Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

הות

  • 1 קִי׳ m. pl. (קְרס) sour wine. Targ. Prov. 19:13 (h. text הות).

    קרסיותv. קִירְיוֹסִים.

    Jewish literature > קִי׳ m. pl. (קְרס) sour wine. Targ. Prov. 19:13 (h. text הות).

  • 2 שיפולא

    שִׁיפּוּלָא, שִׁפּ׳ch. sam(שיפול, שפ׳ the lower part of the abdomen), 1) extremity, bottom, train. Targ. Cant. 1:4 בש׳ דטורא at the foot of the mountain.Pl. שִׁיפּוּלִין, שִׁיפּוּלֵי, שִׁפּ׳. Targ. O. Ex. 19:17 (ed. Vien. שִׁפֹּו׳; h. text תחתית). Targ. Y. Num. 5:17 (O. יסודי; h. text קרקע). Targ. Lam. 1:9. Targ. Ex. 28:33 (O. ed. Vien. שִׁיפֹּו׳; a. fr.Snh.102b הוה נקיטת בש׳ גלימאוכ׳ Ms. M. (ed. הות נקיטנא, read נקיט; Rashi הות נקיט ש׳ ג׳; Ar. only שיפולא, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) thou wouldst have taken up the trail of thy cloak and run after me. 2) the seat of a tree in the ground. B. Bath.37b; Arakh.14b, v. שִׁיפּוּדָא. 3) moving downwards (sailing with the wind). B. Bath.73b, v. שֵׁיצָא.

    Jewish literature > שיפולא

  • 3 שפ׳

    שִׁיפּוּלָא, שִׁפּ׳ch. sam(שיפול, שפ׳ the lower part of the abdomen), 1) extremity, bottom, train. Targ. Cant. 1:4 בש׳ דטורא at the foot of the mountain.Pl. שִׁיפּוּלִין, שִׁיפּוּלֵי, שִׁפּ׳. Targ. O. Ex. 19:17 (ed. Vien. שִׁפֹּו׳; h. text תחתית). Targ. Y. Num. 5:17 (O. יסודי; h. text קרקע). Targ. Lam. 1:9. Targ. Ex. 28:33 (O. ed. Vien. שִׁיפֹּו׳; a. fr.Snh.102b הוה נקיטת בש׳ גלימאוכ׳ Ms. M. (ed. הות נקיטנא, read נקיט; Rashi הות נקיט ש׳ ג׳; Ar. only שיפולא, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) thou wouldst have taken up the trail of thy cloak and run after me. 2) the seat of a tree in the ground. B. Bath.37b; Arakh.14b, v. שִׁיפּוּדָא. 3) moving downwards (sailing with the wind). B. Bath.73b, v. שֵׁיצָא.

    Jewish literature > שפ׳

  • 4 שִׁיפּוּלָא

    שִׁיפּוּלָא, שִׁפּ׳ch. sam(שיפול, שפ׳ the lower part of the abdomen), 1) extremity, bottom, train. Targ. Cant. 1:4 בש׳ דטורא at the foot of the mountain.Pl. שִׁיפּוּלִין, שִׁיפּוּלֵי, שִׁפּ׳. Targ. O. Ex. 19:17 (ed. Vien. שִׁפֹּו׳; h. text תחתית). Targ. Y. Num. 5:17 (O. יסודי; h. text קרקע). Targ. Lam. 1:9. Targ. Ex. 28:33 (O. ed. Vien. שִׁיפֹּו׳; a. fr.Snh.102b הוה נקיטת בש׳ גלימאוכ׳ Ms. M. (ed. הות נקיטנא, read נקיט; Rashi הות נקיט ש׳ ג׳; Ar. only שיפולא, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) thou wouldst have taken up the trail of thy cloak and run after me. 2) the seat of a tree in the ground. B. Bath.37b; Arakh.14b, v. שִׁיפּוּדָא. 3) moving downwards (sailing with the wind). B. Bath.73b, v. שֵׁיצָא.

    Jewish literature > שִׁיפּוּלָא

  • 5 שִׁפּ׳

    שִׁיפּוּלָא, שִׁפּ׳ch. sam(שיפול, שפ׳ the lower part of the abdomen), 1) extremity, bottom, train. Targ. Cant. 1:4 בש׳ דטורא at the foot of the mountain.Pl. שִׁיפּוּלִין, שִׁיפּוּלֵי, שִׁפּ׳. Targ. O. Ex. 19:17 (ed. Vien. שִׁפֹּו׳; h. text תחתית). Targ. Y. Num. 5:17 (O. יסודי; h. text קרקע). Targ. Lam. 1:9. Targ. Ex. 28:33 (O. ed. Vien. שִׁיפֹּו׳; a. fr.Snh.102b הוה נקיטת בש׳ גלימאוכ׳ Ms. M. (ed. הות נקיטנא, read נקיט; Rashi הות נקיט ש׳ ג׳; Ar. only שיפולא, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) thou wouldst have taken up the trail of thy cloak and run after me. 2) the seat of a tree in the ground. B. Bath.37b; Arakh.14b, v. שִׁיפּוּדָא. 3) moving downwards (sailing with the wind). B. Bath.73b, v. שֵׁיצָא.

    Jewish literature > שִׁפּ׳

  • 6 ἀνομία

    -ας + N 1 11-8-80-101-28=228 Gn 19,15; Ex 34,7(bis).9; Lv 16,21
    transgression, evil, evil conduct, iniquity, wickedness Gn 19,15
    *Ez 37,23 τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν their transgressions-ובתיהםשׁמ for MT בתיהםשׁמו their habitations?; *Ps 49(50),21 ἀνομίαν wicked(ly)-הות? for MT היות to be; *Ps 128(129),3 τὴν ἀνομίαν αὐτῶν their iniquity-
    עון for MT מענותם their furrows
    Cf. COX 1990, 119-130; DANIEL, S. 1966 309. 311.312; DAVISON 1985, 619-623; ENGEL 1985, 89-90;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀνομία

  • 7 ζωή

    -ῆς + N 1 38-20-36-95-100=289 Gn 1,30; 2,7.9; 3,14.17
    life, existence Gn 1,30; living, property Sir 4,1; way of life Sir 29,24
    *Gn 3,20 Ζωή (proper name) Zoe (etym. life) for MT חוה חיה? (proper name) Eve (etym. living?); *Ez 31,17 ζωῆς life-חים for MT גוים nations; *Prv 10,3 ζωήν life-חית חיה for MT הות הוה desire, ambition
    Cf. HILL 1967, 171-175; HORSLEY 1981, 98-99; LARCHER 1969 145.292-296; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ζωή

  • 8 θηρίον

    -ου + τό N 2 29-6-40-54-35=164
    Gn 1,24.25.30; 2,19.20
    wild animal, beast Gn 1,24; monster DnLXX 7,3
    *2 Sm 23,11 (συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι) εἰς Θηρία (the Philistines were gathered) to Theria (as toponym) (תיםשׂפל ויאספו)-ה/לחי
    ? (the Philistines were gathered together) to Lehi, cpr. Jgs 15,9, or corr. (συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι) εἰς θηρία (the Philistines were gathered) to the animals -ָהיַּח/ַל ( ויאספו תיםשׂפל) חיהI for MT ָהיַּח/ַל (תיםשׂפל ויאספו) חיהII I (the Philistines were gathered together) into a troop;
    *Ez 17,23 (ὑποκάτω αὐτοῦ) πᾶν θηρίον (καί) (under it) every animal (and)-(ו)חיה כל (תחתיו) for MT תחתיו
    under it (double transl.); *DnTh 7,19 θηρίον beast-חיות for MT הות it was
    Cf. BARTHÉLEMY 1982 315(2 Sm 23,11); →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > θηρίον

  • 9 באישא

    בְּאִישָׁאc. (preced.) sick, a patient. Ber. 22ab ב׳ הוה בקילעאוכ׳ Ar. (vers. quot. in marg. note to Ber. l. c. ב׳ הות f.) (ed. באושא הוה עובדא, v. Rabb. D. S. a. l.) there was a patient in the anteroom of Sabb.30a מקמי ב׳ for the sake of a patient. Cmp. בִּיש.

    Jewish literature > באישא

  • 10 בְּאִישָׁא

    בְּאִישָׁאc. (preced.) sick, a patient. Ber. 22ab ב׳ הוה בקילעאוכ׳ Ar. (vers. quot. in marg. note to Ber. l. c. ב׳ הות f.) (ed. באושא הוה עובדא, v. Rabb. D. S. a. l.) there was a patient in the anteroom of Sabb.30a מקמי ב׳ for the sake of a patient. Cmp. בִּיש.

    Jewish literature > בְּאִישָׁא

  • 11 בזוזא

    בָּזוֹזָאch. sam(בזוז robber, plunderer.). Targ. Prov. 27:19.Pl. בָּזוֹזִין, בָּזוֹזֵי, בָּזוֹזַיָּא. Targ. Ps. 25:3. Ib. 119:158; a. e.Snh.94a (ref. to ובגדוכ׳ Is. 24:16) עד דאתי ב׳וכ׳ until the robbers (of the Holy Land) shall have come and those that shall rob it from its robbers. Keth.112b.Lam. R. introd. (R. Yits. 1) איך הות לנא מב׳ (some ed. מבזונים, corr. acc.) what an affliction has come to us from the plunderers; v. בּוֹזָנָא.

    Jewish literature > בזוזא

  • 12 בָּזוֹזָא

    בָּזוֹזָאch. sam(בזוז robber, plunderer.). Targ. Prov. 27:19.Pl. בָּזוֹזִין, בָּזוֹזֵי, בָּזוֹזַיָּא. Targ. Ps. 25:3. Ib. 119:158; a. e.Snh.94a (ref. to ובגדוכ׳ Is. 24:16) עד דאתי ב׳וכ׳ until the robbers (of the Holy Land) shall have come and those that shall rob it from its robbers. Keth.112b.Lam. R. introd. (R. Yits. 1) איך הות לנא מב׳ (some ed. מבזונים, corr. acc.) what an affliction has come to us from the plunderers; v. בּוֹזָנָא.

    Jewish literature > בָּזוֹזָא

  • 13 ביתא I, בית

    בֵּיתָאI, בֵּית, בַּיְיתָא ch. 1) same. Targ. Ex. 12:3; a. v. fr.Meg.16a ווי מב׳וכ׳ woe inside, woe outside! Gen. R. s. 32 ההוא ב׳ קלקלתא that house which is a ruin (a Samaritans designation of the Jerusalem Temple). Y.Snh.I, 18c ההן ב׳ דלרע that house down there (Rabbis college); Y.R. Hash. II, 58a bot. והן בייתא.Yeb.109b דבייתיה כי בייתיה דמי for his (the trustees) house is like his (the neighbors) own house (he is familiar with the interior); a. fr.Pi. בָּתִּין, בָּתַּיָּא, בָּתֵּי. Targ. Ex. 1:21; a. v. fr.B. Bath.61b sq. Ib. 67a, v. דַּרְתָּא.Ber.6a the case of Tfillin, v. preced. (Playful etymol. ב̇וא אי̇ת̇יב בה. Sabb.77b. 2) night-lodging. Gitt.57a לא יהבי ב׳ לאושפיזא they would not designate a house as a lodging for strangers (Lam. R. to II, 2 דלא הות מקבלא אכסניא).

    Jewish literature > ביתא I, בית

  • 14 בֵּיתָא

    בֵּיתָאI, בֵּית, בַּיְיתָא ch. 1) same. Targ. Ex. 12:3; a. v. fr.Meg.16a ווי מב׳וכ׳ woe inside, woe outside! Gen. R. s. 32 ההוא ב׳ קלקלתא that house which is a ruin (a Samaritans designation of the Jerusalem Temple). Y.Snh.I, 18c ההן ב׳ דלרע that house down there (Rabbis college); Y.R. Hash. II, 58a bot. והן בייתא.Yeb.109b דבייתיה כי בייתיה דמי for his (the trustees) house is like his (the neighbors) own house (he is familiar with the interior); a. fr.Pi. בָּתִּין, בָּתַּיָּא, בָּתֵּי. Targ. Ex. 1:21; a. v. fr.B. Bath.61b sq. Ib. 67a, v. דַּרְתָּא.Ber.6a the case of Tfillin, v. preced. (Playful etymol. ב̇וא אי̇ת̇יב בה. Sabb.77b. 2) night-lodging. Gitt.57a לא יהבי ב׳ לאושפיזא they would not designate a house as a lodging for strangers (Lam. R. to II, 2 דלא הות מקבלא אכסניא).

    Jewish literature > בֵּיתָא

  • 15 יתור I, יתירא

    יַתִּורI, יַתִּירָא m., יַתִּירָא, יַתִּירְתָּא, יְתֵיר׳ f. (יְתַר) remaining over, too much, too many; extraordinary, especial. Targ. O. Ex. 26:12 (Y. מיתרא). Ib. דיַתִּירָא (ed. Berl. דיָתְרָא, Y. יְתֵירָא). Ib. 13.Ḥull47a חסיר או י׳ one lobe wanting or one too many. B. Mets.93b, v. טִרְחָא. Ib. נטירותא י׳ ed. (Ms. M. מעלייתא) a special watchfulness. M. Kat. 4a טירחא יתירה איכא (read יתירא, v. Rabb. D. S. a. l. note 400) it requires great labor. Ib. 21a מילתא י׳ something more than duty requires. B. Mets. 104b מילתא י׳ a disproportionate amount. Gitt.64b ידא י׳ an additional hand (her own and her fathers power of accepting the letter of divorce). B. Bath. 104b top (read:) ואי איכא יתירא and if there is a surplus, v. מַלֵּיתָא.B. Kam.94a תעזוב י׳ the superfluous verse containing תעזב (Lev. 19:10, repeated ib. 23:22); a. fr.Esp. יתירתא an additional lobe of the lungs. Ḥull.47a.Pl. יַתִּירִין, יַתִּירַיָּא, יַתִּירֵי; f. יַתִּירָתָא, יְתֵי׳. Targ. O. Num. 3:46.B. Mets.51a בדמי י׳ at an extremely high price. Ruth R. to II, 14; Cant. R. to II, 9 אילין י׳ those forty five days more (Dan. 12:11; 12). Ab. Zar.9b sq. ההוא שטרא … שית שנין י׳ a document which contained six years too many (was postdated by six years); a. frAdv. יַתִּיר more. Targ. Ps. 19:11; a. e.בְּיַתִּירְתָּא (= h. יותר מדאי) beyond measure. M. Kat. 27b הות קא בכיא בי׳ (Ms. M. בתדירתא) she mourned unreasonably.

    Jewish literature > יתור I, יתירא

  • 16 יַתִּור

    יַתִּורI, יַתִּירָא m., יַתִּירָא, יַתִּירְתָּא, יְתֵיר׳ f. (יְתַר) remaining over, too much, too many; extraordinary, especial. Targ. O. Ex. 26:12 (Y. מיתרא). Ib. דיַתִּירָא (ed. Berl. דיָתְרָא, Y. יְתֵירָא). Ib. 13.Ḥull47a חסיר או י׳ one lobe wanting or one too many. B. Mets.93b, v. טִרְחָא. Ib. נטירותא י׳ ed. (Ms. M. מעלייתא) a special watchfulness. M. Kat. 4a טירחא יתירה איכא (read יתירא, v. Rabb. D. S. a. l. note 400) it requires great labor. Ib. 21a מילתא י׳ something more than duty requires. B. Mets. 104b מילתא י׳ a disproportionate amount. Gitt.64b ידא י׳ an additional hand (her own and her fathers power of accepting the letter of divorce). B. Bath. 104b top (read:) ואי איכא יתירא and if there is a surplus, v. מַלֵּיתָא.B. Kam.94a תעזוב י׳ the superfluous verse containing תעזב (Lev. 19:10, repeated ib. 23:22); a. fr.Esp. יתירתא an additional lobe of the lungs. Ḥull.47a.Pl. יַתִּירִין, יַתִּירַיָּא, יַתִּירֵי; f. יַתִּירָתָא, יְתֵי׳. Targ. O. Num. 3:46.B. Mets.51a בדמי י׳ at an extremely high price. Ruth R. to II, 14; Cant. R. to II, 9 אילין י׳ those forty five days more (Dan. 12:11; 12). Ab. Zar.9b sq. ההוא שטרא … שית שנין י׳ a document which contained six years too many (was postdated by six years); a. frAdv. יַתִּיר more. Targ. Ps. 19:11; a. e.בְּיַתִּירְתָּא (= h. יותר מדאי) beyond measure. M. Kat. 27b הות קא בכיא בי׳ (Ms. M. בתדירתא) she mourned unreasonably.

    Jewish literature > יַתִּור

  • 17 כתש

    כְּתַשch. same, 1) to crush. Targ. Y. Ex. 30:36.Part. pass. כָּתִיש, f. כָּתִישָׁא; pl. כָּתִישִׁין; כָּתִישַׁן. Targ. Ex. 27:20. Targ. Y. Lev. 22:24 (h. text כָּתוּת). 2) (= h. נגע) to touch, strike, afflict. Part. pass. as ab. Targ. Ps. 73:14 (ed. Wil. כַּתִּיש). Targ. Is. 28:1 (h. text הלומי). Ib. 54:4; a. e.Dem. מַכְתַּש. Ithpa. אִתְכַּתַּש, אִכַּתַּש 1) to wrestle, fight. Targ. Y. Gen. 32:25, sq.Gen. R. s. 48, beg. הות מִכַּתְּשָׁאוכ׳ was quarrelling with her maid. Lev. R. s. 9 ולא חמית … מִתְכַּתְּשִׁיןוכ׳ and I never saw two quarrel with one another without making peace between them. Ib. s. 22 פשושין מכתשין Ar. ed. Koh. (ed. ציפרין מתנציין). 2) mostly Ithpe. אִתְכְּתַש to be smitten, afflicted (with leprosy). Targ. Ps. 73:5. Targ. Y. Ex. 2:23 (cmp. Ex. R. s. 1). Targ. Y. Gen. 16:1.(Gen. R. s. 44; Yalk. ib. 77, v. כְּשַׁש. Pa. כַּתֵּש to press, beg persistently. Shebu.30b; Ḥull7b, v. בְּתַש.

    Jewish literature > כתש

  • 18 כְּתַש

    כְּתַשch. same, 1) to crush. Targ. Y. Ex. 30:36.Part. pass. כָּתִיש, f. כָּתִישָׁא; pl. כָּתִישִׁין; כָּתִישַׁן. Targ. Ex. 27:20. Targ. Y. Lev. 22:24 (h. text כָּתוּת). 2) (= h. נגע) to touch, strike, afflict. Part. pass. as ab. Targ. Ps. 73:14 (ed. Wil. כַּתִּיש). Targ. Is. 28:1 (h. text הלומי). Ib. 54:4; a. e.Dem. מַכְתַּש. Ithpa. אִתְכַּתַּש, אִכַּתַּש 1) to wrestle, fight. Targ. Y. Gen. 32:25, sq.Gen. R. s. 48, beg. הות מִכַּתְּשָׁאוכ׳ was quarrelling with her maid. Lev. R. s. 9 ולא חמית … מִתְכַּתְּשִׁיןוכ׳ and I never saw two quarrel with one another without making peace between them. Ib. s. 22 פשושין מכתשין Ar. ed. Koh. (ed. ציפרין מתנציין). 2) mostly Ithpe. אִתְכְּתַש to be smitten, afflicted (with leprosy). Targ. Ps. 73:5. Targ. Y. Ex. 2:23 (cmp. Ex. R. s. 1). Targ. Y. Gen. 16:1.(Gen. R. s. 44; Yalk. ib. 77, v. כְּשַׁש. Pa. כַּתֵּש to press, beg persistently. Shebu.30b; Ḥull7b, v. בְּתַש.

    Jewish literature > כְּתַש

  • 19 לודאה

    לוּדָאָהm. 1) = h. לוֹדִי Lyddan. Ab. Zar.36a שמלאי ל׳ קאמרת thou citest Samlai, the Lyddan; (Y. ib. II, 41d bot. הדרומי).Yeb.71b, v. preced.Pl. לוּדָאֵי. Ab. Zar. l. c. שאני ל׳ דמזלזלי it is different with Lyddan scholars, because they disregard traditional laws. 2) לוּדָאֵי (denom. of ludi, the latter being treated as a geographical term) people hiring men for gladiatorial contests, lanistae (v. Sm. Ant. s. v. Gladiator). Gitt.46b bot. ההוא גברא דזבין נפשיה לל׳ there was the case of a man who had sold himself to the Ludaë. Ib. 47a ריש לקיש … לל׳ Resh Lakish had sold himself Y.Ter.VIII, 45d top אילו זבנת גרמך ללוּדָנִין הות מזביןוכ׳ (not הוה; prob. to be read: לוּדָיִין) if thou hadst sold thyself to the lanistae, thou wouldst have sold (thyself) at a high price, but here thou hast sold (risked) thy life for a trifle.V. לוּדִים.

    Jewish literature > לודאה

  • 20 לוּדָאָה

    לוּדָאָהm. 1) = h. לוֹדִי Lyddan. Ab. Zar.36a שמלאי ל׳ קאמרת thou citest Samlai, the Lyddan; (Y. ib. II, 41d bot. הדרומי).Yeb.71b, v. preced.Pl. לוּדָאֵי. Ab. Zar. l. c. שאני ל׳ דמזלזלי it is different with Lyddan scholars, because they disregard traditional laws. 2) לוּדָאֵי (denom. of ludi, the latter being treated as a geographical term) people hiring men for gladiatorial contests, lanistae (v. Sm. Ant. s. v. Gladiator). Gitt.46b bot. ההוא גברא דזבין נפשיה לל׳ there was the case of a man who had sold himself to the Ludaë. Ib. 47a ריש לקיש … לל׳ Resh Lakish had sold himself Y.Ter.VIII, 45d top אילו זבנת גרמך ללוּדָנִין הות מזביןוכ׳ (not הוה; prob. to be read: לוּדָיִין) if thou hadst sold thyself to the lanistae, thou wouldst have sold (thyself) at a high price, but here thou hast sold (risked) thy life for a trifle.V. לוּדִים.

    Jewish literature > לוּדָאָה

См. также в других словарях:

  • Jüdisch-Palästinisches Aramäisch — (auch Galiläisches Aramäisch) ist ein mittelwestaramäischer Dialekt und gehört somit zum nordwestlichen Zweig der semitischen Sprachen. Die nächsten Verwandten sind das Samaritanische Aramäisch und das Christlich Palästinische Aramäisch. Nach der …   Deutsch Wikipedia

  • חלש — 1 v. הוקטן, הונמך, צומצם, הופחת, הורד, איבד כוח, איבד עצמה; נעשה תשוש, נעשה רפה, הות 2 v. לגרום חולשה, לגרום רפיון, להתיש; להנמיך, להקטין, להפחית, לצמצם, להוריד עצמ 3 v. להיחלש, להיעשות חלש, להיעשות תשו 4 v. להיעשות חלש, להיעשות רפה, לדעוך, לשקוע …   אוצר עברית

  • סבל — 1 v. להיות סובלני כלפי , לאהוד, לחוש סימפטיה; לא להתנגד, להרשו 2 v. לעבור סבל, להתייסר, להתענות, לכאוב, לדאוב, להיות שרוי במצוקה; להחזיק מעמד, לשאת, לעמוד ב , להכיל, למשוך בעול, לסחוב; להיות סובלני כלפי , לאהוד, לחוש סימפטיה; לא להתנגד, להרשו 3 v …   אוצר עברית

  • פקר — 1 v. הפך להפקר, הוזנח, ננטש, נעזב, הושאר לבד, הונח ללא השגחה, נזרק לכלבים, נזרק לרחוב, התנכרו לו, לא שמו לב אליו, לא קיבל טיפול, נשכח, נותר ללא בעלים, הועבר לרשות הכלל, הועבר לידיים בלתי אמונות, דמו הות 2 v. להיות לכופר, לצאת לתרבות רעה, לסור… …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»