Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ἐφεξῆς

  • 41 ὑπόληψις

    ὑπόληψις (later [suff] ὑπό-λημψις Anon. in Tht.3.14, etc., v. infr. 11.3b), εως, , ([etym.] ὑπολαμβάνω)
    A taking up, esp. taking up the cue, taking up the matter where another leaves off,

    ἠνάγκασε τοὺς ῥαψῳδοὺς.. ἐξ ὑπολήψεως ἐφεξῆς αὐτὰ διιέναι Pl.Hipparch. 228b

    ; cf.

    ὑποβολή 1.3

    .
    2 rejoinder, reply,

    ὑ. ποιεῖσθαι Isoc. 11.30

    , cf. 12.150 ( ἐπι- Cobet, Blass, in both places).
    II taking in a certain sense, assumption, notion, Pl.Def. 413a sq., Arist.MM 1235a20 (pl.);

    ὑ. λαμβάνειν Id.Rh. 1417b10

    ;

    τῆς ὑπολήψεως διαφοραὶ ἐπιστήμη καὶ δόξα καὶ φρόνησις Id.de An. 427b25

    ; but distd. fr. νόησις, ib. b17; fr. ἐπιστήμη, Id.Top. 149a10; joined with δόξα, Id.EN 1139b17, Epicur.Fr. 239; ὑ. ψευδεῖς, μοχθηραί, Id.Ep.3p.60U., Phld.Mus.p.49 K.; μὴ τοιαύτης οὔσης τῆς ὑπαρχούσης ὑ. περὶ ἑκατέρου unless such had been the existing impression, D.18.228: Chrysipp. wrote περὶ ὑπολιήψεως, Stoic.2.9;

    οἱ τῆς ἐναντίας ὑ. Sor.1.31

    .
    2 hasty judgement, prejudice, suspicion,

    ὑ. εἰς τοὺς δικαστὰς οὐ δικαία Hyp.Eux.32

    , cf. Luc.Cal.5.
    3 estimate formed of a person or thing, good or bad reputation, public opinion, Hdn.7.1.6; ἐν ὑπολήψει τυγχάνοντες being in high repute, Marcellin.Puls. 118.
    4 estimate, plan, Epict.Ench.1.1.
    III perh. subvention, subsidy, Sammelb.7193vii 14, al. (ii A. D.), PTeb.341.12 (ii A. D.).
    2 ὑ. ἑτέρου ἐλαιουργίου perh. taking over, BGU612.7 (i A. D.).
    3 perh. payment in advance, PLond.3.895.12 (i A. D.), PRyl.2.127.25 (i A. D.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑπόληψις

  • 42 Abreast

    adv.
    In a line: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.
    Keep abreast of, v.: use P. and V. ἕπεσθαι (dat.), συνέπεσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Abreast

  • 43 Consecutively

    adv.
    In order: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξης.
    Continuously: Ar. and P. συνεχῶς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consecutively

  • 44 Gradation

    subs.
    Succession: P. and V. διαδοχή, ἡ.
    Order, arrangement: P. and V. τάξις, ἡ.
    In gradation: use adv., P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Gradation

  • 45 Line

    subs.
    P. and V. γραμμή, ἡ (Eur., frag.).
    Carpenter's line: P. and V. στάθμη, ἡ.
    Row: P. and V. τάξις, ἡ, στοῖχος, ὁ, P. στίχος, ὁ.
    In a line: P. κατὰ στοῖχον.
    In order: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.
    Line to mark the winning point: Ar. and V. γραμμή, ἡ.
    Fishing line: V. ὁρμιά, ἡ.
    Line of a fishing net: V. κλωστὴρ λνου.
    Wrinkle: Ar. and P.υτς, ἡ.
    Line of battle: P. and V. τάξις, ἡ, P. παράταξις, ἡ, Ar. and V. στχες, αἱ.
    File, row: P. and V. στοῖχος, ὁ.
    Troops in line of battle: P. φάλαγξ, ἡ.
    Draw up in line, v.: Ar. and P. παρατάσσειν.
    In line: of ships, P. μετωπηδόν, opposed to in column, of troops, P. ἐπὶ φάλαγγος (Xen.).
    Win all along the line: P. νικᾶν διὰ παντός.
    Break the enemy's line of ships, v.: P. διεκπλεῖν (absol.); see Break.
    Lines of circumvallation: P. περιτείχισμα, τό, περιτειχισμός, ὁ,
    Line of poetry: Ar. and P. στχος, ὁ, ἔπος, τό.
    Line of march: P. and V. ὁδός, ἡ, πορεία, ἡ.
    Family: P. and V. γένος, τό, V. σπέρμα, τό, ῥίζα, ἡ, ῥίζωμα, τό; see Family.
    Being thus related through the male and not the female line: P. πρὸς ἀνδρῶν ἔχων τὴν συγγένειαν ταύτην καὶ οὐ πρὸς γυναικῶν (Dem. 1084).
    Line of action: P. προαίρεσις, ἡ.
    Draw the line, lay down limits, v.: P. and V. ὁρίζειν (absol.).
    Strike out a new line: Ar. and P. καινοτομεῖν (absol.).
    The founders must know the lines they wish poets to follow in their myths: P. οἰκισταῖς τοὺς τύπους προσήκει εἰδέναι ἐν οἷς δεῖ μυθολογεῖν τοὺς ποιητάς (Plat., Rep. 379A).
    It's a pretty scheme and quite in your line: Ar. τὸ πρᾶγμα κομψὸν καὶ σφόδρʼ ἐκ τοῦ σοῦ τρόπου (Thesm. 93).
    ——————
    v. trans.
    Fill, man: P. and V. πληροῦν.
    Guard: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν.
    Mark, furrow: V. χαράσσειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Line

  • 46 Next

    adv.
    Near: P. and V. ἐγγύς; see Near.
    After this or that: P. and V. ἐντεῦθεν, ἔπειτα, εἶτα.
    Next in order: P. and V. ἑξῆς.
    ——————
    prep.
    Near: P. and V. ἐγγύς (gen. or dat.); see Near.
    Alongside of: P. and V. παρ (dat.).
    Next to: Ar. and P. ἑξῆς (gen. or dat.).
    Be next to: P. ἔχεσθαι (gen.).
    Set next to: Ar. and P. παρακαθῆσθαι (dat.).
    Next to, almost, met.: P. and V. σχεδόν.
    ——————
    adj.
    Of time: P. and V. ὁ ἐπιών, P, ὁ ἐπιγιγνόμενος.
    On the next day: P. τῇ ὑστεραίᾳ, τῇ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ, V. θἀτέρᾳ (Soph., O.R. 782).
    Next in order: P. ὁ. ἐφεξῆς, ὁ ἑξῆς, ὁ ἐχόμενος.
    Be next of kin, v.: P. and V. ἐγγύτατα, γένους εἶναι (cf., also Ar., Av. 1666), P. ἀγχιστεύειν.
    The next world: see under World.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Next

  • 47 Order

    subs.
    Regularity: P. and V. κόσμος, ὁ.
    Arrangement: P. and V. τάξις, ἡ, P. διάταξις, ἡ.
    Order of battle: P. and V. τάξις, ἡ, P. παράταξις, ἡ.
    In good order: use adj., P. and V. εὐτάκτως.
    Retreat in good order: P. συντεταγμένοι ἐπαναχωρεῖν.
    Draw up in order of battle: P. παρατάσσεσθαι (mid.) (acc.).
    Be drawn up in order of battle: Ar. and P. παρατάσσεσθαι (pass.).
    They drew up in order against one another: P. ἀντιπαρετάσσοντο.
    In order, in succession: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    Action, though in order of time subsequent to speaking and voting, in importance is prior and superior: P. τὸ πράσσειν τοῦ λέγειν καὶ χειροτονεῖν ὕστερον ν τῇ τάξει πρότερον τῇ δυνάμει καὶ κρεῖσσόν ἐστι (Dem. 32).
    Tell in order, v.: V. στοιχηγορεῖν (acc.).
    In order that: P. and V. ὅπως (subj. or opt.), να (subj. or opt.), ὡς (subj. or opt.).
    Bring to order: P. and V. ῥυθμίζειν (Plat.), σωφρονίζειν, Ar. and V. ἁρμόζειν.
    Be the order of the day: P. and V. κρατεῖν, P. ἐπικρατεῖν; see Prevail.
    I am loyal to the established order: P. εὔνους εἰμὶ τοῖς καθεστηκόσι πράγμασι (Lys. 145).
    Class, kind: P. and V. γένος, τό, P. ἔθνος, τό.
    Social division: P. and V. μερς, ἡ.
    Command: P. πρόσταγμα, τό, ἐπίταγμα, τό, V. ἐντολή, ἡ (Plat. also but rare P.), κέλευσμα, τό, κελευσμός, ὁ, ἐφετμή, ἡ, ἐπιστολαί, αἱ.
    Public command: P. πρόρρησις, ἡ.
    Give public orders: P. and V. προειπεῖν; see Proclaim.
    ——————
    v. trans.
    Regulate: P. and V. κοσμεῖν, τάσσειν, συντάσσειν, Ar. and P. διατιθέναι, P. διακοσμεῖν, διατάσσειν, V. στοιχίζειν, διαστοιχίζεσθαι; see also Arrange.
    Order aright: P. and V. εὖ τιθέναι (or mid.), καλῶς τιθέναι (or mid.).
    Order justly: V. δικαίως τιθέναι.
    Command: P. and V. κελεύειν (τινά τι), ἐπιστέλλειν (τινί τι). ἐπιτάσσειν (τινί τι), προστάσσειν (τινί τι), ἐπισκήπτειν (τινί τι), Ar. and V. ἐφεσθαι (τινί τι); see Command.
    Prescribe: P. and V. ἐξηγεῖσθαι.
    Give signal to: P. and V. σημαίνειν (dat.).
    Order about domineer over: P. and V. δεσπόζειν (gen. V. also acc.).
    Join in ordering: P. and V. συγκελεύειν (absol.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Order

  • 48 Regularly

    adv.
    In an orderly way: Ar. and P. κοσμίως, P. τεταγμένως.
    In order: P. and V. ἐξῆς, ἐφεξῆς.
    Day by day: P. and V. καθʼ ἡμέραν, V. κατʼ ἦμαρ.
    Continually: P. and V. εί, Ar. and P. συνεχῶς.
    Symmetrically: P. συμμέτρως.
    He cut down the pay so that three obols should be given instead of the Attic drachma and that not regularly: P. τὴν μισθοφόραν συνέτεμεν ἀντὶ δραχμῆς Ἀττικῆς ὥστε τριώβολον καὶ τοῦτο μὴ συνεχῶς δίδοσθαι (Thuc. 8, 45).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Regularly

  • 49 Rotation

    subs.
    Revolution: P. φορά, ἡ, περιτροπή, ἡ, περιαγωγή, ἡ, Ar. and P. περιφορά, ἡ, P. and V. στροφή, ἡ.
    In rotation, in succession: use adv.: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rotation

  • 50 Row

    subs.
    Line: P. and V. στοῖχος, ὁ τάξις, ἡ. P. στίχος, ὁ; see Line.
    In a row: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.
    Layer: P. ἐπιβολή ἡ (Thuc. 3, 20).
    The fruitful rows of the vine: V. βακχίου... ὄρχατοι ὀπωρινοί (Eur., frag.).
    ——————
    v. trans. or absol.
    Ar. and P. ἐλαύνειν, V. ἐρέσσειν.
    Soldiers who row their own transports: P. αὐτερέται, οἱ (they were generally rowed by the crews).
    Pull at the oar: Ar. and P. ἐμβάλλειν (Xen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Row

  • 51 Running

    subs.
    P. and V. δρόμος, ὁ, V. δρμημα, τό.
    Running away: see Flight.
    ——————
    adj.
    Ar. and V. δρομαῖος.
    Good at running: P. δρομικός.
    Of water: V.υτός, ἀείρυτος, P. ναματιαῖος; see Flowing.
    Of a sore: P. and V. ἔμπυος.
    Consecutively, in order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Running

  • 52 Scale

    subs.
    Ar. λεπς, ἡ (used of fish scales in Hdt.).
    In a scale, in order: P. and V. ἐφεξῆς.
    Of a balance: Ar. and P. πλάστιγξ, ἡ.
    Pair of scales: Ar. and V. τλαντον, τό, σταθμός, ὁ, P. ζυγόν, τό, Ar. and P. τρυτνη, ἡ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    It is right to put our devotion in the past in the scale against our present sin, if after all it has been a sin: P. δίκαιον ἡμῶν τῆς νῦν ἁμαρτίας, εἰ ἄρα ἡμάρτηται, ἀντιθεῖναι τὴν τότε προθυμίαν (Thuc. 3, 56).
    When you throw money into one side of the scale it at once carries with it and weighs down the judgment to its own side: P. ὅταν ἐπὶ θάτερα ὥσπερ εἰς τρυτάνην ἀργύριον προσενέγκῃς οἴχεται φέρον καὶ καθείλκυκε τὸν λογισμὸν ἐφʼ αὑτό (Dem. 60).
    That he may not strengthen either party by throwing his weight into the scale: P. ὅπως μηδετέρους προσθέμενος ἰσχυροτέρους ποιήσῃ (Thuc. 8, 87).
    You throw in a weight too small to turn the scale in favour of your friends: V. σμικρὸν τὸ σὸν σήκωμα προστίθης φίλοις (Eur., Her. 690).
    ——————
    v. trans.
    Weigh: Ar. and P. ἱστναι; see Weigh.
    Scale down: see Reduce.
    Climb: P. and V. περβαίνειν, ἐπιβαίνειν (gen.), ἐπεμβαίνειν, (dat. or ἐπ acc.) (Plat.), Ar. ἐπαναβαίνειν, ἐπι (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Scale

  • 53 Sequence

    subs.
    Succession: P. and V. διαδοχή, ἡ.
    In sequence: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sequence

  • 54 Seriatim

    adj.
    Each point by itself: P. καθʼ ἕκαστα.
    In order: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Seriatim

  • 55 Series

    subs.
    Succession: P. and V. διαδοχή, ἡ.
    Row: P. στίχος, ὁ.
    In a series: use adv., P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Series

  • 56 Stage

    subs.
    Landing-stage: P. χῶμα, τό.
    On a journey: P. σταθμός, ὁ (Xen.).
    Theatre: Ar. and P. θέατρον, τό.
    Stage in a theatre: Ar. and P. σκηνή, ἡ.
    On the stage: P. ἐπὶ τῆς σκηνῆς.
    met., the next stage: P. τὸ ἑξῆς, τὸ ἐφεξῆς, lit., the thing next in order.
    The last stage of: use adj., P. and V. ἔσχατος, agreeing with subs.
    Succession: P. and V. διαδοχή, ἡ.
    ——————
    adj.
    Theatrical: use P. ἀπο τῆς σκηνῆς.
    ——————
    v. trans.
    Produce on the stage ( of a play): Ar. and P. διδάσκειν.
    Furnish the properties ( for a play): Ar. and P. χορηγεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stage

  • 57 Successively

    adv.
    P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.
    Night successively brings and banishes trouble: V. νὺξ... εἰσάγει καὶ νὺξ ἀπωθεῖ διαδεδεγμένη πόνον (Soph., Trach. 29).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Successively

  • 58 Tier

    subs.
    Layer: P. ἐπιβολή, ἡ; see Row.
    In tiers, in order: use P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tier

  • 59 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

  • 60 Uninterruptedly

    adv.
    Ar. and P. συνεχῶς, P. ἐνδελεχῶς, V. διανεκῶς (Æsch., Ag. 319).
    Unobstructedly: P. ἀκωλύτως.
    Through all: Ar. and P. δι παντός.
    In order: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Uninterruptedly

См. также в других словарях:

  • ἐφεξῆς — in order indeclform (adverb) ἐπώχατο fut ind act 2nd sg (doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐφἑξῆς — ἐφεξῆς , ἐπώχατο fut ind act 2nd sg (doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • εφεξής — (ΑΜ ἐφεξῆς, Α ιων. τ. ἐπεξῆς, ποιητ. τ. ἐφεξείης) επίρρ. 1. κατά σειρά, ο ένας μετά τον άλλο ή ο ένας δίπλα στον άλλο («ἵστασθαι ἐφεξῆς», Αριστοφ.) 2. συνεχώς ή το ένα μετά το άλλο, κατά τρόπο συνδεδεμένο, συνεχή («ἐφεξῆς ἀποκρίνεσθαι», Ρούφ.) 3 …   Dictionary of Greek

  • ἐπεξῆς — ἐφεξῆς in order ionic (indeclform adverb) ἐπεξῆς indeclform (adverb) ἐπώχατο fut ind act 2nd sg (attic epic doric ionic aeolic parad form prose) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • καραϊσκάκης — I Επώνυμο οικογένειας αγωνιστών του 1821. 1. Γεώργιος (Μαυρομάτι Καρδίτσας 1782 – Φάληρο 1827). Από άγνωστο πατέρα και μητέρα καλόγρια, κατατάχθηκε μικρός στα σώματα αρματολών των Αγράφων, όπου ξεχώρισε για την παλικαριά και την εξυπνάδα του. Στη …   Dictionary of Greek

  • Пифагор и пифагорейцы — П., сын Мнезарха, уроженец Самоса, процветал при тиране Поликрате (533 2 или 529 8 г.; Busolt, Gr. Gesch. , II, 233, 1) и основал общество в Кротоне, италийском городе, находившемся в тесных сношениях с Самосом. По словам Гераклита, он был ученее …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Almuñécar — Gemeinde Almuñécar Wappen Karte von Spanien …   Deutsch Wikipedia

  • Пифагореизм — Пифагореизм  религиозно философское учение, основанное в Древней Греции VI IV вв. до н. э. Содержание 1 История пифагорейского союза 2 …   Википедия

  • Пифагорейцы — Пифагореизм религиозно философское учение в Древней Греции VI IV вв. до н. э. Содержание 1 История пифагорейского союза 2 Пифагорейский союз как религиозная община …   Википедия

  • CALE vel CALES lium sive CALENUM — CALE, les, vel CALES lium, sive CALENUM oppid. Campaniae non procul a Casilino, in cuius agro vinum generosum nascebatur. Horat. l. 4. Carm. Od. 12. v. 14. Pressum Calibus ducere Liberum. Et alibi, l. 1. Carm. Od. 20. v. 9. Caecubm et praelô… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • LEAENA — I. LEAENA Ambraciotis olim pro Numine fuit: quos eam velut libertatis suae vindicem honorâsse, testatur Aelian. idque hac occasione, quod, qui tyrannidem apud illos invaserat, leaenae catulis suis cinctae obviam factus, ab ea esset discerptus.… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»