Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

(côté)

  • 1 שובךְ

    שוֹבָךְm. ( שבך; cmp. שְׂבָכָה) net-work, esp. (b. h. אֲרֻבָּה) dove-cote. Ex. R. s. 40 (play on ש̇ו̇ב̇ל̇, 1 Chr. 4:1, sq.) ושובל שהעמיד ש̇וב̇ך לאֹלהים (not ושובך) Bezalel was surnamed Shobal because he erected a dove-cote for God, זה המשכן שהיה עומד כש׳ that is the Tabernacle, which stood (high) like a dove-cote. Ib. העמיד … כש׳ the Lord had the Tabernacle put up like a dove-cote (for the dove Israel). B. Bath.II, 5 מרחיקין … מן הש׳וכ׳ you must keep your ladder (when lopping trees) four cubits away from your neighbors dove-cote. Ib. מרחיקין את הש׳וכ׳ you must keep your dove-cotes at a distance of fifty cubits from the town. Ib. 6 הרי הוא של בעל הש׳ it belongs to the owner of the nearest dove cote. Ib. V, 3 פירות ש׳ the crop of a dove-cote (the brood of the season); a. fr.Pl. שוֹבָכוֹת, שוֹבָכִין. Ib. II, 6. B. Kam.83a ישוב ש׳ a group of dove-cotes; a. e.Pes.IV, 7 (55b) מושיבין ש׳ לתרנגוליםוכ׳ (Ms. O. לתרנגולת) you may set up chicken-houses (put in eggs for brooding) on the fourteenth of Nisan; (vers. quoted in Rashi: מושיבין ש׳ ותרנגולת you may set brooding doves in cotes, and also hens).

    Jewish literature > שובךְ

  • 2 שוֹבָךְ

    שוֹבָךְm. ( שבך; cmp. שְׂבָכָה) net-work, esp. (b. h. אֲרֻבָּה) dove-cote. Ex. R. s. 40 (play on ש̇ו̇ב̇ל̇, 1 Chr. 4:1, sq.) ושובל שהעמיד ש̇וב̇ך לאֹלהים (not ושובך) Bezalel was surnamed Shobal because he erected a dove-cote for God, זה המשכן שהיה עומד כש׳ that is the Tabernacle, which stood (high) like a dove-cote. Ib. העמיד … כש׳ the Lord had the Tabernacle put up like a dove-cote (for the dove Israel). B. Bath.II, 5 מרחיקין … מן הש׳וכ׳ you must keep your ladder (when lopping trees) four cubits away from your neighbors dove-cote. Ib. מרחיקין את הש׳וכ׳ you must keep your dove-cotes at a distance of fifty cubits from the town. Ib. 6 הרי הוא של בעל הש׳ it belongs to the owner of the nearest dove cote. Ib. V, 3 פירות ש׳ the crop of a dove-cote (the brood of the season); a. fr.Pl. שוֹבָכוֹת, שוֹבָכִין. Ib. II, 6. B. Kam.83a ישוב ש׳ a group of dove-cotes; a. e.Pes.IV, 7 (55b) מושיבין ש׳ לתרנגוליםוכ׳ (Ms. O. לתרנגולת) you may set up chicken-houses (put in eggs for brooding) on the fourteenth of Nisan; (vers. quoted in Rashi: מושיבין ש׳ ותרנגולת you may set brooding doves in cotes, and also hens).

    Jewish literature > שוֹבָךְ

  • 3 ארובה

    n. Aruba
    ————————
    chimney, smokestack, flue, funnel; orbit (eye) ; dove-cote (pigeons)

    Hebrew-English dictionary > ארובה

  • 4 צריף

    shack, shed, cottage, cabin, hut, lodge, quonset, shanty, shebang, cote

    Hebrew-English dictionary > צריף

  • 5 שובך

    dovecote, cote
    ————————
    grid

    Hebrew-English dictionary > שובך

  • 6 רחק

    רָחַק(b. h.) to be distant, far, removed. Ylamd. to Num. 10:29, quot. in Ar. (ref. to Ps. 73:27) מי שרוֹחֵק הק״בהוכ׳ (ed. Koh. שמִתְרַחֵק) he who keeps away from the Lord, so as not to repent. Sifré Num. 131 כרְחוֹק מזרחוכ׳ as far as the east is removed from the west; a. e. Pi. רִחֵק, רִיחֵק to remove; to alienate; to reject, expel; to loathe. B. Kam.24a top, a. e. ר׳ נגיחותיו if the ox did his gorings in intervals (of three days), opp. קירב. Ib. רִיחֲקָה ראיותיה, v. רְאִיָּה. Yalk. Ps. 809 (ref. to Ps. l. c.) זה … שרִחֲקוּ את הקץ this alludes to Balaam and his associates, who put far off the end (the day of judgment, Num. 24:17), opp. קרבו. Ber.60b ורַחֲקֵנִי מאדם רעוכ׳ keep me far from a bad man and a bad associate. Eduy. V, 7 מעשיך יקרבוך ומעשיך יְרַחֲקוּךָ thy own doings will bring thee near (win thee friends), and thy own doings will alienate thee. Ib. VIII, 7 לרַחֵק, v. קָרֵב; a. fr.Part. pass. מְרוּחָק; pl. מְרוּחָקִים, מְרוּחָקִין. Ib. המר׳ בזרוע, v. קָרֵב. Ber.63b שלא היה מר׳וכ׳ which was only twelve miles off. Hif. הִרְחִיק same. Sifré Num. 94 מַרְחִיקִים, v. קָרֵב. B. Bath.II, 5 מַרְחִיקִין את הסולםוכ׳ (neighbors) must keep a ladder removed from the (neighbors) dove-cote four cubits, Ib. 4 אלא אם כןה׳ ממנווכ׳ unless he places (the wall) at a distance of four cubits. Ib. 18b על המזיק להַרְחִיק את עצמו it is the duty of him who causes the damage to remove himself; (oth. opin.) על הניזק להרחיקוכ׳ he who is injured must remove himself. Ber.I, 1 כדי להרחיקוכ׳ in order to keep men away (prevent them) from sin. Snh.103b שהִרְחִיקָהוכ׳, v. לְגִימָה. Ib. מַרְחֶקֶתוכ׳ estranges those who are near (related) ; a. fr. 2) to keep aloof, stay away. Ab. I, 7 הַרְחֵק משכן רע keep aloof from a bad neighbor; a. e.Y.Ber.I, 2d bot. והרחיק על פתחווכ׳, read: והִרְתִּיק, v. רָתַק. Hithpa. הִתְרַחֵק, Nithpa. נִתְרַחֵק to remove ones self; to become a stranger. Yeb.109a לעולם ידבק … ויִתְרַחֵקוכ׳ man should always cling to three things, and keep aloof from three things. Snh.III, 4 קרוב ונ׳, v. קָרוֹב. Ber.34b (ref. to Is. 57:19) שהיה קרוב … ונ׳וכ׳ who came near committing a sin, and withdrew himself from it. Ylamd. l. c., v. supra; a. e.

    Jewish literature > רחק

  • 7 רָחַק

    רָחַק(b. h.) to be distant, far, removed. Ylamd. to Num. 10:29, quot. in Ar. (ref. to Ps. 73:27) מי שרוֹחֵק הק״בהוכ׳ (ed. Koh. שמִתְרַחֵק) he who keeps away from the Lord, so as not to repent. Sifré Num. 131 כרְחוֹק מזרחוכ׳ as far as the east is removed from the west; a. e. Pi. רִחֵק, רִיחֵק to remove; to alienate; to reject, expel; to loathe. B. Kam.24a top, a. e. ר׳ נגיחותיו if the ox did his gorings in intervals (of three days), opp. קירב. Ib. רִיחֲקָה ראיותיה, v. רְאִיָּה. Yalk. Ps. 809 (ref. to Ps. l. c.) זה … שרִחֲקוּ את הקץ this alludes to Balaam and his associates, who put far off the end (the day of judgment, Num. 24:17), opp. קרבו. Ber.60b ורַחֲקֵנִי מאדם רעוכ׳ keep me far from a bad man and a bad associate. Eduy. V, 7 מעשיך יקרבוך ומעשיך יְרַחֲקוּךָ thy own doings will bring thee near (win thee friends), and thy own doings will alienate thee. Ib. VIII, 7 לרַחֵק, v. קָרֵב; a. fr.Part. pass. מְרוּחָק; pl. מְרוּחָקִים, מְרוּחָקִין. Ib. המר׳ בזרוע, v. קָרֵב. Ber.63b שלא היה מר׳וכ׳ which was only twelve miles off. Hif. הִרְחִיק same. Sifré Num. 94 מַרְחִיקִים, v. קָרֵב. B. Bath.II, 5 מַרְחִיקִין את הסולםוכ׳ (neighbors) must keep a ladder removed from the (neighbors) dove-cote four cubits, Ib. 4 אלא אם כןה׳ ממנווכ׳ unless he places (the wall) at a distance of four cubits. Ib. 18b על המזיק להַרְחִיק את עצמו it is the duty of him who causes the damage to remove himself; (oth. opin.) על הניזק להרחיקוכ׳ he who is injured must remove himself. Ber.I, 1 כדי להרחיקוכ׳ in order to keep men away (prevent them) from sin. Snh.103b שהִרְחִיקָהוכ׳, v. לְגִימָה. Ib. מַרְחֶקֶתוכ׳ estranges those who are near (related) ; a. fr. 2) to keep aloof, stay away. Ab. I, 7 הַרְחֵק משכן רע keep aloof from a bad neighbor; a. e.Y.Ber.I, 2d bot. והרחיק על פתחווכ׳, read: והִרְתִּיק, v. רָתַק. Hithpa. הִתְרַחֵק, Nithpa. נִתְרַחֵק to remove ones self; to become a stranger. Yeb.109a לעולם ידבק … ויִתְרַחֵקוכ׳ man should always cling to three things, and keep aloof from three things. Snh.III, 4 קרוב ונ׳, v. קָרוֹב. Ber.34b (ref. to Is. 57:19) שהיה קרוב … ונ׳וכ׳ who came near committing a sin, and withdrew himself from it. Ylamd. l. c., v. supra; a. e.

    Jewish literature > רָחַק

  • 8 שובךְ

    שוֹבַךְ(b. h.) pr. n. m. Shobach, an Ammonite general. Sot.VIII, 1 בני … של ש׳ the Ammonites went into battle relying on the strength of Sh. Ib. 42b כתיב ש׳ וכתיב שופך the name is once written Shobach (2 Sam. 10:16), and once Shophach (1 Chr. 19:16); חד אמר … עשוי כשוֹבָךְ one authority says, his real name was Shophach, and he was called Shobach, because he was built like a dove-cote (of high stature, v. next w.), v. שָׁפַךְ.

    Jewish literature > שובךְ

  • 9 שוֹבַךְ

    שוֹבַךְ(b. h.) pr. n. m. Shobach, an Ammonite general. Sot.VIII, 1 בני … של ש׳ the Ammonites went into battle relying on the strength of Sh. Ib. 42b כתיב ש׳ וכתיב שופך the name is once written Shobach (2 Sam. 10:16), and once Shophach (1 Chr. 19:16); חד אמר … עשוי כשוֹבָךְ one authority says, his real name was Shophach, and he was called Shobach, because he was built like a dove-cote (of high stature, v. next w.), v. שָׁפַךְ.

    Jewish literature > שוֹבַךְ

  • 10 שובכא

    שוֹבְכָאch. sam(שובךְ dove-cote). Targ. Hos. 11:11. Targ. Jer. 48:28.B. Bath.144 ש׳ דיוני dovecote.Pl. שוֹבְכַיָּא, שוֹבְכִין. Targ. Is. 60:8.

    Jewish literature > שובכא

  • 11 שוֹבְכָא

    שוֹבְכָאch. sam(שובךְ dove-cote). Targ. Hos. 11:11. Targ. Jer. 48:28.B. Bath.144 ש׳ דיוני dovecote.Pl. שוֹבְכַיָּא, שוֹבְכִין. Targ. Is. 60:8.

    Jewish literature > שוֹבְכָא

  • 12 שוט

    שוּטch. sam(שוט Ito roam, fly, float, swim), to roam, fly, swim, row. Targ. Lam. 3:54 (h. text צפו); a. e.Part. שָׁיט, שָׁיֵיט; f. שָׁיְיטָא; pl. שָׁיְיטִין; שָׁיְיטָן. Targ. O. Num. 11:8 שָׁיְטִין (ed. Berl. נפקין). Targ. Jon. 1:13; a. e.B. Kam.83a מֵישַׁט שייטא טובאוכ׳ (a dove) flies (for exercise) farther out, but fills her belly within fifty cubits (from the dove-cote). Ib. ומישט שלשיםוכ׳ for exercise do they fly thirty Rises only and no more? Sot.48b (transl. Deut. 1:44) כמא דנתזין דבריאתא ושייטן ברומיוכ׳ as bees rush forth and fly about on the heights of the world, and bring honey from the herbs of the mountains; a. e. Pol. שוֹטֵט (with עינא) to look up and down. Targ. Y. II Gen. 22:10.

    Jewish literature > שוט

  • 13 שוּט

    שוּטch. sam(שוט Ito roam, fly, float, swim), to roam, fly, swim, row. Targ. Lam. 3:54 (h. text צפו); a. e.Part. שָׁיט, שָׁיֵיט; f. שָׁיְיטָא; pl. שָׁיְיטִין; שָׁיְיטָן. Targ. O. Num. 11:8 שָׁיְטִין (ed. Berl. נפקין). Targ. Jon. 1:13; a. e.B. Kam.83a מֵישַׁט שייטא טובאוכ׳ (a dove) flies (for exercise) farther out, but fills her belly within fifty cubits (from the dove-cote). Ib. ומישט שלשיםוכ׳ for exercise do they fly thirty Rises only and no more? Sot.48b (transl. Deut. 1:44) כמא דנתזין דבריאתא ושייטן ברומיוכ׳ as bees rush forth and fly about on the heights of the world, and bring honey from the herbs of the mountains; a. e. Pol. שוֹטֵט (with עינא) to look up and down. Targ. Y. II Gen. 22:10.

    Jewish literature > שוּט

См. также в других словарях:

  • coté — coté …   Dictionnaire des rimes

  • côte — côte …   Dictionnaire des rimes

  • côté — côté …   Dictionnaire des rimes

  • cote — [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis qui… …   Encyclopédie Universelle

  • coté — cote [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis… …   Encyclopédie Universelle

  • côte — cote [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis… …   Encyclopédie Universelle

  • côté — cote [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis… …   Encyclopédie Universelle

  • côté — CÔTÉ. s. m. La partie droite ou gauche de l animal, depuis l aisselle jusqu à la hanche. Côté droit. Côté gauche. Le côté lui fait mal. Il a un mal de côté, mal au côté, un point au côté, un point de côté. Il reçut un coup d épée dans le côté. Il …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Cote-d'Or — Côte d Or Pour les articles homonymes, voir Côte d Or (homonymie). Côte d’Or …   Wikipédia en Français

  • Côte-d'or — Pour les articles homonymes, voir Côte d Or (homonymie). Côte d’Or …   Wikipédia en Français

  • Côte-d’Or — Côte d Or Pour les articles homonymes, voir Côte d Or (homonymie). Côte d’Or …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»