-
1 Appeal to
v.Invoke: P. and V. ἀνακαλεῖν (acc.), μαρτύρεσθαι (acc.), παρακαλεῖν (acc.), V. ἀγκαλεῖν (or mid.) (acc.), Ar. and V. καλεῖν (or mid.) (acc.), κικλήσκειν (acc.), Ar. and P. ἐπιμαρτύρεσθαι (acc.), P. ἐπιβοᾶσθαι (acc.), ἐπικαλεῖν (acc.).Call in as witness: P. and V. μαρτύρεσθαι (acc.), P. ἐπικαλεῖν (acc.), Ar. and P. ἐπιμαρτύρεσθαι (acc.).Have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.).Please, gratify: P. and V. τέρπειν, χαρίζεσθαι (dat.).Appeal to ( another tribunal): P. ἐφιέναι εἰς (acc.).He wished for the future to pay three obols till he had appealed to the king: P. τοῦ λοιποῦ χρόνου ἐβούλετο τριώβολον διδόναι ἕως ἂν βασιλέα ἐπέρηται (Thuc. 8, 29).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Appeal to
-
2 Ask
v. trans. or absol.Ask a question: P. and V. ἐρωτᾶν (τινά τι), ἐρέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), ἀνερωτᾶν (τινά τι), ἐπερέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), πυνθάνεσθαι (τινός τι), Ar. and P. ἐπερωτᾶν (τινά τι), Ar. and V. ἐκπυνθάνεσθαι (τινός τι), V. ἱστορεῖν (τινά τι), ἀνιστορεῖν (τινά τι), ἐξιστορεῖν (τινά τι), ἐξερωτᾶν (τινά), ἐξερέσθαι (τινά) ( 2nd aor.), πεύθεσθαι (τινός τι); see Inquire.Ask in addition: P. προσερωτᾶν, προσανερωτᾶν.Ask again: Ar. and P. ἐπανερωτᾶν.Ask in return: P. ἀντερωτᾶν.Ask as a request: P. and V. αἰτεῖν (τινά τι), αἰτεῖσθαί (τινά τι), παραιτεῖσθαί (τινά τι), ἀπαιτεῖν (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐξαιτεῖν (τινά τι), ἐξαιτεῖσθαί (τι).Entreat: P. and V. αἰτεῖν, ἱκετεύειν, δεῖσθαι (gen.), Ar. and P. ἀντιβολεῖν V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἄντεσθαι, ἱκνεῖσθαι; see Entreat.Ask, entreat in return: P. ἀντιδεῖσθαι (gen.).Join in asking: P. συνδεῖσθαι (gen.).Ask to do a.thing: P. and V. αἰτεῖν (τινά, infin.), ἀξιοῦν (τινά, infin.), δεῖσθαί (τινος, infin.). παραιτεῖσθαί (τινα, infin.), V. ἀπαιτεῖν (τινά, infin.).Ask back, demand back: P. and V. ἀπαιτεῖν.Ask for: P. and V. αἰτεῖν (acc.) or mid., ἀπαιτεῖν (acc.), V. ἐξαιτεῖν (acc.) or mid.As a favour: P. and V. παραιτεῖσθαι (τινά τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐπαιτεῖν (τινά τι).Given, not asked for: V. δωρητὸς οὐκ αἰτητός (Soph., O.R. 384).Ask for in return: P. ἀνταπαιτεῖν (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ask
-
3 Entreat
v. trans.P. and V. αἰτεῖν, παραιτεῖσθαι, ἱκετεύειν, δεῖσθαι (gen.), λιπαρεῖν, Ar. and P. ἀντιβολεῖν, V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, προστρέπειν, προστρέπεσθαι, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, ἄντεσθαι.Entreat the gods: see Supplicate, Pray.Ask for: P. and V. αἰτεῖν (acc.) (or mid.), ἀπαιτεῖν (acc.), V. ἐξαιτεῖν (acc.).As a favour: P. and V. παραιτεῖσθαι (acc.), προσαιτεῖν (acc.), ἐπαιτεῖν (acc.).Entreat something of a person: P. and V. αἰτεῖν (τινά τι) (or mid.), παραιτεῖσθαί (τινά τι), ἀπαιτεῖν (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐξαιτεῖν (τινά τι), καθικετεύειν (τινός τι); see Ask.Join in entreating: P. συνδεῖσθαί (τινι, also τινός τι).Entreat in return: P. ἀντιδεῖσθαί (τινός τι).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Entreat
-
4 Implore
v. trans.Entreat: B. and V. αἰτεῖν, ἱκετεύειν, δεῖσθαι (gen.), λιπαρεῖν, Ar. and P. ἀντιβολεῖν, V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, προστρέπειν, προστρέπεσθαι, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, ἄντεσθαι; see Entreat.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Implore
-
5 Petition
subs.Entreaty: P. and V. προστροπή, ἡ. or pl. (rare P.), ἱκεσία, ἡ, P. δέησις, ἡ, ἀντιβολία, ἡ, ἀντιβόλησις, ἡ, ἱκετεία, ἡ; see also Prayer.Demand: P. and V. ἀξίωσις, ἡ.Letter: P. and V. ἐπιστολή, ἡ, γράμματα, τά.——————v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Petition
-
6 Pray
v. trans.Entreat: P. and V. αἰτεῖν, παραιτεῖσθαι, ἱκετεύειν, δεῖσθαι (gen.), λιπαρεῖν, Ar. and P. ἀντιβολεῖν, V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, προστρέπειν, προστρέπεσθαι, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, ἄντεσθαι.Offer prayer ( to gods): P. and V. εὔχεσθαι (dat. or πρός, acc. or absol.), ἐπεύχεσθαι (dat.), προσεύχεσθαι (dat. or absol. V. also acc.), V. ἐξεύχεσθαι (absol.), κατεύχεσθαι (dat. or absol.), Ar. and V. ἀρᾶσθαι (dat. or absol.).Pray for: P. and V. εὔχεσθαι (acc.); see ask for.They will pray for many blessings on their head: P. πολλὰ ἀγαθὰ αὐτοῖς εὔξονται (Plat., Phaedr. 233E).We shall be doing exactly what Philip would pray for: P. ἃ ἂν εὔξαιτο Φίλιππος ποιήσομεν (Dem. 286).Pray that you may not see one who has deceived and cheated you: P. ἐξηπατηκότα... καὶ παρακεκρουμένον ἀπευχεσθε... ἰδεῖν (Dem. 71).——————interj.To give emphasis: P. and V δή.Pray do not: P. and V. μὴ δῆτα (Dem. 574 and 575; Eur., Med. 336, also Ar.).Give your attention to this I pray: P. τούτῳ πάνυ μοι προσέχετε τὸν νοῦν (Dem.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pray
-
7 Supplicate
v. trans.P. and V. ἱκετεύειν, Ar. and P. ἀντιβολεῖν, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, ἄντεσθαι, V. ἀντιάζειν, λίσσεσθαι, προστρέπειν, προστρέπεσθαι, προσπίτνειν, ἐξικετεύειν.Beg: P. and V. αἰτεῖν, δεῖσθαι (gen.).Pray ( to the gods): P. and V. εὔχεσθαι (dat. or πρός, acc.), ἐπεύχεσθαι (dat.), προσεύχεσθαι (dat.), V. ἐξεύχεσθαι (absol.), κατεύχεσθαι (dat.). Ar. and V. ἀρᾶσθαι (dat. or absol.) (Eur., Heracl. 851).Supplicate the gods: (absol.), P. ἐπιθειάζειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Supplicate