-
1 פרגד
פַּרְגָּדv. next w. -
2 אברקין
אַבְרְקִין, בְּרַקִּיןm. pl. ( ברק = פרק; cmp. בקר = פקר, v. אפקרסין) underclothes, inexpressibles, breeches (cmp. Lat. bracæ, braccæof Oriental origin). Y.Sabb.XVI, 15d שני א׳ Ar. (ed. Krot. אַבְרִיקִין; Bab. ib. 120a וב׳ פרגד, Ms. M. פרגוד, Ar. פרגודין; Rashi genouilliers, a. German Kniehosen). Ylamd. Bresh. quot. in Ar. (expl. פטישיהון Dan. 3:21) ב׳ הנתונותוכ׳ (fem.) the underclothes put around their loins. -
3 ברקין
אַבְרְקִין, בְּרַקִּיןm. pl. ( ברק = פרק; cmp. בקר = פקר, v. אפקרסין) underclothes, inexpressibles, breeches (cmp. Lat. bracæ, braccæof Oriental origin). Y.Sabb.XVI, 15d שני א׳ Ar. (ed. Krot. אַבְרִיקִין; Bab. ib. 120a וב׳ פרגד, Ms. M. פרגוד, Ar. פרגודין; Rashi genouilliers, a. German Kniehosen). Ylamd. Bresh. quot. in Ar. (expl. פטישיהון Dan. 3:21) ב׳ הנתונותוכ׳ (fem.) the underclothes put around their loins. -
4 אַבְרְקִין
אַבְרְקִין, בְּרַקִּיןm. pl. ( ברק = פרק; cmp. בקר = פקר, v. אפקרסין) underclothes, inexpressibles, breeches (cmp. Lat. bracæ, braccæof Oriental origin). Y.Sabb.XVI, 15d שני א׳ Ar. (ed. Krot. אַבְרִיקִין; Bab. ib. 120a וב׳ פרגד, Ms. M. פרגוד, Ar. פרגודין; Rashi genouilliers, a. German Kniehosen). Ylamd. Bresh. quot. in Ar. (expl. פטישיהון Dan. 3:21) ב׳ הנתונותוכ׳ (fem.) the underclothes put around their loins. -
5 בְּרַקִּין
אַבְרְקִין, בְּרַקִּיןm. pl. ( ברק = פרק; cmp. בקר = פקר, v. אפקרסין) underclothes, inexpressibles, breeches (cmp. Lat. bracæ, braccæof Oriental origin). Y.Sabb.XVI, 15d שני א׳ Ar. (ed. Krot. אַבְרִיקִין; Bab. ib. 120a וב׳ פרגד, Ms. M. פרגוד, Ar. פרגודין; Rashi genouilliers, a. German Kniehosen). Ylamd. Bresh. quot. in Ar. (expl. פטישיהון Dan. 3:21) ב׳ הנתונותוכ׳ (fem.) the underclothes put around their loins. -
6 פרגוד
פַּרְגּוֹדm. (paragauda, παραγώδης of Semitic origin; פרג to divide, cmp. פָּרוֹכֶת) 1) curtain. Kel. XXIX, 1 Maim. (R. S. tunic, v. infra).Esp. (cmp. וִילוֹן) the curtain of heaven. Ḥag.15a כבר שמעתי מאחורי הפ׳וכ׳ I have already heard from behind the Curtain, ‘Return, ye wayward children, all except Aḥer. Yoma 77a Ms. M. (omitted in later editions; v. Rabb. D. S. a. l. note 3). B. Mets.59a שלשה אין הפ׳ ננעל בפניהם there are three wrongs for which the Curtain is never closed (the outcries over them will not be unheeded).Trnsf. the court, royal attendants. Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 לא דומה שומע מפי פ׳וכ׳ it is not the same to hear from the lips of attendants as to hear from the lips of the king himself; Yalk. Ex. 276. 2) a certain garment, tunic. Gen. R. s. 84 (expl. כתנת הפסים, Gen. 37:23). Shek. III, 2, v. חָפַת; a. e. 3) (cmp. אַוְורַקְסִין) a sort of breeches. Sabb.120a שני פרגוד Ms. M. (ed. פרגד; Ar. פַּרְגּוֹדִין) two (a pair of) breeches; (Y. ib. XVI, 15d אבריקין). -
7 פַּרְגּוֹד
פַּרְגּוֹדm. (paragauda, παραγώδης of Semitic origin; פרג to divide, cmp. פָּרוֹכֶת) 1) curtain. Kel. XXIX, 1 Maim. (R. S. tunic, v. infra).Esp. (cmp. וִילוֹן) the curtain of heaven. Ḥag.15a כבר שמעתי מאחורי הפ׳וכ׳ I have already heard from behind the Curtain, ‘Return, ye wayward children, all except Aḥer. Yoma 77a Ms. M. (omitted in later editions; v. Rabb. D. S. a. l. note 3). B. Mets.59a שלשה אין הפ׳ ננעל בפניהם there are three wrongs for which the Curtain is never closed (the outcries over them will not be unheeded).Trnsf. the court, royal attendants. Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 לא דומה שומע מפי פ׳וכ׳ it is not the same to hear from the lips of attendants as to hear from the lips of the king himself; Yalk. Ex. 276. 2) a certain garment, tunic. Gen. R. s. 84 (expl. כתנת הפסים, Gen. 37:23). Shek. III, 2, v. חָפַת; a. e. 3) (cmp. אַוְורַקְסִין) a sort of breeches. Sabb.120a שני פרגוד Ms. M. (ed. פרגד; Ar. פַּרְגּוֹדִין) two (a pair of) breeches; (Y. ib. XVI, 15d אבריקין).
Перевод: с иврита на английский
с английского на иврит- С английского на:
- Иврит
- С иврита на:
- Английский