Перевод: с английского на русский

с русского на английский

‘vanity+fair’

  • 41 Vf

    1) Общая лексика: поле зрени
    2) Компьютерная техника: Virtual Floppy, Visual Fortran
    4) Латинский язык: Vivus Fecit
    5) Военный термин: Naval Fighting Squadron, W W I I, V C ( Viet Cong) Fire, Variable Fighter, Virtual Factory, velocity failure, vertical fire, vertical flight, visual field, visual flight, двухдвигательный истребитель (ВМС), истребитель, истребительная эскадрилья (ВМС)
    7) Юридический термин: Violent Femme
    8) Бухгалтерия: Vulgar Fraction
    9) Автомобильный термин: vacuum fluorescent
    10) Грубое выражение: Vicious Female
    12) Физиология: Visual Function
    13) Электроника: Vertical Field, Very Fine, Volume And Frequency
    14) Вычислительная техника: Vector Facility
    15) Нефть: fluid viscosity
    16) Транспорт: Very Fast
    18) Сетевые технологии: Voice Frame, voice-fax
    19) Полимеры: viscosity factor, vulcanized fiber
    20) Сахалин Ю: exhaust air
    21) Авиационная медицина: vocal fremitus
    22) Электротехника: variable frequency, vector field
    23) ООН: Version Francaise
    24) Чат: Virtual Forum

    Универсальный англо-русский словарь > Vf

  • 42 Luce, Clare Boothe

    (1903-1987) Люс, Клэр Бут
    Редактор, драматург и политический деятель. С 1930 заместитель редактора журнала "Вог" [ Vogue] и редактор журнала "Вэнити фэр" [Vanity Fair] (1930-34). Жена Генри Р. Люса [ Luce, Henry Robinson]. Автор нескольких пьес. Одна из них, "Женщины" [The Women], долго шла на Бродвее [ Broadway]. В 1931-40 опубликовала ряд книг. В 1943-47 член Палаты представителей [ House of Representatives], в 1953-56 посол в Италии

    English-Russian dictionary of regional studies > Luce, Clare Boothe

  • 43 Parker, Dorothy

    (1893-1967) Паркер, Дороти
    Писательница, поэтесса, юморист, критик. Сотрудничала с журналами "Вэнити фэр" [ Vanity Fair] и "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Знаменита своими сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами

    English-Russian dictionary of regional studies > Parker, Dorothy

  • 44 VF Corp.

    "Ви-эф"
    Корпорация, выпускающая одежду и аксессуары под товарными знаками "Ли" [ Lee], "Рэнглер" [ Wrangler], "Вэнити фэр" [ Vanity Fair II], "Джэнцен" [Jantzen], "Нотика" [ Nautica], "Вассаретт" [ Vassarette] и др. Входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500] и в тройку ведущих фирм по производству одежды. Основана в 1899. Штаб-квартира в г. Уайомиссинг, шт. Пенсильвания

    English-Russian dictionary of regional studies > VF Corp.

  • 45 Wilson, Edmund

    (1895-1972) Уилсон, Эдмунд
    Публицист, литературовед, прозаик. Учился в Принстонском университете [ Princeton University], с 1913 был близким другом Ф. С. Фицджералда [ Fitzgerald, Francis Scott Key], редактировал его книги, после смерти писателя подготовил к печати его незаконченные работы. Во время первой мировой войны служил в разведке. Работал в журналах "Вэнити фэр" [ Vanity Fair] (1920-21), "Нью рипаблик" [ New Republic, The] (1926-31), "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The] (1944-48). В наиболее известной литературоведческой работе "Замок Акселя" ["Axel's Castle"] (1931) прослеживает корни символизма. В 1920-30-е участвовал в дискуссии о радикальных политических движениях, написал книгу очерков о лидерах большевиков "На Финляндский вокзал" ["To the Finland Station"] (1940). В известной книге "Свитки Мертвого моря" ["The Dead Sea Scrolls"] (1955) трактовал находки археологов на Ближнем Востоке как подтверждение реальности библейских событий. Известна также его антология американской литературы XIX-XX вв. "Драма узнавания" ["The Shock of Recognition"] (1943). В 1950-60-е написал несколько романов и пьес. В 1963 был награжден Президентской медалью свободы [ Presidential Medal of Freedom]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilson, Edmund

  • 46 Benchley, Robert Charles

    [ˊbentʃlɪ] Бенчли, Роберт Чарлз (18891945), писатель-юморист, редактор, театральный критик и актёр. Печатался в журналах «Вэнити фэр» [‘Vanity Fair'] и «Нью-Йоркер» [‘New Yorker']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Benchley, Robert Charles

  • 47 Vauxhall Gardens

    ['vɔkshɔːl,gɑːdnz]
    Во́ксхолл-Га́рденз (увеселительный сад в Лондоне; описан в романе В.Теккерея [William Makepeace Thackeray, 1811-63] "Ярмарка тщеславия" ["Vanity Fair"]. Существовал с 1661 по 1859)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Vauxhall Gardens

  • 48 clack

    [klæk] 1. гл.
    1) трещать; щёлкать; хлестать

    We heard Mr. Hodson's whip clacking on the shoulders of the poor little blubbering wretches. (W. M. Thackeray, Vanity Fair, 1848) — Мы услышали, как хлыст мистера Ходсона заходил по спинам несчастных мальчуганов, ревевших во всё горло. (пер. М. Дьяконова)

    Syn:
    3) квохтать, гоготать, кудахтать
    Syn:
    2. сущ.
    1) треск; щёлканье
    Syn:
    crack 1., crash I 1.
    2) болтовня, разговоры, щебетание ( о разговоре)
    3) пренебр.; уст. язык
    Syn:
    4) погремушка, трещотка
    Syn:
    rattle 1.

    Англо-русский современный словарь > clack

  • 49 a battle royal

    (a battle (редк. row) royal)
    баталия, шумная ссора, горячий спор и т. п.

    ...his lordship, we say, appeared among the ladies and the children who were assembled over the tea and toast, and a battle royal ensued apropos of Rebecca. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIX) —...его милость появился среди дам и детей, собравшихся за чаем с гренками; и тут произошло настоящее сражение из-за Ребекки.

    After dinner that evening there was a battle royal. Freddy was a quick-tempered man, unused to opposition, and he gave George the rough side of his tongue. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — После обеда в этот вечер произошла настоящая баталия. Фредди, человек вспыльчивый, не привыкший к возражениям, поговорил с Джорджем как следует.

    She wondered if Julian and Caroline were having another one of their battle royals. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. I) — Ирме хотелось узнать, действительно ли между Джулианом и Каролиной опять происходит их обычная бурная ссора.

    Large English-Russian phrasebook > a battle royal

  • 50 a milch cow

    "дойная корова", постоянный источник дохода, обогащения

    ...Jos was a regular milch cow to the doctor... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVII) —...Джоз был для доктора настоящей дойной коровой...

    Referring to profits taken by the Belgian Union Miniere and other companies from what he called the Congolese "milking cow", Toure said it was not easy to renounce hundreds of millions of dollars of net yearly profit. (‘The Worker’) — Говоря о прибылях бельгийской компании "Юнион Миньер" и других компаний и о конголезской "дойной корове", Туре сказал, что не так легко отказаться от сотен миллионов долларов чистого годового дохода.

    Large English-Russian phrasebook > a milch cow

  • 51 a passage at arms

    словесная битва, перепалка, стычка [этим. фр. passage darmes]

    The brilliant Lady Stunnington tried a passage of arms with her, but was routed with great slaughter by the intrepid little Becky. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LI) — Блестящая леди Станнингтон попробовала было помериться с нею силами, но была разбита наголову бесстрашной маленькой Бекки.

    In truth she had just been through a passage of arms with Courtier... (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII) — А леди Веллис только что пришлось скрестить клинки с Куртье...

    To this little passage of arms the rest of the company sat as spectators. (W. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXXI) — Все присутствующие безмолвно следили за этой словесной дуэлью.

    Clara left home to become a college student that fall, but before she left had another passage at arms with her father. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VIII) — Клара уехала этой осенью из дома и поступила в колледж. Перед отъездом у нее было еще одно столкновение с отцом.

    Large English-Russian phrasebook > a passage at arms

  • 52 a pocket pistol

    уст.; шутл.

    Mrs. O'dowd... stowed away in the cloak pockets a light package of portable refreshments, and a wicker-covered flask or pocket pistol... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXX) — В карманы плаща миссис О'Дауд... засунула некоторый запас продовольствия, удобный в походе, и плетеную фляжку - так называемый "карманный пистолет"...

    Large English-Russian phrasebook > a pocket pistol

  • 53 a shot in the locker

    1) наличные (деньги) [первонач. мор.; жарг.]

    ‘As long as there's a shot in the locker, she shall want for nothing,’ said the generous fellow, quite pleased with himsell for his magnificence of spirit. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) — - Пока у меня есть хоть грош в кармане, она ни в чем нуждаться не будет, - сказал благородный джентльмен, вполне довольный собой и своим великодушием.

    2) оставшаяся возможность; ≈ есть ещё порох в пороховницах

    The council of the buccaneers had lasted some time... ‘Here they come,’ said I... ‘Well, let'em come, lad - let'em come,’ said Silver cheerily. ‘I've still a shot in my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part VI, ch. XXIX) — Сходка пиратов продолжалась уже много времени... - Они идут сюда, - сказал я... - Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер. - У меня еще есть чем их встретить.

    They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)Они все считали его ни на что не способной старой развалиной!

    Murphy still had a shot in his locker, for he went on hunger strike... (F. O'Connor, ‘An Only Child’, ch. XVIII) — Мэрфи использовал последнюю возможность протеста и объявил голодовку...

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the locker

  • 54 a wet night

    жарг.

    As he knew he should have a wet night, it was agreed that he might gallop back again in time for church on Sunday morning. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) — Пастор знал, что ночью предстоит попойка, и потому заранее было решено, что он спозаранку вернется домой, чтобы не опоздать к воскресному богослужению.

    Large English-Russian phrasebook > a wet night

  • 55 airs and graces

    манерность, жеманство; напыщенные манеры; выспренний, высокопарный слог

    Indeed, she rehearsed that exalted part in life with great satisfaction to herself, and to the amusement of old Sir Pitt, who chuckled at her airs and graces... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIX) — Она и в самом деле с огромным удовольствием репетировала эту лестную роль, к восторгу сэра Питта, который потешался над ее ужимками и гримасами...

    Poor Laura, she shed all her airs and graces, trying to make the most of the little money Alf gave her to buy food... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) — Бедная Лора! Она забыла все свои великосветские замашки, стараясь свести концы с концами, - ведь Альф давал ей теперь так мало денег на хозяйство...

    He... taught me to condense, and to avoid literary airs and graces in simple statements. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) — Полковник... научил меня писать коротко и ясно, избегая в простом сообщении высокопарных фраз.

    Large English-Russian phrasebook > airs and graces

  • 56 all in all

    1. n phr
    1) предмет любви, обожания; предмет увлечения; всё для кого-л. [этим. библ. 2 Corinthians XV, 28]

    I was all in all then to him, or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXI) — Я была тогда всем для него; иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы своим великодушным поступком сделать меня счастливой?

    I wouldn't expect to be all in all to one man, unless he wanted me to be. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLV) — Я вовсе не считаю, что должна быть для тебя единственной женщиной, если ты сам этого не хочешь.

    Painting became his all in all. (RHD) — Живопись стала смыслом его жизни.

    2) решающий фактор, всё (в каком-л. деле)

    Acres: "Dress does make a difference, David." David: "'tis all in all, I think." (R. Sheridan, ‘The Rivals’, act III, sc. 2) — Эйкрс: "Одежда имеет большое значение, Дэвид." Дэвид: "Я думаю, даже решающее."

    Many a friendly game had netted him a hundred dollars or more at the time when that sum was merely sauce to the dish of the game - not the all in all. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVI) — Случалось, что Герствуд в кругу друзей выигрывал сотню долларов, а то и больше, В те времена, однако, такая сумма была лишь чем-то вроде острой приправы к самой игре, ибо не в выигрыше было дело.

    2. adv phr
    1) полностью, целиком

    And trust me not at all or all in all. (A. Tennyson, ‘Selected Poems’, ‘Vivien’) — Или совсем не доверяйте мне, иль доверяйте полностью.

    2) в целом, в общем, в основном; с учётом всего, принимая всё во внимание

    Hamlet: "He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Гамлет: "...Он человек был, человек во всем; Ему подобных мне уже не встретить" (перевод М. Лозинского)

    Taking him all in all, I suppose Balzac is the greatest novelist who ever lived. (W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. II) — В целом Бальзак представляется мне величайшим из писателей.

    All in all about three hundred million dollars have been spent on development of the new aircraft. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Всего на разработку нового типа самолета израсходовано было около 300 миллионов долларов.

    Large English-Russian phrasebook > all in all

  • 57 and that

    редк.
    и так далее, и тому подобное

    Dob reads Latin like English, and French and that. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX) — Доб читает по-латыни так же, как по-английски, и по-французски, и по-всякому.

    Large English-Russian phrasebook > and that

  • 58 and that sort of thing

    разг.
    и всё в том же духе, и так далее

    ‘She is very unhappy, and - and that sort of thing,’ Jos urged. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) — - Она очень несчастна, и... и все такое прочее, - настаивал Джоз.

    I would... lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. VII) — Когда я состарюсь и мои волосы побелеют, я буду... вести безупречную, добродетельную жизнь, ну и тому подобное.

    Large English-Russian phrasebook > and that sort of thing

  • 59 as luck would have it

    к счастью [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. as bad luck would have it

    Ford: "And did he search for you, and could not find you?" Falstaff: "You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 5) — Форд: "Как же это он вас не нашел?" Фальстаф: "Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем." (перевод С. Маршака и М. Морозова)

    As luck would have it, Raggles's house... was to let when Rawdon and his wife returned to London. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — К счастью, дом Реглса... оказался свободным, когда Родон с женой вернулись в Лондон.

    As luck would have it no one was hurt. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXV) — К счастью, никто не пострадал.

    Large English-Russian phrasebook > as luck would have it

  • 60 at second hand

    из вторых рук, понаслышке; см. тж. at first hand и at third hand

    With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second-hand. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — что касается светских женщин, их жизни, то автор, конечно, может говорить об этом только понаслышке.

    ...if I would govern this country wisely, I must be posted in the details of its life, and not at second hand, but by personal observation and scrutiny. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 21) —...если я хочу управлять этой страной мудро, я должен хорошенько изучить ее, и не с чужих слов, а воочию наблюдая ее жизнь.

    Whispers, rumours, scandals, came to us at second or third hand. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 26) — Слухи, сплетни, пересуды доходили до нас из вторых, а то и из третьих рук.

    Large English-Russian phrasebook > at second hand

См. также в других словарях:

  • Vanity Fair — Обложка журнала 1914 года (изображение из библ …   Википедия

  • Vanity Fair — puede referirse a: Vanity Fair (La feria de las vanidades), novela escrita por William Makepeace Thackeray. y a las versiones cinematograficas de esta novela: Vanity Fair, película muda de 1922 dirigida por W. Courtney Rowden. Vanity Fair,… …   Wikipedia Español

  • Vanity Fair — („Jahrmarkt der Eitelkeit“) ist der Name eines Handlungsortes in John Bunyans Allegorie The Pilgrim s Progress (1678). Davon abgeleitet sind die Bezeichnungen eines Romans von William Makepeace Thackeray, deutscher Titel Jahrmarkt der Eitelkeit… …   Deutsch Wikipedia

  • Vanity Fair — n. in Bunyan s Pilgrim s Progress, a fair always going on in the town of Vanity, symbolic of worldly folly, frivolity, and show …   English World dictionary

  • «vanity fair» — англ. (вэнити фэйр) «Ярмарка тщеславия» название романа У. Теккерея. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Vanity fair — (engl., spr. wannĭtĭ fǟr), »Markt der Eitelkeit, nichtiges Treiben«, geflügeltes Wort nach Bunyans »Pilgrim s Progress« (vgl. Bunyan); auch Titel eines Romans von Thackeray …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Vanity fair — (engl., spr. wännĭtĭ fähr), Titel eines Romans von Thackeray (s.d.) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Vanity Fair —   Jahrmarkt der Eitelkeit …   Universal-Lexikon

  • Vanity Fair — 1.) trademark a magazine sold in the US and UK that has articles on fashion, some news articles, and some articles or stories by well known writers 2.) (1847 48) a novel by William Thackeray about ↑upper class English society at the time of the… …   Dictionary of contemporary English

  • Vanity Fair — Infobox Book name = Vanity Fair title orig = translator = image caption = Title page to Vanity Fair , drawn by Thackeray, who furnished the illustrations for many of his earlier editions author = William Makepeace Thackeray illustrator = William… …   Wikipedia

  • Vanity Fair — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Vanity Fair peut désigner : le titre original du roman anglais La Foire aux vanités de William Makepeace Thackeray paru de 1846 à 1847 dans le… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»