-
1 в Германии XIX века
prepos. -
2 в Европе XIX века
prepos. -
3 в Германии XIX века
im Deutschland des 19. JahrhundertsРусско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в Германии XIX века
-
4 в Европе XIX века
im Europa des 19. JahrhundertsРусско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в Европе XIX века
-
5 джадидизм
nrelig. Djadidismus (культурно-реформаторское и общественно-политическое движение мусульман Поволжья, Крыма и Средней Азии в конце XIX - начале XX вв.) -
6 каталактика
n1) law. Katallaktik (термин, предлагавшийся с конца 19 в. для общей характеристики взаимодействия рыночных сил)2) busin. Katallaktik (термин, предлагавшийся с конца XIX в. для общей характеристики взаимодействия рыночных сил) -
7 книга в мягкой обложке
ngener. Heftroman (дешевые приключенческие романы в мягкой обложке, популярные в конце XIX - начале XX вв)Универсальный русско-немецкий словарь > книга в мягкой обложке
-
8 немецкий модерн
adjwood. Jugendstil (конца XIX начала XX вв.) -
9 отточенто
narts. (название искусства и культуры Италии в XIX в.) Ottocento -
10 эклектизм
n1) gener. Eklektizismus2) arts. (направление в архитектуре и декоративном искусстве XIX в., стремившееся к точному воспроизведению духа и формы исторических стилей Historismus3) sociol. Eklektik -
11 Было дело под Полтавой
(первая строка стихотворения И. Молчанова, напечатанного в 40-50-х гг. XIX в. и ставшего популярной песней) "Vor Zeiten bei Poltawa,/ Da war der Teufel los" (die erste Verszeile aus einem in den 40er - 50er Jahren des 19. Jh. erschienenen Gedicht von I. Moltschanow, das zu einem bekannten Volkslied wurde). Bei Poltawa, einer Stadt in der Ukraine, lieferte Peter I., der die russischen Truppen befehligte, am 27. Juni 1709 dem schwedischen König Karl XII. eine Schlacht. Die schwedische Armee wurde geschlagen. Dieser Sieg hatte eine entscheidende Bedeutung für den Ausgang des Nordischen Krieges 1700-1721 zugunsten Russlands. Das Zitat wird gebraucht, wenn man scherzhaft oder mit Stolz von einem Zusammenstoss (etwa einer heftigen Auseinandersetzung mit jmdm.) erzählt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Было дело под Полтавой
-
12 Душой исполненный полёт
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа XIX - 1825 г.) "Beseelter Flug" (A. Puschkin. Eugen Onegin). Der Dichter gedenkt der Theatereindrücke aus seiner Jugendzeit und bezeichnet mit dem Ausdruck "der russischen Terpsychore (= Muse des Tanzes in der griechischen Mythologie) beseelter Flug" die Kunst der damaligen russischen Balletttänzerinnen. Die vorstehende Verszeile wird auch heute in Theaterrezensionen gern zitiert, um die Meisterschaft einer Ballerina bildlich zu charakterisieren.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Душой исполненный полёт
-
13 Железом н кровью
(выражение, неоднократно встречающееся в речах и выступлениях германского государственного деятеля XIX в. Отто фон Бисмарка) (Durch) Blut und Eisen ( ein von Bismarck in seinen Reden mehrmals gebrauchter Ausdruck). Die bekannteste Äußerung Bismarcks, die diese Worte enthält, lautet: "Nicht durch Reden und Majoritätsbeschlüsse werden die großen Fragen der Zeit entschieden,... sondern durch Eisen und Blut". Der Ausdruck ist zur bildlichen Bezeichnung einer Politik der Gewalt geworden. -
14 Международный жандарм
(западноевропейская пресса о русском царизме в середине XIX в.) Der internationale Gendarm (die westeuropäische Presse über den russischen Zarismus um die Mitte des 19. Jh.). Der Ausdruck entstand unmittelbar nach der Unterdrückung der Revolution in Ungarn durch die von Nikolaus I. entsandten Truppen (1849) und meinte in erster Linie dieses Ereignis. Später wurde er auch auf frühere Zeiten ausgedehnt, z. B auf die aktive Rolle des russischen Zarismus in der 1815 gegründeten reaktionären Heiligen Allianz.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Международный жандарм
-
15 Могучая кучка
(название группы русских композиторов второй половины XIX в., которое было ей дано В. Стасовым в 1867 г.) Das mächtige Häuflein (von W. Stassow geprägte bildhafte Bezeichnung für eine Gruppe hervorragender russischer Komponisten, die in der zweiten Hälfte des 19. Jh. wirkte). Die Gruppe, der M. Balakirew, A. Borodin, C. Cui, M. Mussorgski und N. Rimski-Korsakow angehörten, forderte und schuf eine eigenständige Musik aus dem Geiste des russischen Volksliedes. Ihre weiteren Bezeichnungen im Deutschen sind: Novatoren, Jungrussen, die Fünf. -
16 Непротивление злу (наси/лием)
(основной принцип толстовства - религиозно-философского учения Л. Толстого, с которым он выступил в начале 80-х гг. XIX в.) Verzicht auf (gewaltsamen) Widerstand gegen das Böse (Hauptprinzip des Tolstojanertums, der religiösen und philosophischen Lehre L. Tolstois). In der russischen Alltagsrede wird der Ausdruck ( unter Auslassung des Wortes насилие) simplifizierend als scherzhaftes oder ironisches Synonym für Charakterlosigkeit, Schlappheit, Unfähigkeit, sich notfalls zur Wehr zu setzen gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Непротивление злу (наси/лием)
-
17 Непротивление злу (насилием)
(основной принцип толстовства - религиозно-философского учения Л. Толстого, с которым он выступил в начале 80-х гг. XIX в.) Verzicht auf (gewaltsamen) Widerstand gegen das Böse (Hauptprinzip des Tolstojanertums, der religiösen und philosophischen Lehre L. Tolstois). In der russischen Alltagsrede wird der Ausdruck ( unter Auslassung des Wortes насилие) simplifizierend als scherzhaftes oder ironisches Synonym für Charakterlosigkeit, Schlappheit, Unfähigkeit, sich notfalls zur Wehr zu setzen gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Непротивление злу (насилием)
-
18 Отречёмся от старого мира,/ Отряхнём его прах с наших ног
(начало "Новой песни" П. Лаврова - 1875 г., свободной переработки текста "Марсельезы" Руже де Лиля - 1792 г. В конце XIX в. песня была озаглавлена в песенниках "Рабочая марсельеза" и под этим названием приобрела известность как революционная песня русского рабочего класса; с февраля по октябрь 1917 г. была официальным гимном России) "Die alte Welt, wir wollen mit dir brechen/ Und von den Füßen schütteln deinen Staub" (Anfangszeilen des "Neuen Liedes" von P. Lawrow, einer freien Nachdichtung der "Marseillaise" von Rouget de Lisle; wurde Ende des 19. Jh. in Liedersammlungen "Arbeitermarseillaise" betitelt und fand unter dieser Bezeichnung große Verbreitung als revolutionäres Lied der russischen Arbeiterklasse; offizielle russische Hymne von Februar bis Oktober 1917). Die Anfangszeilen des "Liedes der deutschen Arbeiter" oder der sog. "Arbeitermarseillaise" von J. Audorf (1864) lauten: Wohlan, wer Recht und Arbeit achtet,/ Zu unsrer Fahn’ steht all’ zu Hauf! Das russische wie das deutsche Lied wird nach der Melodie von Rouget de Lisle gesungen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отречёмся от старого мира,/ Отряхнём его прах с наших ног
-
19 Унеси ты моё [моё ты] горе
(цитата из стихотворения Ю. Нелединского-Мелецкого "Песня" ("Выйду я на реченьку"), которое было написано в 90-е гг. XVIII в., но не публиковалось при жизни автора; в XIX в., положенное на музыку Д. Кашиным (30-е гг.) и другими композиторами, получило широкое распространение) "Nehmt meinen Kummer mit" (Zeile aus dem "Ein Lied" befreiten Gedicht von Ju. Neledinski-Melezki, das zu Lebzeiten des Verfassers nicht veröffentlicht wurde; im 19. Jh., von D. Kaschin und anderen Komponisten vertont, fand es eine große Verbreitung). Die erste Strophe des "Lieds" lautet: "Wohl an den Bach, den schnellen, /Die Maid hinaustritt /Und flehet an die Wellen: /Nehmt meinen Kummer mit". Die letzte Zeile daraus ist zu einer sprichwörtlichen Redensart geworden, die als stark emotioneller Ausdruck der Unzufriedenheit, Missbilligung, der negativen Einstellung zu etw., zu jmdm. gebraucht wird.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Унеси ты моё [моё ты] горе
-
20 Ходит птичка весело /По тропинке бедствий (,/Не предви/дя от сего/ /Никаки/х после/дствий)
(стихотворение неизвестного русского автора второй половины XIX в.) "Vöglein wandelt frohgemut /Auf riskanten Pfaden, /Ohne dass es ahnen tut, /Was ihm blüht an Schaden" (aus einem in der zweiten Hälfte des 19. Jh. populär gewordenen Gedicht eines unbekannten Verfassers). Ironische Bezeichnung für das Verhalten eines leichtsinnigen und vertrauensseligen Menschen, der sich ahnungslos in eine gefährliche Situation begibt; ≈ Jmd. läuft blind in sein Unglück hinein.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ходит птичка весело /По тропинке бедствий (,/Не предви/дя от сего/ /Никаки/х после/дствий)
- 1
- 2