Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

צווח

  • 21 uttered a scream

    פלט צווחה, צווח
    * * *
    חווצ,החווצ טלפ

    English-Hebrew dictionary > uttered a scream

  • 22 yammerer

    n. נרגן, מתלונן, "מקטר"; צורח, צווח
    * * *
    חווצ,חרוצ ;"רטקמ",ןנולתמ,ןגרנ

    English-Hebrew dictionary > yammerer

  • 23 אתּ

    אַתְּc. (b. h. אַתְּ f.; contr. of אנת) thou. Targ. Gen. 3:11; a. fr.Y.Snh.I, 19a top ואת מר הכן and thou sayest so?(In Talmudic argumentation (אתה) את אומר; Chald. את אמר, את מר thou sayest, את צווח ליה thou callest it, frequently applied to Scripture texts as though addressing an opponent. Lev. R. s. 10, end ואת אומר אל פתחוכ׳ and yet the Scripture says, ‘To the entrance of the Tabernacle! i. e. how is this possible?Y.Pes.V, 32c את מר והיה לאבק Scripture says ‘And it shall turn into dust.Y.Kil.VIII, 31b top הן דאת אמר לא אמרה למה את אמר, (add the respective bibl. verses after each אמר a. read אמרת for אמרה) there where it reads, ‘thou shalt not (Lev. 19:19), the text gives no reason why; therefore it is repeated (Deut. 22:9 adding the reason); a. fr. דאת אמר contr. דַּתְּ מַר q. v.Pl. (תּוּן) אַתּוּן, (אַתּוּ) m. אַתֵּין f. ye. Targ. Ps. 114:6 דאתון Ms. (omitted in ed., and third person). Targ. Is. 3:14. Targ. Ezek. 13:20; a. fr.Y.Snh.VI, 23d top ומה תון בעון (read בעתון) and what is it ye want? Y.Keth.XII, 35a אתון אמרתון ye said so; a. fr.Snh.109a דאַתּוּ גנבי (v. Rashi a. l., Ms., דגנבי אית בכו, v. Rabb. D. S. a. l. note) that ye are thieves. V. אַתָּה, אַנְחְּ.

    Jewish literature > אתּ

  • 24 אַתְּ

    אַתְּc. (b. h. אַתְּ f.; contr. of אנת) thou. Targ. Gen. 3:11; a. fr.Y.Snh.I, 19a top ואת מר הכן and thou sayest so?(In Talmudic argumentation (אתה) את אומר; Chald. את אמר, את מר thou sayest, את צווח ליה thou callest it, frequently applied to Scripture texts as though addressing an opponent. Lev. R. s. 10, end ואת אומר אל פתחוכ׳ and yet the Scripture says, ‘To the entrance of the Tabernacle! i. e. how is this possible?Y.Pes.V, 32c את מר והיה לאבק Scripture says ‘And it shall turn into dust.Y.Kil.VIII, 31b top הן דאת אמר לא אמרה למה את אמר, (add the respective bibl. verses after each אמר a. read אמרת for אמרה) there where it reads, ‘thou shalt not (Lev. 19:19), the text gives no reason why; therefore it is repeated (Deut. 22:9 adding the reason); a. fr. דאת אמר contr. דַּתְּ מַר q. v.Pl. (תּוּן) אַתּוּן, (אַתּוּ) m. אַתֵּין f. ye. Targ. Ps. 114:6 דאתון Ms. (omitted in ed., and third person). Targ. Is. 3:14. Targ. Ezek. 13:20; a. fr.Y.Snh.VI, 23d top ומה תון בעון (read בעתון) and what is it ye want? Y.Keth.XII, 35a אתון אמרתון ye said so; a. fr.Snh.109a דאַתּוּ גנבי (v. Rashi a. l., Ms., דגנבי אית בכו, v. Rabb. D. S. a. l. note) that ye are thieves. V. אַתָּה, אַנְחְּ.

    Jewish literature > אַתְּ

  • 25 חבלא II, חבלא

    חַבְלָאII, חֲבָלָא II, ch. = h. חֶבֶל, 1) rope, measure. Targ. 2 Sam. 8:2.Y.Sot.VIII end, 23a צווח לסיפיה דח׳וכ׳ called the ending point of a rope measure its head. Lev. R. s. 14, v. חֲבִילָא II.Koh. R. to IX, 10 אייתון חַבְלָהוכ׳ get a rope and tie it Gen. R. s. 49 את תפיש ח׳וכ׳ thou seizest the rope by both ends (demanding justice and mercy); Lev. R. s. 10, beg.; a. fr.Pl. חַבְלִין, חַבְלֵי. Targ. 2 Sam. l. c. Targ. Prov. 5:22; a. e.Y.Sabb.VII, 10c top, v. אֶלִּיקָה. Y.Meg.IV, 74d bot. עבד ח׳וכ׳ make ropes and catch deers. 2) district. Constr. חֲבַל, v. חֲבֵיל.

    Jewish literature > חבלא II, חבלא

  • 26 חַבְלָא

    חַבְלָאII, חֲבָלָא II, ch. = h. חֶבֶל, 1) rope, measure. Targ. 2 Sam. 8:2.Y.Sot.VIII end, 23a צווח לסיפיה דח׳וכ׳ called the ending point of a rope measure its head. Lev. R. s. 14, v. חֲבִילָא II.Koh. R. to IX, 10 אייתון חַבְלָהוכ׳ get a rope and tie it Gen. R. s. 49 את תפיש ח׳וכ׳ thou seizest the rope by both ends (demanding justice and mercy); Lev. R. s. 10, beg.; a. fr.Pl. חַבְלִין, חַבְלֵי. Targ. 2 Sam. l. c. Targ. Prov. 5:22; a. e.Y.Sabb.VII, 10c top, v. אֶלִּיקָה. Y.Meg.IV, 74d bot. עבד ח׳וכ׳ make ropes and catch deers. 2) district. Constr. חֲבַל, v. חֲבֵיל.

    Jewish literature > חַבְלָא

  • 27 סרטיא

    סְרַטְיָאf. (= אִסְטְרַטְיָא I) camp, station. Sabb.6a ס׳ ופלטיאוכ׳ a camp and a large highway. (Ib. 151a אִסְרַטְיָא). Erub.22b תיקן להם דרכים וס׳ (Ms. M. אִסְטְרַטְיָאוֹת; ed. Sonc. סרַטְיוֹת) (Joshua) made for them roads with stations.Pl. סְרַטְיָאוֹת, סְרַטְיוֹת. Tosef.Ab. Zar. II, 5 העולה לסרטאיות של גויים (ed. Zuck. לתרטאי׳; corr. acc.) he who visits gentile camps (for entertainments). Ib. 7 העולה לתרטייאות … היה ציירווכ׳ ed. Zuck. (corr. לסרט׳, and strike out היה; oth. ed. לסרטאות … אם צווח, corr. acc.) he who enters Roman camps (joins the Romans in besieging a Jewish city), if they undertake the siege for the benefit of the country, v. חָשַׁב (v. Ab. Zar.18b ולכרקום מותר); Y. ib. I, 40b העולה לתיאטרון וצווח (read: לס׳ וצייר).

    Jewish literature > סרטיא

  • 28 סְרַטְיָא

    סְרַטְיָאf. (= אִסְטְרַטְיָא I) camp, station. Sabb.6a ס׳ ופלטיאוכ׳ a camp and a large highway. (Ib. 151a אִסְרַטְיָא). Erub.22b תיקן להם דרכים וס׳ (Ms. M. אִסְטְרַטְיָאוֹת; ed. Sonc. סרַטְיוֹת) (Joshua) made for them roads with stations.Pl. סְרַטְיָאוֹת, סְרַטְיוֹת. Tosef.Ab. Zar. II, 5 העולה לסרטאיות של גויים (ed. Zuck. לתרטאי׳; corr. acc.) he who visits gentile camps (for entertainments). Ib. 7 העולה לתרטייאות … היה ציירווכ׳ ed. Zuck. (corr. לסרט׳, and strike out היה; oth. ed. לסרטאות … אם צווח, corr. acc.) he who enters Roman camps (joins the Romans in besieging a Jewish city), if they undertake the siege for the benefit of the country, v. חָשַׁב (v. Ab. Zar.18b ולכרקום מותר); Y. ib. I, 40b העולה לתיאטרון וצווח (read: לס׳ וצייר).

    Jewish literature > סְרַטְיָא

  • 29 ציוח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > ציוח

  • 30 צוח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > צוח

  • 31 צְיַוח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > צְיַוח

  • 32 צְוַח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > צְוַח

  • 33 צוי II, צוא

    צְוֵיII, צְוָא, צְוָה (v. S. Sm. 3370) (to contract,) to be hot, dry up, wither. Pes.56a צָאוֵי לאלתר ed. (Ar. צָוֵוי) it will at once dry up. Ib. 110b פקא וצווא דיקלא Ar. (ed. צווח דיקלא ופקע הוא, Ms. M. צְוָה) the bark burst, and the palm dried up. Ib. 111a וצְווּ כרעיה his legs shrivelled. Pa. צַוֵּי to burn, desiccate. B. Bath.24b bot. דאזיל ומְצַוֵּי ליה … the dust penetrates its heart and desiccates it (the plant).

    Jewish literature > צוי II, צוא

  • 34 צְוֵי

    צְוֵיII, צְוָא, צְוָה (v. S. Sm. 3370) (to contract,) to be hot, dry up, wither. Pes.56a צָאוֵי לאלתר ed. (Ar. צָוֵוי) it will at once dry up. Ib. 110b פקא וצווא דיקלא Ar. (ed. צווח דיקלא ופקע הוא, Ms. M. צְוָה) the bark burst, and the palm dried up. Ib. 111a וצְווּ כרעיה his legs shrivelled. Pa. צַוֵּי to burn, desiccate. B. Bath.24b bot. דאזיל ומְצַוֵּי ליה … the dust penetrates its heart and desiccates it (the plant).

    Jewish literature > צְוֵי

  • 35 צלם

    צֶלֶם, צְלַם, צֵלַם, צַלְמָא, צִלְ׳, צִילְ׳ch. sam(צלם yerʾdu). Targ. Gen. 1:26. Targ. Ex. 20:4. Targ. Jud. 17:3; a. fr.Lam. R. to I, 9 בגין דאמר לי צ׳ פלןוכ׳ since that certain idol told me Ruth R. to II, 14 והוה צווח צ׳ פלן צ׳ פלןוכ׳ and he (Manasseh) cried, O, idol, O, idol, save me. Y.Shek.II, end, 47a, a. e., v. אֲדוּרֵי; a. fr.B. Kam.98b לצ׳ (Ms. H. לצִלְמַיָּיה), v. כָּשוֹרָא.Y.Kil.VII, beg.30d בהדין צ׳, read: צוֹנָמָא.Pl. צְלָמַיָּא, צִלְמַ׳, צִלְמִין, צִלְמֵי, צִי׳. Targ. Y. Lev. 26:1. Targ. Is. 44:9; a. fr.Y.Ab. Zar. IV, 43d bot. הבר כל אילין צ׳וכ׳ break all those idols in the bath-house. Y.Ber.II, 4b, v. אֲדוּרֵי.B. Kam.23b דשף צלמי when the animal rubbed paintings off the wall. Ib. 86b, v. כָּשוֹרָא; a. fr.

    Jewish literature > צלם

  • 36 צֶלֶם

    צֶלֶם, צְלַם, צֵלַם, צַלְמָא, צִלְ׳, צִילְ׳ch. sam(צלם yerʾdu). Targ. Gen. 1:26. Targ. Ex. 20:4. Targ. Jud. 17:3; a. fr.Lam. R. to I, 9 בגין דאמר לי צ׳ פלןוכ׳ since that certain idol told me Ruth R. to II, 14 והוה צווח צ׳ פלן צ׳ פלןוכ׳ and he (Manasseh) cried, O, idol, O, idol, save me. Y.Shek.II, end, 47a, a. e., v. אֲדוּרֵי; a. fr.B. Kam.98b לצ׳ (Ms. H. לצִלְמַיָּיה), v. כָּשוֹרָא.Y.Kil.VII, beg.30d בהדין צ׳, read: צוֹנָמָא.Pl. צְלָמַיָּא, צִלְמַ׳, צִלְמִין, צִלְמֵי, צִי׳. Targ. Y. Lev. 26:1. Targ. Is. 44:9; a. fr.Y.Ab. Zar. IV, 43d bot. הבר כל אילין צ׳וכ׳ break all those idols in the bath-house. Y.Ber.II, 4b, v. אֲדוּרֵי.B. Kam.23b דשף צלמי when the animal rubbed paintings off the wall. Ib. 86b, v. כָּשוֹרָא; a. fr.

    Jewish literature > צֶלֶם

  • 37 צְלַם

    צֶלֶם, צְלַם, צֵלַם, צַלְמָא, צִלְ׳, צִילְ׳ch. sam(צלם yerʾdu). Targ. Gen. 1:26. Targ. Ex. 20:4. Targ. Jud. 17:3; a. fr.Lam. R. to I, 9 בגין דאמר לי צ׳ פלןוכ׳ since that certain idol told me Ruth R. to II, 14 והוה צווח צ׳ פלן צ׳ פלןוכ׳ and he (Manasseh) cried, O, idol, O, idol, save me. Y.Shek.II, end, 47a, a. e., v. אֲדוּרֵי; a. fr.B. Kam.98b לצ׳ (Ms. H. לצִלְמַיָּיה), v. כָּשוֹרָא.Y.Kil.VII, beg.30d בהדין צ׳, read: צוֹנָמָא.Pl. צְלָמַיָּא, צִלְמַ׳, צִלְמִין, צִלְמֵי, צִי׳. Targ. Y. Lev. 26:1. Targ. Is. 44:9; a. fr.Y.Ab. Zar. IV, 43d bot. הבר כל אילין צ׳וכ׳ break all those idols in the bath-house. Y.Ber.II, 4b, v. אֲדוּרֵי.B. Kam.23b דשף צלמי when the animal rubbed paintings off the wall. Ib. 86b, v. כָּשוֹרָא; a. fr.

    Jewish literature > צְלַם

  • 38 צֵלַם

    צֶלֶם, צְלַם, צֵלַם, צַלְמָא, צִלְ׳, צִילְ׳ch. sam(צלם yerʾdu). Targ. Gen. 1:26. Targ. Ex. 20:4. Targ. Jud. 17:3; a. fr.Lam. R. to I, 9 בגין דאמר לי צ׳ פלןוכ׳ since that certain idol told me Ruth R. to II, 14 והוה צווח צ׳ פלן צ׳ פלןוכ׳ and he (Manasseh) cried, O, idol, O, idol, save me. Y.Shek.II, end, 47a, a. e., v. אֲדוּרֵי; a. fr.B. Kam.98b לצ׳ (Ms. H. לצִלְמַיָּיה), v. כָּשוֹרָא.Y.Kil.VII, beg.30d בהדין צ׳, read: צוֹנָמָא.Pl. צְלָמַיָּא, צִלְמַ׳, צִלְמִין, צִלְמֵי, צִי׳. Targ. Y. Lev. 26:1. Targ. Is. 44:9; a. fr.Y.Ab. Zar. IV, 43d bot. הבר כל אילין צ׳וכ׳ break all those idols in the bath-house. Y.Ber.II, 4b, v. אֲדוּרֵי.B. Kam.23b דשף צלמי when the animal rubbed paintings off the wall. Ib. 86b, v. כָּשוֹרָא; a. fr.

    Jewish literature > צֵלַם

  • 39 צַלְמָא

    צֶלֶם, צְלַם, צֵלַם, צַלְמָא, צִלְ׳, צִילְ׳ch. sam(צלם yerʾdu). Targ. Gen. 1:26. Targ. Ex. 20:4. Targ. Jud. 17:3; a. fr.Lam. R. to I, 9 בגין דאמר לי צ׳ פלןוכ׳ since that certain idol told me Ruth R. to II, 14 והוה צווח צ׳ פלן צ׳ פלןוכ׳ and he (Manasseh) cried, O, idol, O, idol, save me. Y.Shek.II, end, 47a, a. e., v. אֲדוּרֵי; a. fr.B. Kam.98b לצ׳ (Ms. H. לצִלְמַיָּיה), v. כָּשוֹרָא.Y.Kil.VII, beg.30d בהדין צ׳, read: צוֹנָמָא.Pl. צְלָמַיָּא, צִלְמַ׳, צִלְמִין, צִלְמֵי, צִי׳. Targ. Y. Lev. 26:1. Targ. Is. 44:9; a. fr.Y.Ab. Zar. IV, 43d bot. הבר כל אילין צ׳וכ׳ break all those idols in the bath-house. Y.Ber.II, 4b, v. אֲדוּרֵי.B. Kam.23b דשף צלמי when the animal rubbed paintings off the wall. Ib. 86b, v. כָּשוֹרָא; a. fr.

    Jewish literature > צַלְמָא

  • 40 צִלְ׳

    צֶלֶם, צְלַם, צֵלַם, צַלְמָא, צִלְ׳, צִילְ׳ch. sam(צלם yerʾdu). Targ. Gen. 1:26. Targ. Ex. 20:4. Targ. Jud. 17:3; a. fr.Lam. R. to I, 9 בגין דאמר לי צ׳ פלןוכ׳ since that certain idol told me Ruth R. to II, 14 והוה צווח צ׳ פלן צ׳ פלןוכ׳ and he (Manasseh) cried, O, idol, O, idol, save me. Y.Shek.II, end, 47a, a. e., v. אֲדוּרֵי; a. fr.B. Kam.98b לצ׳ (Ms. H. לצִלְמַיָּיה), v. כָּשוֹרָא.Y.Kil.VII, beg.30d בהדין צ׳, read: צוֹנָמָא.Pl. צְלָמַיָּא, צִלְמַ׳, צִלְמִין, צִלְמֵי, צִי׳. Targ. Y. Lev. 26:1. Targ. Is. 44:9; a. fr.Y.Ab. Zar. IV, 43d bot. הבר כל אילין צ׳וכ׳ break all those idols in the bath-house. Y.Ber.II, 4b, v. אֲדוּרֵי.B. Kam.23b דשף צלמי when the animal rubbed paintings off the wall. Ib. 86b, v. כָּשוֹרָא; a. fr.

    Jewish literature > צִלְ׳

См. также в других словарях:

  • צווח כאווז — צעק ככרוכיה, צווח, זעק {{}} …   אוצר עברית

  • צווח — v. לתת צווחה, לצרוח, לצעוק, לזעוק, להתבטא באופן צעקני, היות צווחן, לשאוג בכאב, להרים קו …   אוצר עברית

  • צווח ככרוכייה — צעק בקולי קולות {{}} …   אוצר עברית

  • זעק עד לב השמים — צווח, צרח, התלונן, הביע את מחאתו {{}} …   אוצר עברית

  • צעק לשמים — צווח, צרח, התלונן, הביע מחאתו בקול; בלט מאוד, אי אפשר היה שלא להבחין בו {{}} …   אוצר עברית

  • צעק עד לב השמים — צווח, צרח, התלונן, הביע את מחאתו {{}} …   אוצר עברית

  • הרעים בקולו עליו — צעק עליו, צרח עליו, צווח עליו {{}} …   אוצר עברית

  • התמלטה זעקה מפיו — צעק, צווח, שאג {{}} …   אוצר עברית

  • התמלטה צעקה מפיו — צעק, צווח, שאג {{}} …   אוצר עברית

  • צרח בקולי קולות — צעק בקול רם, הרים את קולו, צווח {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»