-
121 χαὐτοῦ
αὑτοῦ, ἑαυτοῦStadtrecht von Gortyn: neut gen sgαὑτοῦ, ἑαυτοῦStadtrecht von Gortyn: masc gen sg -
122 μέλι
μέλῐ (μέλι, -ιτος, -ιτι, -ι.)1 honeyκόρον δ' ἔχει καὶ μέλι καὶ τὰ τέρπν ἄνθἐ Ἀφροδίσια N. 7.53
met., μέλιτι εὐάνορα πόλιν καταβρέχων (αὐτῷ τῷ ποιήματι. Σ.) O. 10.98 ἐγὼ τόδε τοι πέμπω μεμιγμένον μέλι λευκῷ σὺν γάλακτι (ἀλληγορικῶς οὖν τὸν ὕμνον φησί, τὸ καλὸν καὶ ἡδύτατον αὐτοῦ ἐπιδεικνύμενος. Σ.) N. 3.77 ἐν δ' ἐρατεινῷ μέλιτι καὶ τοιαίδε τιμαὶ καλλίνικον χάρμ ἀγαπάζοντι amid the beautiful honey of song I. 5.54 ἔραται δέ μοι γλῶσσα μέλιτος ἄωτον γλυκὺν[ (sc. καταλείβειν, simm., Wil.) Πα... τὸ σὸν αὐτοῦ μέλι γλάζεις (Wil. e. Σ: μέλος codd. Theocriti: sc. ὦ Πάν) fr. 97. -
123 δευτερόω
+ V 1-5-1-1-5=13 Gn 41,32; 1 Sm 26,8; 2 Sm 20,10; 1 Kgs 18,34(bis)to do sth a second time, to repeat [τι] Sir 7,14; id. [abs.] 1 Kgs 18,34; to occur twice Gn 41,32πατάξω αὐτὸν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ I shall strike him with a blow and shall not do it a second time 1 Sm 26,8; ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ᾽ αὐτοῦ each struck the man at his side and did it a second time 1 Kgs 21,20neol.Cf. CAIRD 1968b=1972 123-124; WALTERS 1973 120-121, 313-314; →LSJ RSuppl -
124 ἐφίστημι
+ V 12-13-26-17-16=84 Gn 24,43; Ex 1,11; 7,23; Lv 17,10; 20,3A: to set, to place [τι] Lv 17,10; to set over [τινά τινι] Ex 1,11; id. [τινα ἐπί τι] Nm 1,50; to set up, to establish [τι] Jos 6,26; to set against [τι ἐπί τινα] Lv 20,3; to set up over [τί τινι] Jos 7,26; to fix, to apply [τι] Prv 22,17; to make firm [τι] Sir 40,25; to attend to [πρός τι] Neh 8,13M:to stand Zech 1,10; to stand near or by [ἐπί τινος] Nm 23,6; to rest upon [ἐπί τινος] Nm 14,14; to be set over [ἐπί τινα] Ru 2,5; id. [τινι] Jdt 8,10; id. [ἐπί τινι] Jdt 10,6; to come to, to appear before [τινι] Jdt 6,14; to come upon suddenly Is 63,5; to spring upon, to occur to [τινι] Wis 6,8ἐφεστῶτες ἐπ᾽ αὐτόν who wait upon him JgsB 3,19; παγὶς ἐφεσταμένη a snare which has been set Jer 5,27; οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ he did not fix his mind or attention even upon thispoint, he did not even attended to this point Ex 7,23; ἐφιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην to extend his power over the river Euphrates 1 Chr 18,3Cf. HELBING 1928, 287-288 -
125 θρόνος
-ου + ὁ N 2 3-62-29-42-27=163 Gn 41,40; Ex 11,5; 12,29; Jgs 3,20throne, seat Gn 41,40; throne (of glory) (metaph.) 1 Sm 2,8; throne, judge’s bench Ps 9,5; throne, kingdom 1 Kgs 2,33δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ to set his son upon his throne 1 Kgs 3,6; θρόνος κυρίου the throne of the Lord Jer 3,17*Prv 12,23 θρόνος αἰσθήσεως a throne of wisdom-דעת הסֵּכִּ for MT דעת ֶֹסהכּ he conceals (his) wisdom→TWNT -
126 ἱκανός
-ή,-όν + A 9-3-8-7-19=46 Gn 30,15; 33,15; Ex 4,10; 12,4; 36,7sufficient, adequate, suited Sir prol.,11; well suited Ex 4,10; sufficient, enough, many, great Hab 2,13; τὸ ἱκανόν what’s enough or sufficient Prv 25,16; ὁ ἱκανός the Mighty One (transl. of MT דישׁ Shaddai read as די/שׁ he who is sufficient) Ru 1,20.21, see also Jb 21,15, 31,2, 40,2ἱκανὸν ὅτι it’s enough that Gn 30,15; ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον if he cannot afford the sheep Lv 5,7; ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀμνόν if she cannot afford a lamb Lv 12,8; οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖσ; would they not have stolen just enough? Ob 5; οἱ ἱερεῖς ἱκανοί a sufficient number of priests 2 Chr 30,3; ἱκανοί ἐστε ἐν τοῖς ἔτεσιν you are of a sufficient age 1 Mc 16,3; ἐφ᾽ ἱκανόν for a good space, far 2 Mc 7,5; ἀφ᾽ ἱκανοῦ as often as 2 Kgs 4,8*Jer 31(48),30 ἱκανὸν αὐτοῦ enough for him-דיו/ב for MT בדיו his boastingCf. BERTRAM 1958, 20-31; HARL 1986a 229.240-241; 1999 101; LE BOULLUEC 1989, 98; SPICQ 1982,345-350; TOV 1976b, 540; ZORELL 1927, 215-219; →NIDNTT; TWNT -
127 καταβάλλω
+ V 0-6-14-12-15=47 2 Sm 20,15; 2 Kgs 3,19.25; 6,5; 19,7A: to throw down [abs.] Jb 12,14; id. [τι] 2 Sm 20,15; to fell, to cut down [τι] 2 Kgs 3,19; to overthrow, to cast down [τινα] Jb 16,9; to overthrow with, to strike down with, to slay [τινά τινι] 1 Mc 4,33; id. [τιναἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב נפל hi.) 2 Kgs 19,7; to cast down, to reject [τινα] Ps 36(37),14; to beat down [τι] Sir 47,4; to fall Sir 14,18M: to found [τι] 2 Mc 2,13δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ ὀυχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι thinking that it had been the enemies’ trophies and not (his) contrymen’s that he had won, thinking that the victory had been won over the enemies and not over (his) countrymen 2 Mc 5,6; καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν to cast down their descendants among the nations Ps 105(106),27; καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτοῦ I shall smite his sword out of his hand Ez 30,22; καταβάλλομεν τὸν ἔλεον ἡμῶν we make our humble supplication Bar 2,19*Is 16,9 κατέβαλεν threw down-רמה (Aram.) for MT דמעתי my tearssee καταπίπτω -
128 κέρας, κέρατος
+ τό N 3 17-14-17-59-16=123 Gn 22,13; Ex 27,2(bis); 29,12; 30,2horn (of anim.) Gn 22,13; horn-shaped corner (of an altar) Ex 27,2; horn-shaped bowl 1 Sm 16,1; wing of an army, flank 1 Mc 9,1; power (metaph.) 1 Sm 2,1κέρατα ἐκφέροντα growing horns, that has horns Ps 68(69),32; οὐκ ἔδωκαν κέρας τῷ ἁμαρτωλῷ he did not give the sinner the upperhand to sb 1 Mc 2,48; ὑψῶσαι κέρας to lift up the horn, to exalt 1 Chr 25,5, cpr. 1 Sm 2,1; μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν do not exalt yourselves, do not boast Ps 74(75),6; κέρας σωτηρίας horn of salvation, mighty saviour 2 Sm 22,3*Jer 31(48),12 τὰ κέρατα αὐτοῦ his horns corr.? τὰ κέραμα αὐτοῦ for MT הם/נבלי their vesselsCf. HARLÉ 1988, 72; TOV 1979, 221; →NIDNTT; TWNT
См. также в других словарях:
.αυτοῦ — αὑτοῦ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut gen sg αὑτοῦ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc gen sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αυτού — και ευτού (AM αὐτοῡ) επίρρ. ακριβώς σ αυτό το μέρος, εδώ, εκεί νεοελλ. 1. τη στιγμή που, τότε που, καθώς 2. τότε, στη στιγμή αρχ. φρ. «αὐτοῡ ταύτη» ακριβώς εδώ. [ΕΤΥΜΟΛ. Γενική της αντωνυμίας αυτός (πρβλ. άλλος > αλλού, πάντα > παντού)] … Dictionary of Greek
αυτού — 1. επίρρ. τοπικό, σ αυτό το μέρος: Κάθισε αυτού που είσαι. 2. σπν. επίρρ. χρον., τότε: Κι αυτού στο γέρμα του ηλιού, κοντά να ξημερώσει (δημοτ. στίχ.) … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
αὐτοῦ — αὐτός self neut gen sg αὐτός self masc gen sg αὐτοῦ just there indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὑτοῦ — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut gen sg ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc gen sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Εἰς τὴν αὐτοῦ κεφαλήν. — εἰς τὴν αὐτοῦ κεφαλήν. См. На чью либо голову … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τὴν αὐτοῦ σκιὰν φοβεῖσθαι. — τὴν αὐτοῦ σκιὰν φοβεῖσθαι. См. Собственной тени боится … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τὸν λύκον οἱ πόδες αὐτοῦ τρέφουσιν. — τὸν λύκον οἱ πόδες αὐτοῦ τρέφουσιν. См. Волка ноги кормят … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Οὐδεὶς ἔπτυσεν εἰς τὸν οὐρανόν, ὡς μὴ τὸ πτύσμα πρὸς τὸ αὐτοῦ καταπεσεῖν πρόσωπον. — См. Вверх не плюй: себя побереги … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ποικιλώτερος αὐτοῦ Πρωτέως. — См. Протей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
καὐτοῦ — αὐτοῦ , αὐτός self neut gen sg αὐτοῦ , αὐτός self masc gen sg αὐτοῦ , αὐτοῦ just there indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)