Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(в+текст)

  • 1 καστόρι(ον)

    τό
    1) бобёр, бобровый мех; 2) замша; 3) текст, кастор; 4) текст, бобрик; 5) фарм, бобровая струя

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > καστόρι(ον)

  • 2 καστόρι(ον)

    τό
    1) бобёр, бобровый мех; 2) замша; 3) текст, кастор; 4) текст, бобрик; 5) фарм, бобровая струя

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > καστόρι(ον)

  • 3 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 4 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 5 αστροφος

        2
        1) текст. производимый без кручения или без сучения
        

    (γένεσις Plat.)

        2) неповорачивающийся, не озирающийся
        

    (ἀφέρπειν ἄ. Soph.)

        ἀστρόφοισιν ὄμμασιν Aesch.без оглядки

    Древнегреческо-русский словарь > αστροφος

  • 6 γραμματειον

        τό
        1) дощечка для письма, писчая табличка Arph., Plat., Plut.
        2) список, роспись, перечень
        γ. ληξιαρχικόν Isae., Dem. ( в Афинах) — список достигших совершеннолетия

        3) судебный документ, протокол
        4) текст завещания Dem.
        5) приходо-расходная книга Isae., Dem.
        6) договор, соглашение
        

    (εἰς γ. γράφειν Lys.)

        7) канцелярия, секретариат
        

    ἐπὴ τοῦ γραμματείου Polyb. — служащий канцелярии, писец

    Древнегреческо-русский словарь > γραμματειον

  • 7 γραφη

         γραφή
         γρᾰφή
        ἥ
        1) писание, записывание, письменное изложение (sc. τῶν λόγων Plat.)
        2) рисунок, изображение
        

    ἐγώ μιν οὐκ εἶδον εἰ μέ ὅσον γραφῇ Her. — я видел его только на рисунке;

        ὡς ἐν γραφαῖς Aesch. — словно на картине;
        κατὰ γραφέν ἐκτετυπωμένος διαπεπρισμένος κατὰ τέν ῥῖνα Plat. — изображенный в профиль;
        θήρειος γ. Aesch. — изображение диких животных:
        γραφῇ κοσμέειν Her. — разрисовывать, расписывать

        3) очертания, контур, форма
        

    οἶός τίς ἐστι ἐς γραφέν ἕκαστος Hom. (рассказать), какую форму имеет каждый

        4) написанное, письмена, текст
        5) запись
        6) надпись (sc. ἐν τῇ πυραμίδι Diod.)
        7) письменное послание, письмо
        

    (τοσαῦτα ἥ γ. ἐδήλου Thuc.)

        8) письменное условие, pl. соглашение, договор
        9) письменный перечень, список; подсчет; описание
        10) записка, протокол, документ
        11) сочинение, книга
        

    (γ. ὑπομνημάτων Plut.)

        12) (в атт. праве) письменная жалоба, исковое заявление, иск (преимущ. - в отличие от δίκη - по обвинению в преступлениях против государства)
        γραφέν γράφειν Plat. или διώκειν τινά Dem.преследовать кого-л. по суду;
        γραφέν κατασκευάζειν κατά τινος или ἐπί τινα Dem.возбуждать судебное преследование против кого-л.;
        γραφέν γράφεσθαι Plat. — быть привлекаемым к судебной ответственности;
        γ. τινος Dem.обвинение в чем-л.;
        γραφέν εἰσιέναι или εἰσέρχεσθαι Dem.предстать перед судом

    Древнегреческо-русский словарь > γραφη

  • 8 κολλησις

        εως ἥ
        1) покрывание насечками, инкрустирование
        

    (σιδήρου Her., Plut.)

        2) постановка медицинских банок Arst.
        3) рит. вставка стихотворной цитаты (в текст)

    Древнегреческо-русский словарь > κολλησις

  • 9 μεταγραφω

        1) вносить изменения в текст, переделывать (sc. τὰς ἐπιστολάς Thuc.)
        2) подделывать Dem.
        3) переписывать Luc., Diod.
        4) тж. med. переводить (с другого языка)
        

    (τὰς ἐπιστολὰς ἐκ τῶν Ἀσσυρίων γραμμάτων Thuc. - ср. 1; ἐς τὸ Ἑλληνικόν Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > μεταγραφω

  • 10 ορκιον

         ὅρκιον
        τό
        1) (преимущ. pl.) скрепляемая священными обрядами клятва, торжественная присяга
        

    (ὅρκια δοῦναι Hom., ὅ. ποιεῖσθαι Her. или ὅ. ὀμόσαι Thuc.)

        2) pl. торжественный договор о союзе, освященный жертвоприношениями и клятвой союз, торжественное обязательство
        

    (ὅρκια τάμνειν Hom., Her. или ταμεῖν Hom.; ὅρκια ψεύσασθαι Hom.)

        λέγοντες σφίσι τὰ ὅρκια εἶναι Thuc. — говоря, что они связаны торжественной клятвой

        3) pl. жертва, приносимая для освящения клятвы или договора
        

    (φέρον ὅρκια πιστά, ἄρνε δύω καὴ οἶνον Hom.)

        4) текст клятвы, т.е. договора Lys.
        5) ручательство, порука, залог Pind.

    Древнегреческо-русский словарь > ορκιον

  • 11 παραγραφω

         (ᾰφ) (преимущ. med.)
        1) приписывать, записывать рядом, вписывать
        

    π. πλησίον Arph. — приписывать рядом, т.е. ставить надпись;

        ἄλλου πατρὸς ἑαυτὸν π. Dem. — записать себя сыном, т.е. выдать себя за сына другого отца;
        παραγράφεσθαι τὸν νόμον Dem.приводить рядом текст закона (в дополнение, в опровержение или в подтверждение чего-л.);
        παραγράφεσθαί τινα διαιτητήν Dem.записать кого-л. судебным посредником

        2) med. (тж. παραγραφέν π. Dem.) делать заявление о недействительности иска, протестовать против принятия дела к рассмотрению Dem.
        3) med. делать заявление об отсрочке судебного разбирательства Dem.
        4) med. поручить снять копию, просить переписать
        

    (νόμους Dem.)

        5) med. приносить ложную жалобу
        

    π. τινι γραφέν τοῦ φόνου Dem.ложно обвинять кого-л. в убийстве

        6) перечеркивать, т.е. прекращать, уничтожать
        βρόχῳ τὸν βίον παραγράψαι Plut.повеситься

        7) обозначать пометкой, помечать на полях (sc. τοῖς πίναξιν Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > παραγραφω

  • 12 σπαθη

         σπάθη
         (ᾰ) ἥ
        1) текст. бердо Aesch., Plut., Anth.
        2) широкий клинок
        

    (φασγάνου Eur.)

        3) широкий стебель

    Древнегреческо-русский словарь > σπαθη

  • 13 άξαντος

    η, ο текст, нечёсаный; неворсованный

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άξαντος

  • 14 διάζομαι

    1) текст, набирать, навивать основу;
    2) выдумывать, изобретать; 3) обл торопиться, спешить

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διάζομαι

  • 15 διασίδι

    τό
    1) текст, основа; 2) полотно; холст;

    § βάζω διασίδιподнимать паруса

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διασίδι

  • 16 διάσιμο

    το текст, снование, тканьё

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διάσιμο

  • 17 διάσμα

    το текст.
    1) основа; 2),навивание основы

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διάσμα

  • 18 διάστρα

    η текст.
    1) сновальный барабён; 2) навивальщица основы; 3) паутина

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διάστρα

  • 19 κείμενο(ν)

    τό
    1) текст; 2) корпус (книги), основная часть книги (без приложений)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κείμενο(ν)

  • 20 κείμενο(ν)

    τό
    1) текст; 2) корпус (книги), основная часть книги (без приложений)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κείμενο(ν)

См. также в других словарях:

  • Текст как изображение — Текст в том виде, как его читает человек, представляет собой изображение. В компьютере, однако, текст чаще всего представляется в виде последовательности кодированных единиц, и лишь при выводе на экран или на бумагу он преобразуется в… …   Википедия

  • текст — а, м. texte m., нем.Text лат. textum ткань; соединение; слог < texere ткать; сочинять, слагать. 1. Сочиненная кем л. связная речь (напечатанная, написанная или запечатленная в памяти), которую можно воспроизвести в том же виде. БАС 1.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Текст — (от лат. textus  ткань, сплетение, соединение)  объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • ТЕКСТ — текста, м. [латин. textum, букв. сотканное]. 1. Всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем н. слова, к рые можно воспроизвести, повторить в том же виде. В новом издании весь текст. сочинений Пушкина вновь… …   Толковый словарь Ушакова

  • текст — законченное, целостное в содержательном и структурном отношении речевое произведение: продукт порождения (производства) речи, отчужденный от субъекта речи (говорящего) и, в свою очередь, являющийся основным объектом ее восприятия и понимания.… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ТЕКСТ В ТЕКСТЕ — своеобразное гиперриторическое построение, характерное для повествовательных текстов (см. НЕОМИФОЛОГИЧЕСКОЕ СОЗНАНИЕ, ПРИНЦИПЫ ПРОЗЫ ХХ ВЕКА). ХХ в. и состоящее в том, что основной текст несет задачу описания или написания другого текста, что и… …   Энциклопедия культурологии

  • ТЕКСТ — (лат. textus, от texere ткать). 1) места из св. писания, служащие темой для проповеди. 2) собственные слова автора, в отличие от комментария. 3) в типографии сорт шрифта. 4) в музыке слова, на которые пишется вокальное сочинение. Словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ТЕКСТ — одно из ключевых понятий гуманитарной культуры ХХ в., применяющееся в семиотике, структурной лингвистике, филологии, философии текста, структурной и генеративной поэтике. Т. это последовательность осмысленных высказываний, передающих информацию,… …   Энциклопедия культурологии

  • текст как единица культуры — Текст погружен в культурное пространство эпохи, культурологический тезаурус адресата, отражает особенности авторской личности, знания автора, его лексикон, образ мира, цели, мотивы. Текст несет печать культуры определенного этапа в жизни общества …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • текст как единица культуры —   Текст погружен в культурное пространство эпохи, культурологический тезаурус адресата, отражает особенности авторской личности, знания автора, его лексикон, образ мира, цели, мотивы. Текст несет печать культуры определенного этапа в жизни… …   Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник

  • ТЕКСТ — (от лат. textus ткань, соединение) написанное высказывание, выходящее за рамки фразы, т.е. являющееся дискурсом и представляющее собой нечто законченное, единое и целое, наделенное внутренней структурой и организацией, соответствующей правилам к …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»