Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

חלץ

  • 1 חלץ

    (b. h., v. Ges. H. Dict.10 s. v. חלץ I, II) 1) to surround, fortify; to gird, arm. Yalk. Gen. 133 (fr. Midr. Vayis‛u) חָלְצוּ עצמם they armed themselves, v. Pi. a. Hif. 2) to untie, loosen, tear out; to strip, lay bare. M. Kat. 22b חוֹלֵץ one bares the shoulder (in mourning). Ib. IV, 7 (24b) חוֹלְצִין. B. Mets.59b וח׳ מנעליו and took his shoes off. Y.M. Kat. III, 82b חוֹלְצָן he takes them (the Tfillin) off; Ber.23a; Y. ib. II, 4c.Pes.4a; M. Kat. 20b חֲלוֹץ לי מנעלי take my shoes off. Ḥull.90b חוֹלְצוֹ לתפוח he takes the sinew out and puts it on the pile Tosef.Neg.VI, 10 בזמן שחוא חוֹלֵץ when he has to tear out (a leprous stone), v. נָתַץ.Y.Ab. Zar. II, end, 42a; Tosef. ib. IV (V), 8 כדי שיהו חוֹלְצִין את גלעיניהן in order to loosen the stones (of the olives); a. fr.Part. pass. חָלוּץ, f. חֲלוּצָה, pl. חֲלוּצִים, f. חֲלוּצוֹת. Y.Sot.I, beg.16b וזרועותיה ח׳ her arms bared.Sabb.137a, a. e. חֲלָצַתּוֹ חמה the fever left him.Esp. to perform the ceremony of taking off the Yabams shoe (v. יָבָם); ח׳ ביבמה to arrange the Ḥălitsah, to act as judge; ח׳ ל־ to have the shoe taken off for refusing the leviratical marriage; ח׳ מ־ to take the shoe off. Yeb.102a כלום ראית שח׳וכ׳ did you ever see him act as a judge at a Ḥălitsah? Ib. IV, 1 החוֹלֵץ ליבמתווכ׳ if one gave ḥălitsah to his sister-in-law, and it was found out afterwards Ib. III, 1 חוֹלְצוֹת ולא מתיבמות they must be released by ḥăl., but must not be married by the yabam. Ib. XII, 1 חָלְצָה במנעל if she performed the ceremony with a leather shoe. Ib. 102a חוֹלְצִין במנעל you may have the ceremony performed with Ib. b שמא חָלְצָה סנדל לאחדוכ׳ perhaps she has performed the ceremony of ḥal. on one of the brothers. Ib. החוֹלֶצֶת מןוכ׳ if one performed the ceremony on an adult … Ib. (ref. to Hos. 5:6) מי כתיב ח׳ להם ח׳ מהםוכ׳ is it written, He had his shoe taken off by them (the Lord being the rejecting party)? It is written, He took their shoe off, v. next w.; a. v. fr.חֲלוּצָח a woman released from leviratical marriage by ḥălitsah. Ib. 7:1. Ib. 4:12 חֲלוּצָתוֹ his rejected sister-in-law; a. fr. Nif. נֶחֶלַץ to be peeled off. Y.Sabb.XX, 17c bot. ועורו נ׳ and his skin will peel itself off. Pi. חִלֵּץ 1) to extract, loosen, to deliver. 2) to gird, strengthen. Yeb.102b (in a discussion about the meaning of וחלצה, Deut. 25:9) והכתיב יְחַלּץ עני but do we not read (Job 36:15), He girds the poor? Answ. יְחַלְּצוֹ מדינהוכ׳ It means, He will deliver him from the judgment Ib. (after ref. to יחליץ, Is. 58:11) the root חלץ means both (girding and loosening), but here (Deut. l. c.), if it meant tying on, it would read וחלצה נעלו ברגלו she shall tie his shoe on his foot. Hif. הֶחֱלִיץ 1) to loosen, untie; 2) to gird, arm; 3) to deliver; 4) to smoothen, give ease of mind. Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. l. c.) יזיין (Ar. ישלוף) ישמוט ישזיב ויניח (which means) He shall loosen as in Deut. l. c., gird as ib. III, 18, deliver as in Ps. 140:2, and give ease as in the Sabbath prayer after meal רצה והַחֲלִיצֵנוּ be pleased to give us ease of mind. V. חִלּוּץ.

    Jewish literature > חלץ

  • 2 חלץ

    חֲלַץch. sam( Hif. הֶחֱלִיץ to loosen, untie), 1) to take off, undress. Part. pass. חָלִיץ. Targ. 2 Sam. 6:20.Lam. R. introd (R. Joh. 1) חֲלִיצֵי מסאני without shoes. M. Kat. 22b למִיחֲלַץ to bare their shoulders. 2) to withdraw. Yeb.102b עמא דח׳ ליה … מיניה a people from which its lord has withdrawn (with ref. to חלץ מהם, Hos. 5:6). 3) to perform the rite of ḥălitsah; v. infra. Pa. חַלֵּיץ 1) to perform or arrange the rite of ḥălitsah. Ib. לה אחיןוכ׳ (or דחלְצוּ) ואילו יבמה דחַלְּצוּ suppose brothers would untie the shoe of their sister-in-law, would this be of any legal consequence? Ib. a אנא לא הואי חַלִּיצְנָאוכ׳ I should not have allowed a ḥălitsah except ; a. fr. 2) to undress, strip. Targ. 1 Sam. 31:9. Ib. 8 (h. text לפשט); Targ. 1 Kings 11:15 (h. text לקבר!).

    Jewish literature > חלץ

  • 3 חלץ

    v. be delivered, rescued; removed, extracted
    ————————
    v. be delivered, to escape; be ready for; pioneer
    ————————
    v. be drawn, taken off, pulled; to get halitza
    ————————
    v. to deliver, rescue; remove, extricate
    ————————
    v. to draw, take off, pull; reveal
    ————————
    v. to eliminate (math.)
    ————————
    v. to give halitza
    ————————
    loins, hips, coxae

    Hebrew-English dictionary > חלץ

  • 4 חלץ את הפקק

    unplugged the cork

    Hebrew-English dictionary > חלץ את הפקק

  • 5 חָלַץ

    (b. h., v. Ges. H. Dict.10 s. v. חלץ I, II) 1) to surround, fortify; to gird, arm. Yalk. Gen. 133 (fr. Midr. Vayis‛u) חָלְצוּ עצמם they armed themselves, v. Pi. a. Hif. 2) to untie, loosen, tear out; to strip, lay bare. M. Kat. 22b חוֹלֵץ one bares the shoulder (in mourning). Ib. IV, 7 (24b) חוֹלְצִין. B. Mets.59b וח׳ מנעליו and took his shoes off. Y.M. Kat. III, 82b חוֹלְצָן he takes them (the Tfillin) off; Ber.23a; Y. ib. II, 4c.Pes.4a; M. Kat. 20b חֲלוֹץ לי מנעלי take my shoes off. Ḥull.90b חוֹלְצוֹ לתפוח he takes the sinew out and puts it on the pile Tosef.Neg.VI, 10 בזמן שחוא חוֹלֵץ when he has to tear out (a leprous stone), v. נָתַץ.Y.Ab. Zar. II, end, 42a; Tosef. ib. IV (V), 8 כדי שיהו חוֹלְצִין את גלעיניהן in order to loosen the stones (of the olives); a. fr.Part. pass. חָלוּץ, f. חֲלוּצָה, pl. חֲלוּצִים, f. חֲלוּצוֹת. Y.Sot.I, beg.16b וזרועותיה ח׳ her arms bared.Sabb.137a, a. e. חֲלָצַתּוֹ חמה the fever left him.Esp. to perform the ceremony of taking off the Yabams shoe (v. יָבָם); ח׳ ביבמה to arrange the Ḥălitsah, to act as judge; ח׳ ל־ to have the shoe taken off for refusing the leviratical marriage; ח׳ מ־ to take the shoe off. Yeb.102a כלום ראית שח׳וכ׳ did you ever see him act as a judge at a Ḥălitsah? Ib. IV, 1 החוֹלֵץ ליבמתווכ׳ if one gave ḥălitsah to his sister-in-law, and it was found out afterwards Ib. III, 1 חוֹלְצוֹת ולא מתיבמות they must be released by ḥăl., but must not be married by the yabam. Ib. XII, 1 חָלְצָה במנעל if she performed the ceremony with a leather shoe. Ib. 102a חוֹלְצִין במנעל you may have the ceremony performed with Ib. b שמא חָלְצָה סנדל לאחדוכ׳ perhaps she has performed the ceremony of ḥal. on one of the brothers. Ib. החוֹלֶצֶת מןוכ׳ if one performed the ceremony on an adult … Ib. (ref. to Hos. 5:6) מי כתיב ח׳ להם ח׳ מהםוכ׳ is it written, He had his shoe taken off by them (the Lord being the rejecting party)? It is written, He took their shoe off, v. next w.; a. v. fr.חֲלוּצָח a woman released from leviratical marriage by ḥălitsah. Ib. 7:1. Ib. 4:12 חֲלוּצָתוֹ his rejected sister-in-law; a. fr. Nif. נֶחֶלַץ to be peeled off. Y.Sabb.XX, 17c bot. ועורו נ׳ and his skin will peel itself off. Pi. חִלֵּץ 1) to extract, loosen, to deliver. 2) to gird, strengthen. Yeb.102b (in a discussion about the meaning of וחלצה, Deut. 25:9) והכתיב יְחַלּץ עני but do we not read (Job 36:15), He girds the poor? Answ. יְחַלְּצוֹ מדינהוכ׳ It means, He will deliver him from the judgment Ib. (after ref. to יחליץ, Is. 58:11) the root חלץ means both (girding and loosening), but here (Deut. l. c.), if it meant tying on, it would read וחלצה נעלו ברגלו she shall tie his shoe on his foot. Hif. הֶחֱלִיץ 1) to loosen, untie; 2) to gird, arm; 3) to deliver; 4) to smoothen, give ease of mind. Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. l. c.) יזיין (Ar. ישלוף) ישמוט ישזיב ויניח (which means) He shall loosen as in Deut. l. c., gird as ib. III, 18, deliver as in Ps. 140:2, and give ease as in the Sabbath prayer after meal רצה והַחֲלִיצֵנוּ be pleased to give us ease of mind. V. חִלּוּץ.

    Jewish literature > חָלַץ

  • 6 חלז

    חֲלַזPa. חַלֵּיז (cmp. חלץ) to gird, to form a sinus; to lift the cloak. Targ. II Esth. 1:2 ( 3), v. חֲלוּז.Part. pass. מְחַלַּז. Ib. 4:11 ומְחַלְּזִין חולזוי his loins girt (his cloak lifted up, ready for labor).

    Jewish literature > חלז

  • 7 חֲלַז

    חֲלַזPa. חַלֵּיז (cmp. חלץ) to gird, to form a sinus; to lift the cloak. Targ. II Esth. 1:2 ( 3), v. חֲלוּז.Part. pass. מְחַלַּז. Ib. 4:11 ומְחַלְּזִין חולזוי his loins girt (his cloak lifted up, ready for labor).

    Jewish literature > חֲלַז

  • 8 חֲלַץ

    חֲלַץch. sam( Hif. הֶחֱלִיץ to loosen, untie), 1) to take off, undress. Part. pass. חָלִיץ. Targ. 2 Sam. 6:20.Lam. R. introd (R. Joh. 1) חֲלִיצֵי מסאני without shoes. M. Kat. 22b למִיחֲלַץ to bare their shoulders. 2) to withdraw. Yeb.102b עמא דח׳ ליה … מיניה a people from which its lord has withdrawn (with ref. to חלץ מהם, Hos. 5:6). 3) to perform the rite of ḥălitsah; v. infra. Pa. חַלֵּיץ 1) to perform or arrange the rite of ḥălitsah. Ib. לה אחיןוכ׳ (or דחלְצוּ) ואילו יבמה דחַלְּצוּ suppose brothers would untie the shoe of their sister-in-law, would this be of any legal consequence? Ib. a אנא לא הואי חַלִּיצְנָאוכ׳ I should not have allowed a ḥălitsah except ; a. fr. 2) to undress, strip. Targ. 1 Sam. 31:9. Ib. 8 (h. text לפשט); Targ. 1 Kings 11:15 (h. text לקבר!).

    Jewish literature > חֲלַץ

  • 9 טלע II

    טְלַעII (cmp. preced.) to loosen, untie. Targ. Ruth 4:7; 8 (h. text שלף). Targ. Lam. 4:3 (h. text חלץ). Ithpe. אִיטְּלַע to be untied, taken off. Targ. Y. Deut. 29:4.Yeb.39b אִטְּלַע להוכ׳ ed. (Ar. לך) have the shoe of thy right food untied (for her); ואַטְּלַע ליהוכ׳ Ar. and he loosened the shoe of …, and she took it off (ed. ואיט׳ לה and he had his shoe … loosened); (other interpret., v. preced.. Af. אַטְלַע to untie, v. supra.

    Jewish literature > טלע II

  • 10 טְלַע

    טְלַעII (cmp. preced.) to loosen, untie. Targ. Ruth 4:7; 8 (h. text שלף). Targ. Lam. 4:3 (h. text חלץ). Ithpe. אִיטְּלַע to be untied, taken off. Targ. Y. Deut. 29:4.Yeb.39b אִטְּלַע להוכ׳ ed. (Ar. לך) have the shoe of thy right food untied (for her); ואַטְּלַע ליהוכ׳ Ar. and he loosened the shoe of …, and she took it off (ed. ואיט׳ לה and he had his shoe … loosened); (other interpret., v. preced.. Af. אַטְלַע to untie, v. supra.

    Jewish literature > טְלַע

  • 11 מעל

    מֵעַלm. (adopted fr. Deut. 25:9) ( from on, upper of the shoe. Yeb.102a התודה אמרה מ׳ ולא מ׳ דמ׳ the text says ‘from on (his foot) but not the cover of a cover, i. e. the upper must be immediate to the skin of the foot, v. אַפַּנְתָּא. Ib. א״כ ליכתוב רחמנא במ׳ רגלו if it were so (that חלץ, Deut. l. c. meant ‘to fasten), the text ought to have read ‘on the upper part of his foot.

    Jewish literature > מעל

  • 12 מֵעַל

    מֵעַלm. (adopted fr. Deut. 25:9) ( from on, upper of the shoe. Yeb.102a התודה אמרה מ׳ ולא מ׳ דמ׳ the text says ‘from on (his foot) but not the cover of a cover, i. e. the upper must be immediate to the skin of the foot, v. אַפַּנְתָּא. Ib. א״כ ליכתוב רחמנא במ׳ רגלו if it were so (that חלץ, Deut. l. c. meant ‘to fasten), the text ought to have read ‘on the upper part of his foot.

    Jewish literature > מֵעַל

  • 13 צער

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צער

  • 14 צעיר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צעיר

  • 15 צְעֵר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צְעֵר

  • 16 צְעֵיר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צְעֵיר

  • 17 שלף

    שְׁלַףch. same, to loosen, pull, draw. Targ. Hos. 4:11. Targ. Y. Num. 31:8. Targ. Jud. 3:22. Targ. Y. Ex. 3:5; a. fr.Targ. 1 Chr. 1:20 (play on שלף, ib.) ש׳ … לתחומיה (not לתחומיא) he drew the rivers into his domain.Part. pass. שְׁלִיף. Targ. Y. I Deut. 25:10 (Y. II שְׁלוּפֵי Hebraism, pl., h. text חלוץ).V. שְׁלִיף II.Yeb.102b, ממאי דהאי וחלצה … מִישְׁלַף הוא how do we know that this vḥaltsah (Deut. 25:9) means taking off? Y. ib. XII, 13a top ושַׁלְפַת סיניה and she took off his shoe. Sabb.59b דילמא שָׁלְפָאוכ׳ she might take off (her jewelry) and show it. Ib. מְשַׁלְּפָא (Pa.). Ib. 82a ולא שליף ירקאוכ׳ and that no vegetable will be pulled, and eaten by you, out of the bunch Shebu.31a שְׁלוֹפוּ, v. פּוּזְמְקֵי. Erub.11b זיל שְׁלוֹףוכ׳ go and pull (the reeds) out, and throw them away; a. fr.Trnsf. (cmp. נתר, שרי) to untie, annul. Gitt.33b מילתא … למִשְׁלְפָהּ an act performed in the presence of ten persons, requires ten for revoking it; a. e.Yeb.109b ערבי שלציון דעבדי שְׁלוֹף דוץ the guarantors of Shaltsiyon, where they practice ‘pull and stick in, release the debtor and seize the guarantor.Sabb.90a, a. e. שלוף דוץ, v. שְׁלוֹף.Sabb.98b; Yalk. Ex. 370, v. שַׁלְחֵף. Pa. שַׁלֵּיף same. Targ. O. Lev. 14:40 (h. text חלץ). Ib. 43 (some ed. Pe.).Yeb.102b (ref. to החלצו, Num. 31:3) שַׁלּוּפֵי מביתאוכ׳ it means tearing away from home to war. M. Kat. 4b, v. דָּלַל. Sabb.59b, v. supra; a. e. Ithpa. אִשְׁתַּלֵּיף, Ithpe. אִשְׁתְּלִיף to be drawn; to be loosened, to slip. Targ. Ez. 21:15 (h. text הוחדה). Targ. 2 Kings 6:5. Targ. Is. 33:20 (h. text יסע); a. e.

    Jewish literature > שלף

  • 18 שְׁלַף

    שְׁלַףch. same, to loosen, pull, draw. Targ. Hos. 4:11. Targ. Y. Num. 31:8. Targ. Jud. 3:22. Targ. Y. Ex. 3:5; a. fr.Targ. 1 Chr. 1:20 (play on שלף, ib.) ש׳ … לתחומיה (not לתחומיא) he drew the rivers into his domain.Part. pass. שְׁלִיף. Targ. Y. I Deut. 25:10 (Y. II שְׁלוּפֵי Hebraism, pl., h. text חלוץ).V. שְׁלִיף II.Yeb.102b, ממאי דהאי וחלצה … מִישְׁלַף הוא how do we know that this vḥaltsah (Deut. 25:9) means taking off? Y. ib. XII, 13a top ושַׁלְפַת סיניה and she took off his shoe. Sabb.59b דילמא שָׁלְפָאוכ׳ she might take off (her jewelry) and show it. Ib. מְשַׁלְּפָא (Pa.). Ib. 82a ולא שליף ירקאוכ׳ and that no vegetable will be pulled, and eaten by you, out of the bunch Shebu.31a שְׁלוֹפוּ, v. פּוּזְמְקֵי. Erub.11b זיל שְׁלוֹףוכ׳ go and pull (the reeds) out, and throw them away; a. fr.Trnsf. (cmp. נתר, שרי) to untie, annul. Gitt.33b מילתא … למִשְׁלְפָהּ an act performed in the presence of ten persons, requires ten for revoking it; a. e.Yeb.109b ערבי שלציון דעבדי שְׁלוֹף דוץ the guarantors of Shaltsiyon, where they practice ‘pull and stick in, release the debtor and seize the guarantor.Sabb.90a, a. e. שלוף דוץ, v. שְׁלוֹף.Sabb.98b; Yalk. Ex. 370, v. שַׁלְחֵף. Pa. שַׁלֵּיף same. Targ. O. Lev. 14:40 (h. text חלץ). Ib. 43 (some ed. Pe.).Yeb.102b (ref. to החלצו, Num. 31:3) שַׁלּוּפֵי מביתאוכ׳ it means tearing away from home to war. M. Kat. 4b, v. דָּלַל. Sabb.59b, v. supra; a. e. Ithpa. אִשְׁתַּלֵּיף, Ithpe. אִשְׁתְּלִיף to be drawn; to be loosened, to slip. Targ. Ez. 21:15 (h. text הוחדה). Targ. 2 Kings 6:5. Targ. Is. 33:20 (h. text יסע); a. e.

    Jewish literature > שְׁלַף

  • 19 שמט

    שְׁמַט, שְׁמֵיטch. sam(שמט kasher), 1) to loosen, detach, break loose, take away. Targ. Y. Lev. 14:40 (h. text חלץ). Ib. 43. Targ. II Esth. 3:8.Ned.48b דהיה שָׁמֵיטוכ׳ who was in the habit of stealing flax balls. B. Bath.28b מִשְׁמַט הוא דקא שמיט ואכיל he plucks and eats (as the fruits grow, but does not harvest); a. e.Part. pass. שָׁמִיט; f. שְׁמִיטָא. Gen. R. s. 68 דין עיניה ש׳ (some ed. שְׁמִיטָה; oth. שְׁמוּטָה Hebraism) one of them had an eye taken out (in a quarrel); Lev. R. s. 8; Tanḥ. Ki Thissa 5 שמיטי (corr. acc.). 2) (neut. verb) to slip off, glide. Targ. Y. I Deut. 19:5 יִשְׁמֹוט (Y. II יִשְׁמֵיט; ed. Vien. יַשְׁמִיט, corr. acc.). 3) to be released, rest, lie fallow. Targ. O. Lev. 26:35 שְׁמַטַת ed. Berl. (oth. ed. שְׁמֵיטַת; ed. Vien. שְׁמָטָא, read: שְׁמָטַת). Targ. 2 Chr. 36:21. 4) to let rest, leave fallow, v. infra. Af. אַשְׁמֵיט 1) to release, remit a debt. Targ. Deut. 15:2. 2) to rest, lie fallow. Targ. O. Lev. 26:34, sq.; a. e. 3) to abandon, let lie fallow. Targ. O. Ex. 23:11 (Y. ed. Vien. תִּשְׁ׳, Pe.); a. e.Targ. Y. II Deut. 19:5, v. supra. Pa. שַׁמֵּט 1) to cause remission of debt. Gitt.36a מדאורייתא מְשַׁמְּטָא … דלא משמטא by Biblical law the Sabbatical year brings remission, and how could Hillel ordain that it should not bring remission? Ib. b ותקינו … דתְשַׁמֵּטוכ׳ and the Rabbis had ordained that it should bring remission as a remembrance of the (Biblical) Sabbatical year; a. e. 2) to let go, drop, discard. Tanḥ. Vayishl. 8 (read:) שַׁמְּטֵיה discard it (the vow), v. שִׁטְפָא. 3) to tear off. B. Kam. 117a שמטיהוכ׳, v. קֹועָא. Ithpa. אִשְׁתַּמֵּט, Ithpe. אִשְׁתְּמִיט 1) to slip off, be dislocated; to break loose. Targ. Y. Num. 25:8. Targ. Y. Lev. 21:18 דמִשְׁתְּמִיט יריכיה (h. text שׂרוע), v. preced.Yoma 87a bot., v. קֹועָא; a. e. 2) to relieve ones self; to escape, get rid. Targ. 2 Chr. 21:8. Targ. Ps. 141:6.B. Mets.3b אִשְׁתַּמּוּטֵי הוא דקא מישתמיטוכ׳ he tries to get rid of him (for the moment), thinking, when I have the money, I shall pay him. Ib. 17a; a. e.B. Bath.48b דלא הוה ליה לאישתמוטי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) when he had no way of getting loose (by some subterfuge). Ḥull.120a אִשְׁתְּמִיטְתֵּיה האוכ׳ that which was said in the West escaped his attention. B. Kam.12a אִישְׁתַּמְּטִין עולא Ulla has escaped us (was afraid to oppose me); a. e.

    Jewish literature > שמט

  • 20 שמיט

    שְׁמַט, שְׁמֵיטch. sam(שמט kasher), 1) to loosen, detach, break loose, take away. Targ. Y. Lev. 14:40 (h. text חלץ). Ib. 43. Targ. II Esth. 3:8.Ned.48b דהיה שָׁמֵיטוכ׳ who was in the habit of stealing flax balls. B. Bath.28b מִשְׁמַט הוא דקא שמיט ואכיל he plucks and eats (as the fruits grow, but does not harvest); a. e.Part. pass. שָׁמִיט; f. שְׁמִיטָא. Gen. R. s. 68 דין עיניה ש׳ (some ed. שְׁמִיטָה; oth. שְׁמוּטָה Hebraism) one of them had an eye taken out (in a quarrel); Lev. R. s. 8; Tanḥ. Ki Thissa 5 שמיטי (corr. acc.). 2) (neut. verb) to slip off, glide. Targ. Y. I Deut. 19:5 יִשְׁמֹוט (Y. II יִשְׁמֵיט; ed. Vien. יַשְׁמִיט, corr. acc.). 3) to be released, rest, lie fallow. Targ. O. Lev. 26:35 שְׁמַטַת ed. Berl. (oth. ed. שְׁמֵיטַת; ed. Vien. שְׁמָטָא, read: שְׁמָטַת). Targ. 2 Chr. 36:21. 4) to let rest, leave fallow, v. infra. Af. אַשְׁמֵיט 1) to release, remit a debt. Targ. Deut. 15:2. 2) to rest, lie fallow. Targ. O. Lev. 26:34, sq.; a. e. 3) to abandon, let lie fallow. Targ. O. Ex. 23:11 (Y. ed. Vien. תִּשְׁ׳, Pe.); a. e.Targ. Y. II Deut. 19:5, v. supra. Pa. שַׁמֵּט 1) to cause remission of debt. Gitt.36a מדאורייתא מְשַׁמְּטָא … דלא משמטא by Biblical law the Sabbatical year brings remission, and how could Hillel ordain that it should not bring remission? Ib. b ותקינו … דתְשַׁמֵּטוכ׳ and the Rabbis had ordained that it should bring remission as a remembrance of the (Biblical) Sabbatical year; a. e. 2) to let go, drop, discard. Tanḥ. Vayishl. 8 (read:) שַׁמְּטֵיה discard it (the vow), v. שִׁטְפָא. 3) to tear off. B. Kam. 117a שמטיהוכ׳, v. קֹועָא. Ithpa. אִשְׁתַּמֵּט, Ithpe. אִשְׁתְּמִיט 1) to slip off, be dislocated; to break loose. Targ. Y. Num. 25:8. Targ. Y. Lev. 21:18 דמִשְׁתְּמִיט יריכיה (h. text שׂרוע), v. preced.Yoma 87a bot., v. קֹועָא; a. e. 2) to relieve ones self; to escape, get rid. Targ. 2 Chr. 21:8. Targ. Ps. 141:6.B. Mets.3b אִשְׁתַּמּוּטֵי הוא דקא מישתמיטוכ׳ he tries to get rid of him (for the moment), thinking, when I have the money, I shall pay him. Ib. 17a; a. e.B. Bath.48b דלא הוה ליה לאישתמוטי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) when he had no way of getting loose (by some subterfuge). Ḥull.120a אִשְׁתְּמִיטְתֵּיה האוכ׳ that which was said in the West escaped his attention. B. Kam.12a אִישְׁתַּמְּטִין עולא Ulla has escaped us (was afraid to oppose me); a. e.

    Jewish literature > שמיט

См. также в других словарях:

  • חלץ — 1 v. הוצל, מולט, שוחרר, נושע, נגאל, הוצא ממצב קשה; נשלף, נעקר ממקומו, הוסר בכוח, הוצא בכו 2 v. לבודד נעלם במשוואה, להפריד נעלם במשווא 3 v. להינצל, להימלט; להיוושע, להיגאל; לבוא במהירות, לחוש, להיזעק, לצאת לעזרת; לשמש כחלוץ, לצעוד בראש, לסלול דר 4 …   אוצר עברית

  • חלץ את הפקק — שלף את הפקק מבקבוק המשקה {{}} …   אוצר עברית

  • Heletz — Infobox Kibbutz kibbutz name = Heletz foundation = 1950 founded by = Yemenite immigrants region = Southern coastal plain council = Hof Ashkelon industry = Agriculture, oil extraction affiliation = Moshavim Movement website =Heletz ( he. חלץ) is a …   Wikipedia

  • Hachscharah — Unter Hachschara (hebräisch הכשרה Vorbereitung, Tauglichmachung ) wurde die systematische Vorbereitung von Juden auf die Alija bezeichnet, d.h. für die Besiedlung Palästinas vor allem in den 1920er und 1930er Jahren. Ideologische Grundlage für… …   Deutsch Wikipedia

  • Los — Los, er, este, adj. et adv. welches auf doppelte Art gebraucht wird. I. Als ein Bey und Nebenwort; wo es, 1. im gemeinen Leben, besonders der Niedersachsen, sehr häufig für locker, im Gegensatze dessen was fest ist, gebraucht wird, und zwar so… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • שטר-חליצה — אישור שהיבם חלץ {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»