Перевод: с русского на английский

с английского на русский

��-209

  • 1 Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 209, Star Warriors

    Military: VAQ-209

    Универсальный русско-английский словарь > Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 209, Star Warriors

  • 2 209

    General subject: U.S. area phone code California - Central

    Универсальный русско-английский словарь > 209

  • 3 Наиболее часто употребляемый способ записи IP-адресов в форме A.B.C.D, где каждая буква представляет 1 байт в десятичной форме (например , 209 .100.52.136).

    Network technologies: Dot address

    Универсальный русско-английский словарь > Наиболее часто употребляемый способ записи IP-адресов в форме A.B.C.D, где каждая буква представляет 1 байт в десятичной форме (например , 209 .100.52.136).

  • 4 в зимний период поток 504 будет содержать 209 кг/час жидкого углеводорода

    General subject: during winter, stream 504 will exhibit 209Kg/hr liquid hydrocarbon

    Универсальный русско-английский словарь > в зимний период поток 504 будет содержать 209 кг/час жидкого углеводорода

  • 5 стандарт X.209

    Programming: basic encoding rules (в языке ASN.1)

    Универсальный русско-английский словарь > стандарт X.209

  • 6 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 7 В-209

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ (БЕГОТНИ, СУЕТА, СУТОЛОКА) disapprov NP usu. subj or obj usu. this WO pursuit of trivial and/or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing): (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns) (in limited contexts) petty scheming (machinations).
    Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.
    В прошлом году от него (романа Пастернака) отказался «Новый мир». Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской возней (Гладков 1). The previous year it (Pasternak's novel) had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat\ but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it-they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-209

  • 8 Г-209

    ГОЛОВА (БАШКА substand) ТРЕЩИТ (РАСКАЛЫВАЕТСЯ, РАЗЛАМЫВАЕТСЯ) у кого coll VP subj.) s.o. has a very bad headache ( usu. caused by drinking, fatigue, or overwork): у X-a голова трещит » XS head is splitting (throbbing, pounding) X has a splitting
    throbbing, pounding) headache.
    (Фёдор:) Я не вникаю в денежные вопросы, мама. У меня от одной работы голова трещит (Розов 2). (Е:) I don't go into these money questions, mother. My head's splitting with the amount of work I have to get through (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-209

  • 9 Д-209

    ИДТЙ/ПОЙТИ КО ДНУ (НА ДНО) coll VP
    1. (subj: human or collect) to be failing miserably, be losing, be almost ruined
    X идёт ко дну = X is going under
    X is going to end (wind) up on the rocks X is headed for disaster (ruin).
    2. disapprov (subj: human to degenerate, decline morally
    X идет ко дну - X is going downhill (to wrack and ruin, to the dogs)
    (in limited contexts) X is (slowly) turning into a bum.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-209

  • 10 К-209

    ПОД СТЕКЛЯННЫМ КОЛПАКОМ жить, находиться, держать кого ПОД СТЕКЛЯННЫЙ КОЛПАК посадить, поместить кого PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать etc obj: human) fixed WO
    (to be, keep s.o. etc) isolated from the difficulties and hardships of life, hard work etc: (be (turn s.o. into, live like)) a hothouse flower
    (live as if (keep s.o., wrap s.o.)) in cotton wool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-209

  • 11 М-209

    HE МОГУ ЗНАТЬ obs, now humor (sent Invar fixed WO
    (a respectful negative reply) I cannot answer because I do not know the answer
    that I wouldn't know (, sir)
    I wouldn't (don't) know, sir (in limited contexts) that I daren't judge (, sir).
    "...Я его (щенка) вычёсывал». - «А отчего же блохи?» — «Не могу знать» (Гоголь 3). "I did comb him (the puppy) out, sir." "Why does he have fleas then?" "I wouldn't know, sir" (3c).
    «Что это значит? - закричал я в бешенстве. - Да разве он с ума сошел?» - «Не могу знать, ваше благородие», - отвечал вахмистр (Пушкин 2). "What does this mean?" I shouted in a rage. "Has he lost his mind?" "That I daren't judge, Your Honour," answered the sergeant... (2a).
    Formerly used in the military as the negative reply of a subordinate to an officer of higher rank.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-209

  • 12 Н-209

    ВОДИТЬ ЗА HOC кого coll, disapprov VP subj: human to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise
    X водил Y-a за нос = X was leading Y on
    X was leading Y up X was stringing Y along X was taking Y for a ride X was giving Y the runaround X was misleading Y.
    (Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).
    О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-209

  • 13 П-209

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ (и) кому coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand VP subj: usu. human) to react to sth. s.o. 's undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.: X дал Y-y поблажку - X let Y get away with it X gave Y a break X made an allowance (allowances) for Y X went (took it) easy on Y X made a concession to Y X showed Y indulgence X let Y have Y's (own) way X let Y take liberties with...
    Neg X не дает Y-y поблажек - X doesn't let Y have an easy time of it
    X is tough on Y.
    ...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
    Рано или поздно так случалось со всеми (собаками). Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them (the dogs) Some lost their "nose" or went blind from old age, others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
    А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещенной и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if..1 further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
    Бурмистр:) Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). (Bailiff:) What are my abominations? Because I don't let you have your own way-that's why all of you are angry! (1a).
    «А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!..I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
    Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Ее обязанность -никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving а ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-209

  • 14 Р-209

    ИЗ ВТОРЫХ (ТРЕТЬИХ) РУК сведения, информация узнать, получить, купить что PrepP these forms only nonagreeing modif or adv fixed WO
    (to get information, find sth. out, buy sth. etc) through an intermediary or intermediaries, not directly (from the original source, owner etc): secondhand
    at second (third) hand through a third party.
    Я передаю рассказ, полученный мною из вторых, точнее, из третьих рук... (Мандельштам 2)....I have the story at second, or, rather, at third hand... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-209

  • 15 С-209

    МОЖНО СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    it is possible, reasonable, acceptable to phrase sth. the way the speaker has phrased or is about to phrase it
    one (you) might (could) say
    (in limited contexts) what one (you) might call what could (might) be called (termed).
    ...Правдивость рассказчика нужна самому рассказчику прежде всего, это форма его борьбы с собственным распадом, можно сказать, божественный эгоизм собственного бытия (Искандер 3)... The storyteller's veracity is necessary first of all to the storyteller himself. It is a form of his struggle against his own disintegration, it is, one might say, the divine egoism of his own being (3a).
    «Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе» (Достоевский 3). "Let everybody see, let the whole of St. Petersburg see these children begging for alms, although they had a respectable father who gave a lifetime of true and faithful service and even died, you might say, in harness" (3a).
    Михаилу, можно сказать, повезло. Берег обрывистый, старая развесистая черемуха над плёсом, так что ни малейшей тени (Абрамов 1). You could say that Mikhail was lucky. The bank was steep and there was a big old bird-cherry tree spreading over that stretch of river, so there was not the slightest shadow (1a).
    Фишер соответствующим жестом пояснил своему спутнику, что вот теперь тот - в «святая святых», в таком, можно сказать, убежище свободного духа, где производится неподцензурный альбом «Скажи изюм!»... (Аксенов 12). With an appropriate gesture Fisher made it clear to his companion that now he was in the inner sanctum, in what might be termed the refuge of the free spirit, where the uncensored album Say Cheese! was being produced... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-209

  • 16 Т-209

    ХОТЬ В ТРУБУ (В ТРУБЫ) ТРУБИ coll (хоть + VPimpcr usu. subord clause these forms only fixed WO
    no matter how much noise you make (you will not wake s.o. up): (you couldn't wake s.o. up) with a shotgun (a shotgun blast, dynamite).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-209

  • 17 209

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 209

  • 18 209

    4. DEU Katzenhaie
    5. FRA roussettes, holbiches, chiens de mer, chats de mer
    (тёплые и умеренные моря обоих полушарий, небольшие и умеренные глубины; 15 родов, около 100 видов)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 209

  • 19 209

    2. RUS черепашка f песчаная
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 209

  • 20 209

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 209


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»