Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

ἡ+βάσις

  • 1 Step

    subs.
    Of a ladder, etc.: P. and V. βάθρον, τό (Lys.).
    Rung: Ar. and V. κλιμακτήρ, ὁ, V. ἐνήλατα, τά.
    Steps of ladders: V. κλιμάκων προσαμβσεις, αἱ.
    Shall we mount the steps of the house: V. πότερα δωμάτων προσαμβάσεις ἐκβησόμεσθα (Eur., I. T. 97).
    Flight of steps: P. ἀναβαθμός, ὁ (Hdt.).
    Act of stepping: Ar. and V. βσις, ἡ, βῆμα, τό.
    Step in the dance: Ar. χορείας βάσις.
    Steps in dancing: P. and V. σχήματα, τά (Eur., Cycl. 221).
    Footstep: P. and V. ἴχνος, τό, V. στβος, ὁ (also Xen.).
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Foot: P. and V. πούς, ὁ, βσις, ἡ (Plat. but rare P.), V. ἔμβασις, ἡ.
    Manner of walking: P. βαδισμός, ὁ, βάδισμα, τό, Ar. and P. βδισις, ἡ (Xen.), V. ἤλυσις, ἡ.
    Proceeding, measure: P. and V. πρᾶγμα, τό, P. προαίρεσις, ἡ.
    Take steps, v.: P. and V. βουλεύεσθαι.
    Step by step: Ar. and P. βδην (Xen.).
    Gradually: Ar. and P. κατ μικρόν, P. κατὰ βραχύ, κατʼ ὀλίγον.
    Make a false step: P. and V. μαρτνειν, σφάλλεσθαι, πταίειν, P. διαμαρτάνειν.
    Follow in one's steps: use imitate.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. βαδίζειν (also Ar. rare V.), Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, πατεῖν.
    Step in the dance: P. βαίνειν, ἐμβαίνειν (Plat., Alci I. 108A and C); see Dance.
    Step forward: see Advance.
    Step forth from: P. and V. ἐκβαίνειν (ἐκ, gen. or gen. alone).
    Step upon, set foot on: P. and V. ἐπιβαίνειν (gen.), ἐμβαίνειν (P. εἰς, acc. V. acc. gen. or dat.), V. ἐπεμβαίνειν (acc. gen. or dat.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Step

  • 2 Base

    subs.
    Lowest part: P. and V. κρηπς, ἡ (Plat.), βάθρον, τό (Xen.), βσις, ἡ (Plat.), P. ἔδαφος, τό.
    Foundation: P. θεμέλιοι, οἱ, τὰ κάτωθεν, P. and V. πυθμήν, ὁ, V. ῥίζα, ἡ.
    Of a hill: P. κράσπεδα, τά (Xen.).
    Of a triangle: P. βάσις, ἡ.
    Base of operations: P. and V. φορμή, ἡ, P. ὁρμητήριον, τό.
    Fortify ( as a base against an enemy), v. intrans.: P. ἐπιτειχίζειν.
    Making Naupactus their base: P. ὁρμώμενοι ἐκ Ναυπάκτου (Thuc. 2, 69).
    A base against a place: P. ἐπιτειχισμός, ὁ (dat. or κατά, gen.).
    ——————
    v. trans.
    Secure, confirm: P. βεβαιοῦν.
    Statements based on no foundation of truth: P. ἐπʼ ἀληθείας οὐδεμιᾶς εἰρημένα (Dem. 230).
    ——————
    adj.
    Morally: P. and V. αἰσχρός, κακός, πάγκακος, πονηρός, φαῦλος, μοχθηρός, κακοῦργος, νάξιος, Ar. and P. γεννής.
    Mean (of birth, rank, etc.): P. and V. ταπεινός, φαῦλος, κακός, Ar. and P. γεννής, V. γέννητος, Ar. and V. δυσγενής; see Obscure.
    Degrading: P. and V. ταπεινός, νάξιος.
    Vulgar, Ar. and P. φορτικός, γοραῖος.
    Of money: P. and V. κίβδηλος, Ar. and P. παρσημος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Base

  • 3 Foot

    subs.
    P. and V. πούς, ὁ.
    Step: P. and V. βσις, ἡ (Plat. but rare P.), V. ἔμβασις, ἡ.
    Measure: P. πούς, ὁ.
    In scansion: Ar. and P. πούς, ὁ.
    Base, lowest part: P. and V. κρηπς, ἡ (Plat.), βάθρον, τό (Xen.), βσις, ἡ (Plat.), P. ἔδαφος, τό.
    Foundation: P. θεμέλιος, ὁ, P. and V. πυθμήν, ὁ, V. ῥίζα, ἡ.
    Foot of a hill: P. κράσπεδα, τά (Xen.).
    At the fool of, prep.: P. and V. πό (dat.).
    At the fool of Mt. Gerania: P. ὑπὸ τῷ ὅρει τῇ Γερανίᾳ (Thuc. 4, 70).
    At the foot, adv.: V. νέρθεν (Eur., Bacch. 752), ἔνερθεν.
    Foot ( of a piece of furniture), subs.: Ar. and P. πούς, ὁ (Xen.).
    On foot: P. πεζῇ, or use adj., P. and V. πεζός, agreeing with subject.
    Fight on foot, v.: Ar. and P. πεζομαχεῖν.
    Battle between foot-soldiers, subs.: P. πεζομαχία, ἡ.
    Spring to one's feet, v.: Ar. and P. ναπηδᾶν.
    Trample under foot: V. λὰξ πατεῖν (acc.); see Trample.
    Set on foot: P. and V. καθιστναι, προτιθέναι; see Institute.
    Set foot on: P. and V. ἐπιβαίνειν (gen.), ἐμβαίνειν (P. εἰς, acc., V. acc., gen., or dat.), V. ἐπεμβαίνειν (acc., gen., or dat.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.); see Tread.
    With bare feet, adj.: Ar. and P. νυπόδητος, V. νηλίπους. νάρβυλος (Eur., frag.).
    How many feet long? P. ποσάπους;
    Two feet long, adj.: P. δίπους.
    Three feet long: P. τρίπους.
    Ten feet long: Ar. δεκπους.
    A stool with silver feet: P. δίφρος ἀργυρόπους, ὁ (Dem. 741).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Foot

  • 4 Movement

    subs.
    P. κίνησις, ἡ; see Motion.
    Political movement: P. κίνησις, ἡ, νεωτερισμός, ὁ.
    Going: V. βσις, ἡ.
    Musical movement: P. βάσις, ἡ.
    He stationed scouts in case the ships should after all make a movement in any direction: P. σκοποὺς κατεστήσατο... εἰ ἄρα ποι κινοῖντο αἱ νῆες (Thuc. 8, 100).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Movement

  • 5 опора

    опор||а
    ж
    1. τό στήριγμα· 2„ перен τό στήριγμα, τό ἀποκοῦμπτ
    3. тех. τό ἔρει-σμα:
    точка \опораы ἡ βάσις, τό στήριγμα

    Русско-новогреческий словарь > опора

  • 6 почва

    почв||а
    ж
    1. τό ἔδαφος, ἡ γή:
    болотистая \почва τό ἐλωδες, βαλτώδες ἔδαφος· гли́иистая \почва τό πηλώδες (άργιλλώδες) ἔδαφος· плодородная \почва τό γόνιμο ἔδαφος·
    2. перен τό ἔδαφος, ἡ βάσις:
    на-щу́пать \почвау ἀνιχνεύω, βολιδοσκοπώ· заранее подготовить \почвау προετοιμάζω, προλειαίνω τό ἔδαφος· терять \почвау под ногами μοῦ φεύγει τό ἔδαφος4, κάτω ἀπ' τά πόδια μου· выбивать \почвау из-под ног ἀφοπλίζω στή συζήτηση, στρυμώχνω στή συζήτηση· ◊ на \почвае чего-л. ἐξαιτίας, ἔνεκα, λόγω τοῦ.

    Русско-новогреческий словарь > почва

  • 7 пункт

    пункт
    м
    1. (место) ὁ σταθμός:
    сборный \пункт ὁ τόπος συγκέντρωσης· командный \пункт ὁ σταθμός διοίκησης· наблюдательный \пункт τό παρατηρητήριο[ν]· призывной \пункт τό στρατολογικό[ν] γραφεῖο[ν], τό κέντρο[ν] ἐπιστρατεύσεως· опорный \пункт воен. ἡ ὁχυρά βάσις, τό ὁχυρωμένο ση-,μεῖο, τό σημείο στήριξης· \пункт медицинской помощи ὁ σταθμός ἱατρικής περιθάλψεως· переговорный \пункт ὁ τηλεφωνικός σταθμός· населенный \пункт ὁ κατοικημένος χώρος, ὁ τόπος·
    2. (момент) τό σημείο[ν], ὁ σταθμός:
    кульминационный \пункт τό κατακόρυφο, τό κορύφωμα, ὁ κολοφών поворотный \пункт ἡ καμπή, τό σημείο στροφής·
    3. (раздел) τό ἄρθροΜ/ ἡ παράγραφος (параграф):
    изложить по \пунктам ἐκθέτω κατ' ἀρθρον
    4. полигр. ἡ στιγμή.

    Русско-новогреческий словарь > пункт

  • 8 Bottom

    subs.
    Lowest part: P. and V. κρηπς, ἡ (Plat.), βάθρον, τό (Xen.), βσις, ἡ (Plat.).
    Foundation: P. and V. πυθμήν, ὁ, P. ἔδαφος, τό.
    Of a hill: P. κράσπεδα, τά (Xen.).
    Of ship: P. ἔδαφος, τό.
    To live right at the bottom of the sea: P. ἐν μέσῳ τῷ πυθμένι τοῦ πελάγους οἰκεῖν (Plat., Phaedo, 109C).
    To the bottom, downwards: P. and V. κτω.
    Thoroughly: P. and V. ἀκριβῶς.
    From top to bottom: P. and V. κατʼ ἄκρας; see Utterly.
    Bottom upwards: use adj., P. and V. ὕπτιος.
    Get to the bottom of: see Discover.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bottom

  • 9 Foot-step

    subs.
    Ar. and V. βσις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Foot-step

  • 10 Foundation

    subs.
    P. θεμέλιοι, οἱ, τὰ κάτωθεν (Dem. 21), P. and V. πυθμήν, ὁ, V. ῥίζα, ἡ.
    Lowest part: P. and V. κρηπς, ἡ (Plat.), βάθρον, τό (Xen.), βσις, ἡ (Plat.), P. ἔδαφος, τό.
    From the foundation: use P. and V. κατʼ ἄκρας.
    met., beginning: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Cause: P. and V. αἰτία, ἡ.
    Truth: P. and V. λήθεια, ἡ.
    The foundation principles of conduct: P. πράξεων ὑποθέσεις, αἱ (Dem. 21).
    Foundation stones: Ar. θεμέλιοι λθοι, οἱ, P. θεμέλιοι, οἱ.
    Lay ( a foundation), v.: lit., P. and V. καταβάλλεσθαι.
    Lay the foundations of: met., P. and V. ἄρχειν (gen.) (lit., begin).
    Act of founding (colonies, etc), subs.: P. κτίσις. ἡ, οἴκισις, ἡ, κατοίκισις, ἡ.
    Statements based on no foundation of truth: P. ἐπʼ ἀληθείας οὐδεμιᾶς εἰρημένα (Dem. 230).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Foundation

  • 11 Pace

    subs.
    Movement: P. φορά, ἡ.
    Pace in walking: Ar. and V. βσις, ἡ, βῆμα, τό.
    Speed: P. and V. τχος, τό, σπουδή, ἡ.
    Rush: Ar. and P.μη, ἡ, V.ιπή, ἡ.
    At a quick pace: P. and V. δρόμῳ.
    Keep pace with: use P. and V. σα βαίνειν (dat.).
    Measure of length: use P. ὄργυια, ἡ (Xen.), about six feet.
    ——————
    v. trans.
    Traverse: P. and V. περιπολεῖν, V. πολεῖν, στείβειν.
    absol., walk up and down: Ar. and P. περιπατεῖν.
    Walk: P. and V. βαίνειν, Ar. and P. βαδίζειν (V. only Soph., El. 1502; Eur., Phoen. 544).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pace

  • 12 Stand

    subs.
    Position, station: P. and V. στσις, ἡ.
    Post: P. and V. τάξις, ἡ.
    Make a stand, remain at one's post: P. μένειν κατὰ χώραν.
    Take one's stand with, side with: P. and V. ἵστασθαι μετ (gen.); see Side.
    Take one's stand on: met., P. ἰσχυρίζεσθαι (dat.).
    Halt: P. ἐπίσχεσις, ἡ; see Halt.
    Base: P. and V. βσις, ἡ (Plat.); see Base.
    ——————
    v. trans.
    Set up: P. and V. ἱστναι; see also Lean.
    Set upright: P. and V. ὀρθοῦν (rare P.).
    Post: P. and V. τάσσειν, προστάσσειν.
    Endure: P. and V. φέρειν, νέχεσθαι, πέχειν, φίστασθαι, P. ὑπομένειν; see Endure.
    V. intrans. P. and V. ἵστασθαι.
    Stand upright: P. and V. ὀρθοῦσθαι (rare P.).
    Be situated: P. and V. κεῖσθαι.
    Be in a certain state: P. and V. ἔχειν.
    The matter stands thus: P. and V. ἔχει οὕτως.
    Halt: P. and V. ἵστασθαι; see also Stop.
    Maintain one's ground: P. and V. μένειν, φίστασθαι, P. ὑπομένειν.
    Hold good: P. and V. μένειν, ἐμμένειν.
    Be valid: P. and V. κριος εἶναι.
    Stand still: P. and V. ἡσυχάζειν, V. ἡσχως ἔχειν.
    Stand against, oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.), ἀντιτείνειν (dat.); see Oppose.
    Stand aside: P. and V. φίστασθαι, ἐξίστασθαι.
    Stand by: P. and V. παρίστασθαι, παρεῖναι, V. παραστατεῖν; see also Help.
    Stand by ( to help): V. συγγίγνεσθαι (dat.).
    Abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.).
    Stand near: P. and V. παρίστασθαι (dat.), ἐφίστασθαι (dat.), προσίστασθαι (dat.) (Plat.), Ar. and V. παραστατεῖν (dat.).
    Standing by, adv.: V. παρασταδόν.
    Stand by and see a person injured: use Ar. and P. περιορᾶν τινὰ δικούμενον.
    Stand off: P. and V. φίστασθαι.
    Stand on, stand on one's defence: P. and V. μνεσθαι.
    In case at law: Ar. and P. πολογεῖσθαι.
    Stand on ceremony: P. and V. σεμννεσθαι.
    Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.
    Stand one's ground: P. and V. μένειν, φίστασθαι, P. κατὰ χώραν μένειν, ὑπομένειν.
    Stand out, be conspicious: P. and V. φανερὸς εἶναι.
    Project: P. and V. προὔχειν, Ar. and P. ἐξέχειν, P. ἀνέχειν.
    Stand over: P. and V. ἐφίστασθαι (dat.).
    Be reserved: P. ἀποκεῖσθαι.
    Let stand over: P. and V. ἐᾶν (acc.); see Defer.
    Stand round: P. and V. περιίστασθαι (Eur., Bacch. 1106), V. ἀμφίστασθαι.
    Standing round, adj.: P. and V. περισταδόν.
    Stand to, abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.), P. μένειν ἐπί (dat.).
    It stands to reason: P. and V. εὔλογόν ἐστι, εἰκός (ἐστι).
    Stand up: P. and V. νίστασθαι; see Rise.
    Stand up for: see Defend.
    Stand upon: see stand on.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stand

  • 13 Stride

    v. intrans.
    Ar. and P. διαβαίνειν (Ar.), V. βαίνειν.
    ——————
    subs.
    Ar. and V. βῆμα, τό, βσις, ἡ.
    When he has taken this immense stride: Ar. τοσόνδε δʼ αὐτοῦ βῆμα διαβεβηκότος (Eq. 77).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stride

  • 14 Tramp

    v. trans.
    Wander over: P. and V. περιπολεῖν (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), λᾶσθαι (acc.).
    absol., wander: P. and V. περιπολεῖν, πλανᾶσθαι, λᾶσθαι; see Wander.
    March: P. and V. πορεύεσθαι, ἰέναι.
    Go: P. and V. χωρεῖν, Ar. and V. βαίνειν.
    Make a noise: P. and V. ψοφεῖν. See stamp.
    ——————
    subs.
    Step: Ar. and V. βσις, ἡ, βῆμα, τό.
    Noise of feet: V. κρότος, ὁ.
    Beggar: P. and V. πτωχός, ὁ, γύρτης, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tramp

  • 15 Tread

    v. trans.
    V. πατεῖν, ἐμπατεῖν, στείβειν, ἐπιστείβειν.
    Set foot on: P. and V. ἐμβαίνειν (P. acc., V. acc., gen., or dat.), ἐπιβαίνειν (gen.), V. ἐπεμβαίνειν (acc., gen., or dat.). ἐμβατεύειν (acc. or gen.), ἐπιστρέφεσθαι κατ (acc.).
    Traverse: P. and V. περιπολεῖν (acc.); see Traverse.
    Tread the path of danger: V. κίνδυνον περᾶν (Æsch., Choe. 270).
    Tread a measure: P. and V. χορεύειν, V. ἑλίσσειν; see Dance, Step.
    V. intrans. Ar. and P. βαδίζειν (also Eur., Phoen. 544; Soph. El. 1502, but rare V.), Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, πατεῖν.
    Tread down: P. καταπατεῖν (acc.), P. and V. πατεῖν (acc.) (Plat. also Ar.).
    Trodden down, hard: use adj., P. ἀπόκροτος, V. στιπτός.
    The leaves are trodden down as if one dwelt herein: V. στιπτή γε φυλλὰς ὡς ἐναυλίζοντί τῳ (Soph., Phil. 33).
    Tread under foot: use trample under foot.
    Tread upon: see tread, v. trans.
    ——————
    subs.
    Step: Ar. and V. βσις, ἡ, βῆμα, τό.
    Foot-step: P. and V. ἴχνος, τό, V. στβος, ὁ (also Xen.).
    Way of walking: P. βαδισμός, ὁ, βάδισμα, τό, Ar. and P. βδισις, ἡ (Xen.), V. ἤλυσις, ἡ; use step.
    Treading the earth, adj., V. χθονοστιβής, πεδοστιβής.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tread

См. также в других словарях:

  • βάσις — βάσῑς , βάσις stepping fem acc pl (epic doric ionic aeolic) βάσις stepping fem nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσις — η βλ. βάση …   Dictionary of Greek

  • βάσει — βάσις stepping fem nom/voc/acc dual (attic epic) βάσεϊ , βάσις stepping fem dat sg (epic) βάσις stepping fem dat sg (attic ionic) βάζω speak aor subj act 3rd sg (epic) βάζω speak fut ind mid 2nd sg βάζω speak fut ind act 3rd sg βά̱σει , βαίνω… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσεις — βάσις stepping fem nom/voc pl (attic epic) βάσις stepping fem nom/acc pl (attic) βάζω speak aor subj act 2nd sg (epic) βάζω speak fut ind act 2nd sg βά̱σεις , βαίνω walk aor subj act 2nd sg (epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσι — βάσις stepping fem voc sg βάσῑ , βάσις stepping fem dat sg (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βασίων — βάσις stepping fem gen pl (epic doric ionic aeolic) βάζω speak fut part act masc nom sg (doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσεσι — βάσις stepping fem dat pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσεσιν — βάσις stepping fem dat pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσιας — βάσις stepping fem acc pl (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσιες — βάσις stepping fem nom/voc pl (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βάσιν — βάσις stepping fem acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»