Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

(τινος

  • 1 whose

    [hu:z] 1. adjective, pronoun
    (belonging to which person(?): Whose is this jacket?; Whose (jacket) is this?; Whose car did you come back in?; In whose house did this incident happen?; Tell me whose (pens) these are.) τίνος;, ποιου;, ποιανού;
    2. relative adjective, relative pronoun
    (of whom or which (the): Show me the boy whose father is a policeman; What is the name of the man whose this book is?) του οποίου

    English-Greek dictionary > whose

  • 2 Accuse

    v. trans.
    P. and V. κατηγορεῖν (τινός, τι), αἰτιᾶσθαί (τινά, τινος), ἐπαιτιᾶσθαι (τινά, τινος), ἐγκαλεῖν (τινί, τι), Ar. and P. ἐπικαλεῖν (τινί, τι).
    Prosecute: P. and V. διώκειν, Ar. and P. γρφεσθαι.
    Join in accusing: P. συγκατηγορεῖν (τινός, τινι, or τινὸς, μετά τινος).
    Accuse maliciously: Ar. and P. συκοφαντεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Accuse

  • 3 Ask

    v. trans. or absol.
    Ask a question: P. and V. ἐρωτᾶν (τινά τι), ἐρέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), νερωτᾶν (τινά τι), ἐπερέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), πυνθνεσθαι (τινός τι), Ar. and P. ἐπερωτᾶν (τινά τι), Ar. and V. ἐκπυνθνεσθαι (τινός τι), V. ἱστορεῖν (τινά τι), νιστορεῖν (τινά τι), ἐξιστορεῖν (τινά τι), ἐξερωτᾶν (τινά), ἐξερέσθαι (τινά) ( 2nd aor.), πεύθεσθαι (τινός τι); see Inquire.
    Ask in addition: P. προσερωτᾶν, προσανερωτᾶν.
    Ask again: Ar. and P. ἐπανερωτᾶν.
    Ask in return: P. ἀντερωτᾶν.
    Ask as a request: P. and V. αἰτεῖν (τινά τι), αἰτεῖσθαί (τινά τι), παραιτεῖσθαί (τινά τι), παιτεῖν (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐξαιτεῖν (τινά τι), ἐξαιτεῖσθαί (τι).
    Entreat: P. and V. αἰτεῖν, κετεύειν, δεῖσθαι (gen.), Ar. and P. ἀντιβολεῖν V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἄντεσθαι, ἱκνεῖσθαι; see Entreat.
    Ask, entreat in return: P. ἀντιδεῖσθαι (gen.).
    Join in asking: P. συνδεῖσθαι (gen.).
    Ask to do a.thing: P. and V. αἰτεῖν (τινά, infin.), ἀξιοῦν (τινά, infin.), δεῖσθαί (τινος, infin.). παραιτεῖσθαί (τινα, infin.), V. παιτεῖν (τινά, infin.).
    Demand: P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.). see Claim.
    Invite: P. and V. καλεῖν, παρακαλεῖν.
    Ask back, demand back: P. and V. παιτεῖν.
    Ask for: P. and V. αἰτεῖν (acc.) or mid., παιτεῖν (acc.), V. ἐξαιτεῖν (acc.) or mid.
    As a favour: P. and V. παραιτεῖσθαι (τινά τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐπαιτεῖν (τινά τι).
    Given, not asked for: V. δωρητὸς οὐκ αἰτητός (Soph., O.R. 384).
    Ask for in return: P. ἀνταπαιτεῖν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ask

  • 4 Attribute

    v. trans.
    P. and V. ναφέρειν (τί τινι or εἴς τινα), προστιθέναι (τί τινι), αἰτιᾶσθαι (τινός τινα), ἐπαιτιᾶσθαι (τινός τινα), Ar. and P. ἐπαναφέρειν (τι εἴς τινα), ανατιθέναι (τί τινι), V. αἰτίαν νέμειν (τινός τινι).
    Assign: P. and V. ποδιδόναι.
    ——————
    subs.
    Sign: P. and V. σημεῖον, τό, τεκμήριον, τό, σύμβολον, τό; see Sign.
    Peculiar quality: P. and V. διον, τό.
    Part: P. and V. μέρος, τό.
    I must endeavour to say what is the attribute of each divinity: P. ἃ ἑκάτερος εἴληχε πειρατέον εἰπεῖν (Plat., Symp. 180E).
    You appear unwilling to explain the essential nature of righteousness, but to state a certain attribute of it: P. κινδυνεύεις τὴν μὲν οὐσίαν (τοῦ ὁσίου) οὐ βούλεσθαι δηλῶσαι, πάθος δέ τι περὶ αὐτοῦ λέγειν (Plat., Euth. 11A).
    We shall find all things despised except such as have received a share in this attribute ( beauty): P. εὑρήσομεν πάντα καταφρονούμενα πλὴν ὅσα ταύτης τῆς ἰδέας κεκοίνωκε (Isoc. 216E).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Attribute

  • 5 Baulk

    v. trans.
    Cause to fail: P. and V. σφάλλειν.
    Baulk of: P. and V. ψεύδειν (τινά τινος), P. ἐκκρούειν (τινά τινος); see Baffle.
    Be baulked of: see Lose.
    In sooth much have my hopes baulked me of my reckoning: V. ἦ πολύ με δόξης ἐξέπαισαν ἐλπίδες (Eur., H.F. 460).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Baulk

  • 6 Beg

    v. trans.
    P. and V. αἰτεῖν (τινά τί). αἰτεῖσθαι (τινί τι), παραιτεῖσθαι (τινά τι), παιτεῖν (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι); see Ask, Entreat.
    Ask as a beggar: P. and V. προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐπαιτεῖν (τινά τι).
    Be a beggar: Ar. and P. πτωχεύειν.
    Beg to be excused: P. and V. παρεσθαι (absol.), παραιτεῖσθαι (acc. or absol.).
    Beg off (person or thing): P. and V. ἐξαιτεῖσθαι (acc.).
    Deprecate: P. and V. παραιτεῖσθαι.
    Beg pardon: P. and V. παρεσθαι; see under Pardon.
    Beg the question: P. τὸ ἐξ ἀρχῆς αἰτεῖσθαι (Arist.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Beg

  • 7 Behead

    v. trans.
    P. ἀποτέμνειν τὴν κεφαλήν (τινος), V. καρατομεῖν, αὐχενίζειν, καρα τέμνειν (τινός), κρᾶτα τέμνειν (τινός), καρα θερίζειν (τινος).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Behead

  • 8 Bereave of

    v. trans.
    P. and V. φαιρεῖν (τί τινι), φαιρεῖσθαί (τί τινα), αποστερεῖν (τινά τινος), στερεῖν (τινά τινος), στερίσκειν (τινά τινος), συλᾶν (τί τινα), ποσυλᾶν (τί τινα), V. ποστερίσκειν (τινά τινος), ποψιλοῦν (τινά τινος), νοσφίζεσθαί (τινά τινος), νοσφσαι (aor. of νοσφίζειν) (τινά τινος), πονοσφίζειν (τινά τινος), ἐρημοῦν (τινά τινος) (rare P.).
    Bereave of one's senses: P. and V. ἐξιστναι (acc.), V. ἐλαύνειν ἔξω τοῦ φρονεῖν.
    Bereave of parents: V. ὀρφανίζειν.
    Be bereft of, use also: P. and V. στέρεσθαι (gen.), πολείπεσθαι (gen.), V. τητᾶσθαι (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bereave of

  • 9 Blame

    subs.
    P. and V. μέμψις, ἡ, ψόγος, ὁ, αἰτία, ἡ, P. ἐπιτίμησις, ἡ, Ar. and V. μομφή, ἡ.
    Lay blame on: P. and V. αἰτίαν ναφέρειν (dat. or εἰς, acc.), P. ψόγον ἐπιφέρειν (dat.); see lay on, under Lay.
    Loxias will take the blame upon himself: Λοξίας γὰρ αἰτίαν εἰς αὑτὸν οἴσει (Eur., El. 1226).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν, ἐπαιτιᾶσθαι, αἰτιᾶσθαι, P. ἐπιτιμᾶν, (dat. of person, acc. of thing, or sometimes dat., vid. Dem. 246, 1231), κακίζειν, διʼ αἰτίας ἔχειν, καταμέμφεσθαι, Ar. and V. μωμᾶσθαι.
    Chide: V. ἐνίπτειν (Æsch., Ag. 590).
    Be blamed: P. and V. ψόγον ἔχειν, μέμψιν ἔχειν.
    Blame for a thing: P. and V. μέμφεσθαί (τί τινι, V. also τινός τινι), ἐπιπλήσσειν (τί τινι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Blame

  • 10 Call

    v. trans.
    Name: P. and V. καλεῖν, ὀνομάζειν, ἐπονομάζειν, νακαλεῖν, λέγειν, προσειπεῖν, εἰπεῖν, προσαγορεύειν, V. προσεννέπειν, κικλήσκειν, κλῄζειν (also Xen. but rare P.).
    Call ( insultingly): P. and V. ποκαλεῖν.
    Be called: P. and V. κούειν, V. κλύειν.
    So-called: P. λεγόμενος, P. and V. καλούμενος, V. κεκλημένος.
    Summon: P. and V. καλεῖν, προσκαλεῖν, P. ἀνακαλεῖν, V. φωνεῖν.
    Address: P. and V. καλεῖν, προσαγορεύειν, V. προσεννέπειν; see Address.
    Invite: P. and V. καλεῖν, παρακαλεῖν. Absol.
    Cry out: P. and V. βοᾶν, ἀναβοᾶν, κεκραγέναι (perf. κράζειν) (also Ar., rare P.); see Shout.
    Call after, name after: P. and V. ἐπονομάζειν (τινά τινος).
    Called after, adj.: P. and V. ἐπώνυμος (gen. or dat.).
    Call back: P. ἀποκαλεῖν (Xen.), ἀνακαλεῖν.
    Call down: see Invoke.
    Call for: P. καλεῖν (Dem. 285); see Demand.
    Call forth: P. and V. ἐκκαλεῖν, V. προκαλεῖσθαι.
    Elicit: P. and V. ἐκκαλεῖσθαι, V. ἐξγειν (Eur., Supp. 770).
    Call in as ally: P. ἐπικαλεῖσθαι, Ar. and P. παρακαλεῖν.
    As witnesses: P. εἰσκαλεῖν, ἐπικαλεῖσθαι, παρακαλεῖν.
    One's debts: P. εἰσπράσσειν, ἐγκαλεῖν.
    Call on, invoke: P. and V. νακαλεῖν (or mid.) (V. also ἀγκαλεῖν), μαρτρεσθαι, Ar. and P. ἐπιμαρτρεσθαι, παρακαλεῖν, P. ἐπικαλεῖν, ἐπιβοᾶσθαι, Ar. and V. καλεῖν (or mid.), κικλήσκειν.
    Call on the gods: P. ἐπιθειάζειν (absol.), V. θεοκλυτεῖν (absol.); see call upon.
    Visit: P. and V. ἐπέρχεσθαι.
    Call out ( for service), v. trans.: P. ἀνιστάναι; v. intrans.; see Shout.
    Call over, v. trans.: P. and V. νακαλεῖν.
    Call together: P. and V. συγκαλεῖν.
    Call to mind: see Remember.
    Call up, recall: P. and V. ναμιμνήσκειν; see Recall.
    Raise from the dead: P. and V. νγειν; see Raise.
    Call upon: see call on.
    Demand ( that a person should do a thing): P. and V. ἀξιοῦν (acc. and infin.).
    I am called upon (to): P. and V. προσήκει με (infin.), δεῖ με (infin.).
    ——————
    subs.
    Claim: P. and V. ἀξίωσις, ἡ.
    Cry: P. and V. βοή, ἡ; see Cry.
    Invocation: P. ἀνάκλησις, ἡ, V. κληδών, ἡ; see Voice, Command.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Call

  • 11 Cause

    subs.
    P. and V. αἰτία, ἡ, Ar. and P. αἴτιον, τό.
    Occasion: P. and V. φορμή, ἡ.
    First cause, origin: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Cause at law: P. and V. γών, ὁ, δκη, ἡ.
    Source, root: P. and V. πηγή, ἡ, ῥίζα, ἡ.
    The cause of: use adj., P. and V. αἴτιος (gen.).
    Of these things I am the cause: V. τῶνδʼ ἐγὼ παραίτιος (Æsch., frag.).
    Joint cause of: use adj.: P. and V. συναίτιος (gen.).
    From what cause: V. ἐκ τνος λόγου; see Why.
    The common cause: P. and V. τὸ κοινόν.
    Make common cause with, v.: P. κοινολογεῖσθαι (dat.), κοινῷ λόγῳ χρῆσθαι πρός (acc.).
    Making common cause with your father: V. κοινόφρων πατρί (Eur., Ion, 577).
    Her cause is in the hands of her parents and friends: V. τῇ δʼ ἐν γονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πράγματα (Eur., And. 676).
    If the cause of the Medes should prevail: P. εἰ τὰ τοῦ Μήδου κρατήσειε (Thuc. 3, 62).
    Ruin one's cause: P. ἀπολλύναι τὰ πράγματα (Thuc. 8, 75).
    ——————
    v. trans.
    Be cause of: P. and V. αἴτιος εἶναι (gen.).
    Produce: P. and V. γεννᾶν, τίκτειν (Plat.), ποιεῖν, V. φυτεύειν, τεύχειν, P. ἀπεργάζεσθαι; see also Contrive.
    Cause to do a thing: P. and V. ποιεῖν (acc. and infin.).
    Cause a thing to be done: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως τι γενήσεται.
    Start, set in motion: P. and V. κινεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cause

  • 12 Compliment

    subs.
    Praise: P. and V. ἔπαινος, ὁ.
    This is a great compliment to you, Athenians: ὃ καὶ μέγιστόν ἐστι καθʼ ὑμῶν ἐγκώμιον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι (Dem. 68).
    ——————
    v. trans.
    Praise: P. and V. ἐπαινεῖν, P. ἐγκωμιάζειν; see Praise.
    Compliment on: P. and V. εὐδαιμονίζειν (τινά τινος), Ar. and P. μακαρίζειν (τινά τινος).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Compliment

  • 13 Condemn

    v. trans.
    Sentence to punishment: P. and V. καταγιγνώσκειν (τινός τι), P. κατακρίνειν (τινός τι), καταχειροτονεῖν (τινός τι), καταψηφίζεσθαί (τινός τι).
    Convict: P. and V. αἱρεῖν, καθαιρεῖν.
    Be condemned, convicted: P. and V. λίσκεσθαι.
    Condemn beforehadd: P. προκαταγιγνώσκειν (gen. or absol.).
    Condemned to die: V. ἐψηφισμένος θανεῖν (Eur., Heracl. 141).
    The lot condemns me to: V. ἐμὲ... πλος καθαιρεῖ (infin.) (Soph., Ant. 275).
    Blame: P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Condemn

  • 14 Cost

    subs.
    Price: Ar. and P. τιμή, ἡ, P. ὠνή, ἡ, P. and V. ἀξία, ἡ, V. τῖμος, ὁ; see Price.
    Legal costs (paid by the loser in an action.): P. ἐπωβελία, ἡ.
    Expense: P. and V. νλωμα, τό, δαπνη, ἡ (Eur., H.F. 592).
    You shall speak to your cost: V. κλων ἐρεῖς (Soph., O.R. 1152; same construction often in Aristophanes).
    To make plans to avoid death at all costs: P. μηχανᾶσθαι ὅπως (τις) ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον (Plat., Ap. 39A).
    Without cost, adj.: Ar. δπανος, or use adv., V. δαπνως; see Free.
    At the cost of: P. and V. ἀντ (gen.).
    At what cost? P. and V. πόσου;
    ——————
    v. trans.
    Be valued at: P. τιμᾶσθαι (gen.).
    met., deprive of: P. and V. στερίσκειν (τινά τινος).
    I refused to charge more than they cost me: P. οὐκ ἠθέλησα πράξασθαι πλέον ἢ ὅσου ἐμοὶ κατέστησαν (Andoc. 21).
    Be at a price: use Ar. and P. γίγνεσθαι (gen.).
    Costing nothing, adj.: Ar. δπανος, or adv., V. δαπνως.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cost

  • 15 Crave

    v. trans.
    Ask for: P. and V. αἰτεῖν (or mid.) (acc.), παιτεῖν (acc.), V. ἐξαιτεῖν (or mid.) (acc.).
    Crave as a favour: P. and V. παραιτεῖσθαι (acc.), προσαιτεῖν (acc.), V. ἐπαιτεῖν (acc.).
    Crave a thing of a person: P. and V. δεῖσθαι (τινός τι); see Ask.
    Desire: P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.), ἐφεσθαι (gen.), ὀρέγεσθαι (gen.), V. χρῄζειν (gen.), χατίζειν (gen.); see Desire.
    Yearn for: P. and V. ποθεῖν (acc.), Ar. and V. μείρειν (gen.), V. μείρεσθαι (gen.).
    Crave for food, be hungry: P. and V. πεινῆν (Soph. and Eur., frag.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Crave

  • 16 Decapitate

    v. trans.
    P. ἀποτέμνειν τὴν κεφαλήν (τινός), V. καρατομεῖν, αὐχενίζειν, κρα τέμνειν (τινός), κρᾶτα τέμνειν (τινός), κρα θερίζειν (τινός).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Decapitate

  • 17 Denounce

    v. trans.
    P. and V. κατειπεῖν (gen. of person, acc. of thing), V. καταυδᾶν (absol.); see Accuse.
    Inform against: P. καταμηνύειν (gen.), ἐνδεικνύναι (acc.) (Dem. 126); see Inform.
    Denounce one person to another: P. κατειπεῖν (τινὸς πρός τινα) (Plat.).
    Blame: P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν.
    Threaten: P. and V. πειλεῖν.
    Denounce as, call by way of abuse: P. and V. ποκαλεῖν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Denounce

  • 18 Dependent

    adj.
    Subject to the power of any one: P. and V. πήκοος (gen. or dat.), ποχείριος (dat.), V. χείριος (dat.).
    Liable to give account to: P. and V. πεύθυνος (dat.) (Dem. 306).
    Subject ( of states): P. and V. πήκοος, P. ὑποτελής.
    Make one thing dependent on another: P. ἀνακρεμαννύναι τι ἔκ τινος (Plat., Ion, 536A).
    We must leave this dependent on the gods: V. ἀλλʼ ἐς θεοὺς χρὴ ταῦτʼ ἀναρτησαντʼ ἔχειν (Eur., Phoen. 705).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dependent

  • 19 Deprive

    v. trans.
    P. and V. φαιρεῖν (τινί τι), φαιρεῖσθαι (τινά τι), ποστερεῖν (τινά τινος, or acc. of thing if standing alone), στερεῖν (τινά τινος), στερίσκειν (τινά τινος), συλᾶν (τινά τι), ποσυλᾶν (τινά τι), V. ποστερίσκειν (τινά τινος), νοσφσαι ( 1st aor. νοσφίζειν) (τινά τινος), νοσφίζεσθαι (τινά τινος), πονοσφίζειν (τινά τινος), ἐρημοῦν (τινά τινος) (rare P.), Ar. and V. ποψιλοῦν (τινά τινος).
    Help ( a person) in depriving: P. συναποστερεῖν (τινά τινος with dat. of the person helped).
    Be deprived of: use also P. and V. στέρεσθαι (gen.,) πολείπεσθαι (gen.), V. τητᾶσθαι (gen.).
    Be deprived of in addition: P. προσαποστερεῖσθαι (gen.).
    Deprived of: P. and V. ἐρῆμος (gen.), κενός (gcn.), μοιρος (gen.) (Plat.), V. ἄμμορος (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deprive

  • 20 Disappoint

    v. trans.
    P. παρακρούειν, ἀντικρούειν (dat.).
    Frustrate: P. and V. σφάλλειν.
    Disappoint of: P. and V. ψεύδειν (τινά τινος), P. ἐκκρούειν (τινά τινος).
    Vex: P. and V. λυπεῖν, νιᾶν.
    Be disappointed: P. παρακρούεσθαι, P. and V. πταίειν; see Fail.
    Be disappointed of: P. and V. σφάλλεσθαι (gen.), ψεύδεσθαι (gen.), ποσφάλλεσθαι (gen.), μαρτνειν (gen.).
    Be disappointed with, be vexed with: P. χαλεπῶς φέρειν (acc.); see under Vex.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disappoint


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»