Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ἡ+προαίρεσις

  • 41 Drift

    v. intrans.
    P. and V. φέρεσθαι.
    Drift with the breeze: V. ἰέναι κατʼ οὖρον.
    ——————
    subs.
    Meaning of a word, etc.: P. διάνοια, ἡ, βούλησις, ἡ; see Intention.
    Tendency: P. φορά, ἡ.
    Purpose, aim: P. προαίρεσις, ἡ.
    What is the drift of this mischief? P. ποῖ τείνει τὸ κακόν τοῦτο; (Plat., Crit. 47C).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Drift

  • 42 End

    subs.
    Conclusion: P. and V. τέλος, τό, τελευτή, ἡ, πέρας, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.), V. τέρμα, τό, τέρμων, ὁ.
    met., death: P. and V. θνατος, ὁ, τελεστή, ἡ.
    About the end of the year: P. περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτόν (Dem. 731).
    End of anything that has been cut: P. and V. τομή, ἡ.
    Extreme point: P. and V. τὸ ἔσχατος or use adj., ἔσχατος, agreeing with substantive; e. g., the end of the line: P. and V. τάξις ἐσχτη.
    Point: Ar. and V. ἀκμή, ἡ; see Point.
    Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχεσις (Thuc. 7, 6).
    They at once closed the great harbour with triremes set end to end: P. ἔκλῃον τὸν λιμένα εὐθὺς τὸν μέγαν... τριήρεσι πλαγίαις (Thuc. 7, 59).
    Aim, object: P. προαίρεσις, ἡ.
    Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό.
    For personal ends: P. διʼ ἴδια κέρδη.
    Come to an end: P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν; see end, v.
    Where the construction of both walls came to an end: P. ᾗπερ τῶν τειχῶν ἀμφοτέρων αἱ ἐργασίαι ἔληγον (Thuc. 7, 6).
    Come to an end at a place: P. τελευτᾶν ἐπί (acc.) (Thuc. 8, 90).
    This is the action of an unscrupulous trickster who will come to a bad end: P. πονηροῦ ταῦτʼ ἐστι σοφιστοῦ καὶ οἰμωξομένου (Dem. 937).
    In the end, at last: P. and V. τέλος; see at last, under Last.
    Put an end to: P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see end, v.
    Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. παύειν, περαίνειν, λύειν, Ar. and P. διαλειν, καταλειν, καταπαύειν.
    Conclude: P. τελεοῦν, V. τελειοῦν, τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκτελευτᾶν; see Conclude.
    End one's life: P. and V. τελευτᾶν ( with βίον or absol.).
    End ( a speech): P. and V. τελευτᾶν (acc. or gen.).
    Night ended the action: P. νύξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ (Thuc. 4, 25).
    Night having ended the action: P. ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον (Thuc. 4, 134).
    V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν.
    Lapse, expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.
    Cease: P. and V. παύεσθαι, λήγειν (Plat.); see Cease.
    End in: P. and V. τελευτᾶν εἰς (acc.).
    End off in: P. ἀποτελευτᾶν εἰς (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > End

  • 43 Goal

    subs.
    Line drawn at the winning-post: Ar. and V. γραμμή, ἡ, V. τέρμα, τό.
    met., end: P. and V. τέλος, τό, τελευτή, ἡ, πέρας, τό, V. τέρμα, τό, τέρμων, ὁ.
    Aim: P. and V. σκοπόν, ὁ.
    Purpose: P. and V. ὅρος, ὁ, P. προαίρεσις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Goal

  • 44 Guiding

    adj.
    Escorting: V. πόμπιμος, πομπαῖος, εὔπομπος.
    Directing, ruling: V. εὐθυντήριος.
    The guiding helm: V. οἴαξ εὐθυντήρ, ὁ (Æsch., Supp. 717).
    Guiding principle, subs.: P. προαίρεσις, ἡ, P. and V. ὅρος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Guiding

  • 45 Ideal

    adj.
    Ideal justice, abstract justice: P. τὸ δίκαιον αὐτό.
    Perfect: P. and V. τέλειος, τέλεος, μεμτπος; see Perfect.
    Existing only in the mind: P. νοητός.
    Beyond human capacity: P. and V. μείζων ἢ κατʼ ἄνθρωπον, V. οὐ κατʼ ἄνθρωπον.
    ——————
    subs.
    The ideal good: P. τὸ ἀγαθόν.
    Example: P. and V. παρδειγμα, τό.
    Aim, goal: P. and V. ὅρος, ὁ, σκοπός, ὁ, P. προαίρεσις, ἡ.
    Castle in the air: P εὐχή.
    Pursuing an ideal though incapable of appreciating even realities: P. ζητοῦντες ἄλλο τι, ὡς εἰπεῖν, ἢ ἐν οἷς ζῶμεν, φρονοῦντες, δὲ οὐδὲ περὶ τῶν παρόντων ἱκανῶς (Thuc. 3, 38).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ideal

  • 46 Line

    subs.
    P. and V. γραμμή, ἡ (Eur., frag.).
    Carpenter's line: P. and V. στάθμη, ἡ.
    Row: P. and V. τάξις, ἡ, στοῖχος, ὁ, P. στίχος, ὁ.
    In a line: P. κατὰ στοῖχον.
    In order: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.
    Line to mark the winning point: Ar. and V. γραμμή, ἡ.
    Fishing line: V. ὁρμιά, ἡ.
    Line of a fishing net: V. κλωστὴρ λνου.
    Wrinkle: Ar. and P.υτς, ἡ.
    Line of battle: P. and V. τάξις, ἡ, P. παράταξις, ἡ, Ar. and V. στχες, αἱ.
    File, row: P. and V. στοῖχος, ὁ.
    Troops in line of battle: P. φάλαγξ, ἡ.
    Draw up in line, v.: Ar. and P. παρατάσσειν.
    In line: of ships, P. μετωπηδόν, opposed to in column, of troops, P. ἐπὶ φάλαγγος (Xen.).
    Win all along the line: P. νικᾶν διὰ παντός.
    Break the enemy's line of ships, v.: P. διεκπλεῖν (absol.); see Break.
    Lines of circumvallation: P. περιτείχισμα, τό, περιτειχισμός, ὁ,
    Line of poetry: Ar. and P. στχος, ὁ, ἔπος, τό.
    Line of march: P. and V. ὁδός, ἡ, πορεία, ἡ.
    Family: P. and V. γένος, τό, V. σπέρμα, τό, ῥίζα, ἡ, ῥίζωμα, τό; see Family.
    Being thus related through the male and not the female line: P. πρὸς ἀνδρῶν ἔχων τὴν συγγένειαν ταύτην καὶ οὐ πρὸς γυναικῶν (Dem. 1084).
    Line of action: P. προαίρεσις, ἡ.
    Draw the line, lay down limits, v.: P. and V. ὁρίζειν (absol.).
    Strike out a new line: Ar. and P. καινοτομεῖν (absol.).
    The founders must know the lines they wish poets to follow in their myths: P. οἰκισταῖς τοὺς τύπους προσήκει εἰδέναι ἐν οἷς δεῖ μυθολογεῖν τοὺς ποιητάς (Plat., Rep. 379A).
    It's a pretty scheme and quite in your line: Ar. τὸ πρᾶγμα κομψὸν καὶ σφόδρʼ ἐκ τοῦ σοῦ τρόπου (Thesm. 93).
    ——————
    v. trans.
    Fill, man: P. and V. πληροῦν.
    Guard: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν.
    Mark, furrow: V. χαράσσειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Line

  • 47 Measure

    subs.
    P. and V. μέτρον, τό.
    Measures and weights: V. μέτρα... καὶ μέρη σταθμῶν (Eur., Phoen. 541; cf. Ar., Av. 1040-1041).
    Criterion: P. and V. κανών, ὁ.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ, πέρας, τό.
    Due limit: P. and V. μέτρον, τό.
    Beyond measure: use adv., V. περμέτρως (Eur., frag.); see also Excessively.
    Allowance: P. μέτρον, τό (Plat., Rep. 621A), V. μέτρημα, τό.
    Time, rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.
    Metre: Ar. and P. μέτρον, τό.
    Dance: see Dance.
    Legislative act: P. and V. ψήφισμα, τό.
    Measures, policy: P. προαίρεσις, ἡ.
    Take measures, v.: P. and V. βουλεύεσθαι.
    Take extreme measures: P. and V. νήκεστόν τι δρᾶν, P. ἀνήκεστόν τι βουλεύειν (Thuc. 1, 132).
    In like measure: P. and V. ἐξ σου.
    He contributed in some small measure to...: P. μέρος τι συνεβάλετο (gen.).
    Have hard measure, v.: P. and V. κακῶς πάσχειν.
    Measure for measure: P. ἴσα ἀντʼ ἴσων; see tit for tat.
    Repay measure for measure: V. τὸν αὐτὸν... τίσασθαι τρόπον (Æsch., Theb. 638).
    Requite in equal measure: P. τοῖς ὁμοίοις ἀμύνεσθαι (acc.).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. μετρεῖν, σταθμᾶσθαι (Plat.), συμμετρεῖσθαι, ναμετρεῖν (or mid.), V. σταθμᾶν (mid. also in P.), ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).
    Measure out: P. and V. μετρεῖν, P. διαμετρεῖν, V. ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).
    Have measured out to one: P. μετρεῖσθαι, διαμετρεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Measure

  • 48 Mission

    subs.
    Ar. and V. στόλος, ὁ.
    Task: P. and V. ἔργον, τό, P. πραγματεία, ἡ.
    Aim: P. προαίρεσις, ἡ.
    Embassy: Ar. and P. πρεσβεία, ἡ.
    Body of ambassadors: P. and V. πρέσβεις, οἱ, Ar. and P. πρεσβεία, ἡ, V. πρεσβεύματα, τά.
    Go on a mission, v.: P. and V. πέμπεσθαι, V. στέλλεσθαι.
    Go as ambassador: Ar. and P. πρεσβεύειν.
    Sacred embassy (to a shrine, etc.): P. θεωρία, ἡ; see Envoy.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mission

  • 49 Motive

    subs.
    P. and V. ὁρμή, ἡ.
    Purpose: P. προαίρεσις, ἡ.
    From interested motives: P. and V. ἐπ κέρδεσι.
    With what motive? P. τί βουλόμενος; (lit., wishing what).
    What seek you and with what motive are you here? V. τί δʼ ἐξερευνᾷς καὶ τί βουληθεὶς πάρει; (Soph., Et. 1100).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Motive

  • 50 Object

    subs.
    Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ. βούλευμα, τό.
    Aim: P. and V. ὅρος, ὁ, P. προαίρεσις, ἡ.
    With what object? Ar. and P. ἵνα τ;
    The object of the wall was this: P. ἦν τοῦ τείχους ἡ γνώμη αὕτη (Thuc. 8, 90).
    I will readily show you what is the object of our sting: Ar. ἥτις ἡμῶν ἐστιν ἡ ʼπίνοια τῆς ἐγκεντρίδος ῥᾳδίως ἐγὼ διδάξω (Vesp. 1073).
    With what object would you have sent for them? P. τί καὶ βουλόμενοι μετεπέμπεσθʼ ἂν αὐτούς; (Dem. 233).
    Have the same object: P. and V. ταὐτὰ βούλεσθαι.
    Obtain one's object: P. τὰ πράγματα ἀναιρεῖσθαι (Dem. 15).
    Philip was in fear lest his object should elude him: P. ἦν ὁ Φίλιππος ἐν φόβῳ... μὴ ἐκφύγοι τὰ πράγματα αὐτόν (Dem. 236).
    Aim, thing aimed at: P. σκοπός, ὁ (Plat., Philib. 60A).
    Object of the senses: P. αἰσθητόν, τό (Plat.).
    ——————
    v. intrans.
    Raise opposition: P. and V. ἀντιλέγειν, ἐναντιοῦσθαι, V. ἀντιοῦσθαι.
    Be annoyed: P. δυσχεραίνειν.
    Object to: P. and V. ἄχθεσθαι (dat.), Ar. and P. γανακτεῖν (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.); see Dislike.
    Find fault with: P. and V. μέμφεσθαι (acc. and dat.). P. καταμέμφεσθαι (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Object

  • 51 Principle

    subs.
    Source, origin: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Cause: P. and V. αἰτία, ἡ.
    Legal principle: P. ὑπόθεσις, ἡ (Dem. 1082).
    Rule of action: P. προαίρεσις, ἡ.
    Standard: P. and V. κανών, ὁ, ὅρος, ὁ.
    The principles and foundations of action: P.. τῶν πράξεων αἱ ἀρχαὶ καὶ αἱ ὑποθέσεις (Dem. 21).
    This is the principle of democracy: P. τοῦτό ἐστι δημοτικόν (Dem. 436).
    To govern on oligarchic principles: P. κατʼ ὀλιγαρχίαν πολιτεύειν (absol.). (Thuc. 1, 19).
    The cause and originating principle of existing things: P. τὸ αἴτιον καὶ τὸ ἀρχηγὸν τῶν ὄντων (Plat., Crat. 401D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Principle

  • 52 Proceeding

    subs.
    Act, deed: P. and V. πρᾶγμα, τό, ἔργον, τό, πρᾶξις, ἡ, P. προαίρεσις, ἡ.
    Proceedings, ( legal): P. and V. δκη, ἡ.
    Take legal proceedings: P. and V. εἰσγειν δκην.
    Take proceedings against: use prosecute.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Proceeding

  • 53 Process

    subs.
    Method: P. μέθοδος, ἡ.
    Means: P. and V. πόρος, or pl.
    Course of action: P. προαίρεσις, ἡ.
    Action at law: P. and V. δκη, ἡ.
    He should have inflicted the just penalty for murder by due process of law: V. χρῆν αὐτὸν ἐπιθεῖναι μὲν αἵματος δίκην ὁσίαν διώκοντα (Eur., Or. 500).
    In process of time: P. τοῦ χρόνου περιιόντος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Process

  • 54 Programme

    subs.
    Outline: P. ὑπογραφή.
    Policy: P. προαίρεσις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Programme

  • 55 Project

    v. trans.
    lit., use P. and V. προγειν.
    met., plan: P. and V. βουλεύειν; see Plan.
    V. intrans. Jut: P. and V. προὔχειν, Ar. and P. ἐξέχειν, P. ἀνέχειν, ὑπερτείνειν.
    Project above: P. ὑπερέχειν (gen.) (Thuc. 7, 25).
    Project over: P. ὑπερτείνειν ὑπέρ (gen.) (Thuc. 2, 76).
    ——————
    subs.
    Plan: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό, ἔννοια, ἡ (Plat.). ἐπνοια, ἡ; see Plan.
    Purpose: P. προαίρεσις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Project

  • 56 Propaganda

    subs.
    Doctrine: P. δόγμα, τό.
    Persuasion: P. and V. πειθώ, ἡ.
    Faction: P. and V. στσις, ἡ.
    Policy: P. προαίρεσις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Propaganda

  • 57 Purpose

    subs.
    P. and V. γνώμη, ἡ, ἀξίωμα, τό, βούλευμα, τό, ἔννοια, ἡ, ἐπνοια, ἡ, Ar. and P. δινοια, ἡ, V. φρόνησις, ἡ.
    Deliberate choice of action: P. προαίρεσις, ἡ.
    Make it one's purpose to: P. προαιρεῖσθαι (infin.).
    Keep to your present purpose: V. σῶζε τὸν παρόντα νοῦν (Æsch., P.V. 392).
    For this very purpose: P. and V. ἐπʼ αὐτὸ τοῦτο, P. εἰς αὐτὸ τοῦτο, αὐτοῦ τούτου ἕνεκα.
    A sickle made for the purpose: P. δρέπανον ἐπὶ τοῦτο εἰργασθέν (Plat., Rep. 353A).
    For what purpose? P. τοῦ ἕνεκα; P. and V. ἐπ τῷ; see Why.
    On purpose, deliberately: P. and V. ἐκ προνοίας (Eur., H.F. 598), P. ἐκ παρασκευῆς, Ar. and P. ἐπτηδες, ἐξεπτηδες; see also Intentionally.
    Voluntarily: P. and V. ἑκουσίως, V. ἐξ ἑκουσίας.
    Done on purpose, voluntary (of things): P. and V. ἑκούσιος.
    To good purpose: P. and V. εἰς καιρόν, V. πρὸς καιρόν.
    To no purpose: see in vain, under Vain.
    Without purpose, at random: P. and V. εἰκῆ.
    Vainly: P. and V. μτην, V. ματαίως.
    Not without purpose: V. οὐκ ἀφροντίστως.
    ——————
    v. trans. or absol.
    With infin., P. and V. βουλεύειν, ἐννοεῖν, νοεῖν, Ar. and P. διανοεῖσθαι, ἐπινοεῖν.
    Be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Purpose

  • 58 Range

    subs.
    Row, line: P. and V. στοῖχος, ὁ, τάξις, ἡ; see Row.
    Distance covered: P. and V. βολή, ἡ, P. φορά, ἡ.
    Within range of stones and darts: P. μέχρι λίθου καὶ ἀκοντίου βολῆς (Thuc. 5, 65).
    Since the boy ran within range of the javelin: P. τοῦ παιδὸς ὑπὸ τὴν τοῦ ἀκοντίου φορὰν ὑποδραμόντος (Antipho. 121).
    He is within range of hearing: V. σύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν (Soph., O.R. 84).
    To within range of hearing: P. εἰς ἐπήκοον (Xen.).
    Riding up to within range of hearing: P. προσελάσαντες ἐξ ὅσου τις ἔμελλεν ἀκούσεσθαι (Thuc. 7, 73).
    Range of vision: P. ἔποψις, ἡ.
    Within range ( of shooting): use P. and V. ἐντὸς τοξεύματος.
    Out of range ( of shooting): use P. and V. ἔξω τοξεύματος.
    Scope: P. προαίρεσις, ἡ.
    Range of mountains: use P. and V. ὄρος, τό.
    ——————
    v. trans.
    Draw up: P. and V. τάσσειν, συντάσσειν, Ar. and P. παρατάσσειν.
    On which side shall we range ourselves? P. πρὸς τίνας παραταξόμεθα; (Dem. 198).
    Range opposite: P. and V. ἀντιτάσσειν (τινά τινι).
    Roam over, traverse: P. and V. περιπολεῖν (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), λᾶσθαι (acc.); see Traverse, Tread.
    Range over ( a subject): P. and V. διέρχεσθαι (acc.).
    Absol., extend: P. and V. τείνειν.
    Wander: P. and V. περιπολεῖν, φέρεσθαι, V. φοιτᾶν, στρέφεσθαι, στρωφᾶσθαι, ἐπιστρέφεσθαι:see Wander.
    Wherefore must I let my eye range everywhere: V. ὧν οὕνεκʼ ὄμμα πανταχῆ διοιστέον (Eur., Phoen. 265).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Range

  • 59 Scope

    subs.
    Purpose: P. προαίρεσις, ἡ.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ.
    Outside the scope of: P. and V. ἔξω (gen.).
    Permission, licence: P. and V. ἐξουσία, ἡ.
    Opportunity, occasion: P. and V. καιρός, ὁ, φορμή, ἡ, or pl.
    I found no course open save to bear my pain, but much scope for this, my son: V. ηὕρισκον οὐδὲν πλὴν ἀνιᾶσθαι παρόν, τούτου δὲ πολλὴν εὐμάρειαν, ὦ τέκνον. (Soph., Phil. 283).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Scope

  • 60 Sphere

    subs.
    Ball: P. σφαῖρα, ἡ, P. and V. κύκλος, ὁ.
    Rank, position: P. and V. τάξις, ἡ.
    Turn, part: P. and V. μέρος, τό.
    Circuit: P. and V. περιβολή, ἡ.
    Department: P. and V. τάξις, ἡ.
    Sphere of action: P. προαίρεσις, ἡ.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ.
    The wise man should make alliance in his own sphere: V. κῆδος καθʼ αὑτὸν τον σοφὸν κτᾶσθαι χρεών (Eur., frag.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sphere

См. также в других словарях:

  • προαίρεσις — choosing fem nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσει — προαίρεσις choosing fem nom/voc/acc dual (attic epic) προαιρέσεϊ , προαίρεσις choosing fem dat sg (epic) προαίρεσις choosing fem dat sg (attic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσεις — προαίρεσις choosing fem nom/voc pl (attic epic) προαίρεσις choosing fem nom/acc pl (attic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσεσι — προαίρεσις choosing fem dat pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσεσιν — προαίρεσις choosing fem dat pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσιας — προαίρεσις choosing fem acc pl (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσιε — προαίρεσις choosing fem nom/voc/acc dual (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσιες — προαίρεσις choosing fem nom/voc pl (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαιρέσιος — προαίρεσις choosing fem gen sg (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προαίρεσιν — προαίρεσις choosing fem acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Proairesis — Prohairesis (griech. προαίρεσις, Wahl, Entscheidung) ist eine griechische Phrase und ein philosophischer Begriff aus der Nikomachischen Ethik des Aristoteles. Aristoteles beschreibt in seiner Nikomachische Ethik προαίρεσις… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»