-
1 Μέτρια
– Μέτρια– Ούτε καλά, ούτε κακά• Так себе• Ни шатко, ни валко• СреднеИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Μέτρια
-
2 μέτρια
επίρρ.1) умеренно, воздержанно, сдержанно; 2) удовлетворительно -
3 μέτριος
α, ο [ία, ον]1) умеренный, средний; скромный (о заработке);μέτρια θερμοκρασία — умеренная температура;
μέτριος άνεμος — умеренный ветер;
μέτριο μπόϊ ( — или ανάστημα) — средний рост;
μέτρίου αναστήματος — среднего роста;
μέτρια 6*ρεξη — умеренный аппетит;
2) средний, посредственный;μέτριος μαθητής — средний ученик;
μέτριες ικανότητες — средние способности;
κατώτερος τού μέτρίου — или κάτω απ' το μέτριο — ниже среднего (о способностях); — совершенно неспособный (о человеке);
3) подходящий, сносный, терпимый, приемлемый;σε μέτριες τιμές — по доступным ценам;
§ μέτριος (καφές) — не очень сладкий кофе
-
4 αμετρια
ἥ1) несообразность, несоразмерность(τοῦ τῶν γάμων χρόνου Plat.)
ἥ ἐν τῷ ποδὴ πρὸς τέν λύραν ἀ. Plat. — несоответствие между (отбиванием такта) ногой и лирой2) неумеренность, чрезмерность(τοῦ λόγου Plut.)
ἀ. γαστρός Plut. — обжорство;ἀ. περί τι Luc. — неумеренность в чем-л.3) безмерность, бесчисленность(κακῶν ἀμετρίαι Plat.)
-
5 γεωμετρια
-
6 ειστιθημι
ион. и староатт. ἐστίθημι1) (на или во что-л.) класть, грузить(τι ἐς ναῦν и ἐς ἅμαξαν Her.; τι εἰς τὸ κενόν Arst.; med. τέκνα καὴ γυναῖκας καὴ ἔπιπλα πάντα Her.; σῖτα μέτρια Xen.)
εἰστίθεσθαί τι σέλματα Eur. — грузить что-л. на палубу2) приделывать, прикреплять3) передавать(τινὰ ἐς χεῖράς τινι Her.)
-
7 εμμετρια
-
8 εξαρκεω
1) быть достаточным, хватать(τινι Soph., Plat., Plut., πρός τι Xen., Plat. и εἴς τι Plat.)
ἐμοὴ σὺ ἐξαρκεῖς εἷς ὢν μόνος Plat. — с меня достаточно тебя одного;μέτρια ἐξαρκεῖν ἔφη Eur. — он сказал, что достаточно и умеренного, т.е. что нужно довольствоваться малым;ἐξαρκεῖ Plut. — довольно, хватит;ἐξήρκουν ἔχειν τι Eur. — довольствоваться чем-л.2) быть в состоянии(πῶς ἂν ἐξαρκέσειε χρήματα ἐκτίνων; Xen.)
ἐξαρκέσας ἦν Ζεὺς ὅ τιμωρούμενος Eur. — Зевс был достаточно могуществен, чтобы покарать;ἐξήρκεε ἡμῖν ἡσυχίην ἄγειν Her. — мы могли (тогда) чувствовать себя спокойными;μόλις εἰς Ῥώμην ἐξαρκέσων κομισθῆναι διὰ γῆρας Plut. — от старости он едва ли будет в состоянии прибыть в Рим;πᾶσιν ἐ. Eur. — справляться со всем, быть всесильным3) обладать в достаточном количестве(κτεάτεσσι Pind.)
4) приходить на площадь, помогать(φίλοις Pind.)
ἐ. τι πρό τινος Xen. — помогать кому-л. в чем-л. -
9 εσθης
1) одеяние, одежда, платье Arst., Plut.χρηστηρία ἐ. Aesch. — одежды предсказательницы, т.е. Кассандры;
μετρία ἐ. Thuc. — простое платье;τὰ ἐσθῆτος ἐχόμενα Her. — вся одежда, какая была (на них)2) бельеἐσθῆτα ἔσφερον εἴσω Hom. — (братья Навсикаи) внесли (выстиранное ею) белье в дом
3) постель -
10 ισομετρια
-
11 μετριον
τό тж. pl. умеренное количество, надлежащая мера, (средняя) нормаτοῦ μετρίου παρείς Soph. — не довольствуясь средним;
μετρίων δέεσθαι Her. — просить немногого;ὅσον οἰόμεθα μ. εἶναι Plat. — то, что мы считаем достаточным (и необходимым);ἐνδοτέρω τοῦ μετρίου Plut. — в меру;παραιτέρω τοῦ μετρίου Xen. — сверх меры;ὅσον μ. Xen. — сколько нужно, немного;ἐπὴ μετρίοις Thuc. — на умеренных условиях;τὰ μετρία ἐπιθεραπεύειν Thuc. — удовлетворять умеренные требования -
12 ξυμμετρια
ἥ1) соразмерность, правильное соотношение(νυκτὸς πρὸς τέν ἡμέραν Plat.; θερμῶν καὴ ψυχρῶν Arst.)
2) сообразность, пригодностьἡ τοῦ χρόνου σ. Plat. — своевременность
3) измерение(τῶν κλιμάκων Polyb.)
4) соизмеримость Arst. -
13 προκαλεω
(преимущ. med.)1) вызывать, бросать вызов(τινα μάχεσθαι и τινα χάρμῃ Hom.; τινα μάχῃ Anacr.; τινα εἰς ἀγῶνα Plat.)
προκαλεῖσθαί τινα εἰς λόγους Plat. — вызывать кого-л. на разговор (ср. 3)2) обращаться с призывом, призыватьπροκαλεῖσθαι εὐγένειάν τινος Eur. — взывать к чьему-л. благородству
3) звать, приглашать(πρὸς τὸ συνδειπνεῖν Plat.; πρὸς τέν θήραν Arst.; ἐς σπονδὰς καὴ διάλυσιν πολέμου Thuc.; ἐπὴ τιμωρίαν Dem.)
προκαλεῖσθαί τινα ἐς λόγους Her. — приглашать кого-л. для переговоров (ср. 1)4) (раньше) предлагать(τι Thuc.; τινά τι Arph., Plat., Dem.)
ἐπιεικῆ καὴ μέτρια προκαλεῖσθαι Plut. — делать справедливые и умеренные предложения5) юр. вызывать(εἰς μαρτυρίαν Dem.)
; προκαλεῖσθαί τινά τινος εἰς Ἄρειον πάγον Luc. вызывать кого-л. на суд по обвинению в чем-л.6) призывать в свидетели, ссылатьсяπροκαλεῖσθαι ἐπί τινα περί τινος Polyb. — ссылаться на кого-л. в связи с чем-л.
7) вызывать, причинять8) возбуждать, раздражать(ἀλλήλους NT.)
-
14 σιτομετρια
ἥ1) должность ситометра Plut.2) распределение продовольствия, тж. продовольственные пайки Diod. -
15 στερεομετρια
-
16 συμμετρια
ἥ1) соразмерность, правильное соотношение(νυκτὸς πρὸς τέν ἡμέραν Plat.; θερμῶν καὴ ψυχρῶν Arst.)
2) сообразность, пригодностьἡ τοῦ χρόνου σ. Plat. — своевременность
3) измерение(τῶν κλιμάκων Polyb.)
4) соизмеримость Arst. -
17 φιλος
I(ῐ, но у Hom. voc. φίλε in arsi с ῑ; voc. тж. φίλος; compar. φιλώτερος, φίλτερος, φιλαίτερος - эп. φιλίων; superl. φίλτατος, φιλαίτατος, φίλιστος)1) любимый, милый, дорогой(τινί Hom.)
φίλε κασίγνητε! Hom. — милый брат!;ὦ φ., ἄντομαι! Eur. — умоляю тебя, мой дорогой!;ὦ φίλα γυναικῶν! Eur. — о, единственно любимая из женщин!2) приятный, угодныйεἰ τόδ΄ αὐτῷ φίλον κεκλημένῳ Aesch. — если ему нравится быть так именуемым;πυθόμενος, εἴ οἱ φίλον εἴη γνώμην ἀποδέκεσθαι Her. — спросив, угодно ли ему будет принять совет;σοὴ δ΄ ἔργα φίλ΄ ἔστω μέτρια κοσμεῖν Hes. — пусть будут тебе по сердцу размеренные труды, т.е. приучись делать все в свое время3) (у Hom., иногда у Pind. и Trag. - с эмоционально-подчеркнутым оттенком близости) родной, собственный, свой(πατήρ Hom.; μητρὴ φίλῃ χωόμενος κῆρ Hom.)
εἰσόκε μοι φίλα γούνατ΄ ὀρώρῃ Hom. — доколе будут двигаться мои колени;φίλα εἵματα Hom. — собственные (твои) одеяния;φ. πόνος Theocr. — привычный труд4) любезный, благосклонный, радушный(ξεῖνοι Hom.)
φίλα μήδεα Hom. — дружеские советы - см. тж. φίλονIIὅ1) друг, приятель Hom., Trag. etc.φίλοι καὴ πολέμιοι Xen. — друзья и враги;
ὡς φ. καὴ σύμμαχος Dem. — в качестве друга и союзника2) любитель, поклонник(ἀληθείας, δικαιοσύνης, ἀνδρίας Plat.)
-
18 ψιλομετρια
ἥ чисто метрическая поэзия (т.е. поэзия без музыкального или вокального сопровождения) Arst. -
19 μετρίως
см. μέτρια -
20 σύγχυση
[-ις (-εως)] η1) путаница, недоразумение;δημιουργώ σύγχυση — вносить путаницу;
2) смешение, путаница;σύγχυση γλωσσών (εννοιών) — смешение языков (понятий);
3) волнение, расстройство;μας εβαλε σε μεγάλη σύγχυση — он нас очень расстроил;
4) смущение, замешательство; смятение;προκαλώ σύγχυση — смущать, вызывать замешательство, смятение, приводить в замешательство;
φέρνω σύγχυση — вносить замешательство;
επιφέρω σύγχυση στίς γραμμές τού εχθρού — расстраивать ряды противника;
5) раздражение, возмущение;σύγχυση ειρήνης — возмущение спокойствия;
6) волнение, бунт, мятеж;σύγχυση πολιτείας — страна охвачена волнениями;
7) юр. аффект;διατελώ εν πλήρει (εν μετρία) σύγχύσει — находиться в состоянии полного (частичного) аффекта;
8) астр. возмущение;§ σύγχυση διανοητική — умственное расстройство
- 1
- 2
См. также в других словарях:
μετρία — μετρίᾱ , μέτριος within measure fem nom/voc/acc dual μετρίᾱ , μέτριος within measure fem nom/voc sg (attic doric aeolic) μετρίᾱ , μετριάω pres imperat act 2nd sg μετρίᾱ , μετριάω imperf ind act 3rd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετρίᾳ — μετρίᾱͅ , μέτριος within measure fem dat sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
-μετρία — (Α μετρία) β συνθετικό πλήθους επιστημονικών ιδίως όρων που προήλθαν στην Αρχαία από ουσιαστικά σε μέτρης ή μετρος (βλ. λ. μέτρο). Οι νεώτεροι όροι είναι συνήθως αντιδάνειοι και στα δύο συνθετικά (ακτινο μετρία, πρβλ. γαλλ. actino metrie γωνιο… … Dictionary of Greek
μέτρια — ούτε πολύ ούτε λίγο, με σωστή αναλογία, χωρίς υπερβολές: Στο ταξίδι πέρασα μέτρια … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
μέτρια — μέτριος within measure neut nom/voc/acc pl μέτριος within measure neut nom/voc/acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μέτριᾳ — μέτριαι , μέτριος within measure fem nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετριάσας — μετριά̱σᾱς , μετριάω pres part act fem acc pl (doric) μετριά̱σᾱς , μετριάω pres part act fem gen sg (doric) μετριά̱σᾱς , μετριάω aor part act masc nom/voc sg (attic epic doric ionic) μετριά̱σᾱς , μετριάζω to be moderate fut part act fem acc… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετριάσαι — μετριά̱σᾱͅ , μετριάω pres part act fem dat sg (doric) μετριά̱σαῑ , μετριάω aor opt act 3rd sg (attic doric) μετριά̱σᾱͅ , μετριάζω to be moderate fut part act fem dat sg (doric) μετριάζω to be moderate aor inf act μετριάσαῑ , μετριάζω to be… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετριάσει — μετριά̱σει , μετριάω aor subj act 3rd sg (attic epic doric) μετριά̱σει , μετριάω fut ind mid 2nd sg (attic doric) μετριά̱σει , μετριάω fut ind act 3rd sg (attic doric) μετριάζω to be moderate aor subj act 3rd sg (epic) μετριάζω to be moderate fut … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετριάσουσι — μετριά̱σουσι , μετριάω aor subj act 3rd pl (attic epic doric) μετριά̱σουσι , μετριάω fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) μετριά̱σουσι , μετριάω fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) μετριάζω to be moderate aor subj act… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετριάσουσιν — μετριά̱σουσιν , μετριάω aor subj act 3rd pl (attic epic doric) μετριά̱σουσιν , μετριάω fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) μετριά̱σουσιν , μετριάω fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) μετριάζω to be moderate aor subj act … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)