Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

באילין

  • 1 פִּי׳ II m. (cmp. פָּתוֹרָא I. a. פַּתְיָא II) a certain kind of wine vessel.Pl. פִּתְרַיָּיא, פִּי׳. Y.Ab. Zar. II, 41c top באילין פ׳ וברבייא concerning those large vessels (used by gentiles).

    פִּתְרוֹן I m. (cmp. preced.) plate, tablet, merchants dish (in which the various coins are arranged). Tanḥ. Ki Thissa, ed. Bub. 1 (expl. אגן הסהר, Cant. 7:3, with play on סהר and סחר) פ׳ של פרגמטיאוכ׳ the plate used in business, whatever one needs, comes out of it; (read:) ואין הלשון אגן אלא אשון פ׳ and the word aggan means dish (ref. to Ex. 24:6); Yalk. Cant. 992 פתרין.

    Jewish literature > פִּי׳ II m. (cmp. פָּתוֹרָא I. a. פַּתְיָא II) a certain kind of wine vessel.Pl. פִּתְרַיָּיא, פִּי׳. Y.Ab. Zar. II, 41c top באילין פ׳ וברבייא concerning those large vessels (used by gentiles).

  • 2 לוט

    לוּט, לְוַט, לְוַוטch. (to cover, talk secretly; cmp. לחש, to curse. Perf. לָט, לְוַט. Targ. Lev. 20:9. Targ. 1 Kings 2:8 לְוָטַנִי; a. fr.Part, לָאֵיט, לָאט, לָיֵיט, לָיֵט, לוּט. Targ. Y. I, II Num. 23:8. Targ. Gen. 27:29; a. fr.Part. pass, לִיט, לוּט, לְווּט. Ib. 3:14; a. fr. Gen. R. s. 44 לוֹט לוטא; Yalk. ib. 76 ליטא, v. לוֹט I.Snh.49a top (prov.) תהא לוּטָא ולא תהא לָאטָה ed. (Ms. M. לָיְטָא, v. Rabb. D. S. a. l. note, Rashi ולא לטה) be cursed rather than cursing. Ib. 111a מֵילַט קא לַיְיטַת לי wilt thou curse me?Ib. 113a (read:) ודילמא כי לט יהושע הכי לט (v. Rabb. D. S. a. l. note) is it so that when Joshua cursed (Jericho) he meant ?Lev. R. s. 17 ( בגוה) לְווּט ביתא באילין לְווּטַיָּא (Yalk. ib. 563 לִיט) cursed (with leprosy) is the house with such accursed inmates (who refuse favors to their neighbors); ib. (play on שקערורת, Lev. 14:37, as if שקע ארר) שקיע ביתא באילין לוו׳ to ruin goes the house with such

    Jewish literature > לוט

  • 3 לוּט

    לוּט, לְוַט, לְוַוטch. (to cover, talk secretly; cmp. לחש, to curse. Perf. לָט, לְוַט. Targ. Lev. 20:9. Targ. 1 Kings 2:8 לְוָטַנִי; a. fr.Part, לָאֵיט, לָאט, לָיֵיט, לָיֵט, לוּט. Targ. Y. I, II Num. 23:8. Targ. Gen. 27:29; a. fr.Part. pass, לִיט, לוּט, לְווּט. Ib. 3:14; a. fr. Gen. R. s. 44 לוֹט לוטא; Yalk. ib. 76 ליטא, v. לוֹט I.Snh.49a top (prov.) תהא לוּטָא ולא תהא לָאטָה ed. (Ms. M. לָיְטָא, v. Rabb. D. S. a. l. note, Rashi ולא לטה) be cursed rather than cursing. Ib. 111a מֵילַט קא לַיְיטַת לי wilt thou curse me?Ib. 113a (read:) ודילמא כי לט יהושע הכי לט (v. Rabb. D. S. a. l. note) is it so that when Joshua cursed (Jericho) he meant ?Lev. R. s. 17 ( בגוה) לְווּט ביתא באילין לְווּטַיָּא (Yalk. ib. 563 לִיט) cursed (with leprosy) is the house with such accursed inmates (who refuse favors to their neighbors); ib. (play on שקערורת, Lev. 14:37, as if שקע ארר) שקיע ביתא באילין לוו׳ to ruin goes the house with such

    Jewish literature > לוּט

  • 4 לְוַט

    לוּט, לְוַט, לְוַוטch. (to cover, talk secretly; cmp. לחש, to curse. Perf. לָט, לְוַט. Targ. Lev. 20:9. Targ. 1 Kings 2:8 לְוָטַנִי; a. fr.Part, לָאֵיט, לָאט, לָיֵיט, לָיֵט, לוּט. Targ. Y. I, II Num. 23:8. Targ. Gen. 27:29; a. fr.Part. pass, לִיט, לוּט, לְווּט. Ib. 3:14; a. fr. Gen. R. s. 44 לוֹט לוטא; Yalk. ib. 76 ליטא, v. לוֹט I.Snh.49a top (prov.) תהא לוּטָא ולא תהא לָאטָה ed. (Ms. M. לָיְטָא, v. Rabb. D. S. a. l. note, Rashi ולא לטה) be cursed rather than cursing. Ib. 111a מֵילַט קא לַיְיטַת לי wilt thou curse me?Ib. 113a (read:) ודילמא כי לט יהושע הכי לט (v. Rabb. D. S. a. l. note) is it so that when Joshua cursed (Jericho) he meant ?Lev. R. s. 17 ( בגוה) לְווּט ביתא באילין לְווּטַיָּא (Yalk. ib. 563 לִיט) cursed (with leprosy) is the house with such accursed inmates (who refuse favors to their neighbors); ib. (play on שקערורת, Lev. 14:37, as if שקע ארר) שקיע ביתא באילין לוו׳ to ruin goes the house with such

    Jewish literature > לְוַט

  • 5 לְוַוט

    לוּט, לְוַט, לְוַוטch. (to cover, talk secretly; cmp. לחש, to curse. Perf. לָט, לְוַט. Targ. Lev. 20:9. Targ. 1 Kings 2:8 לְוָטַנִי; a. fr.Part, לָאֵיט, לָאט, לָיֵיט, לָיֵט, לוּט. Targ. Y. I, II Num. 23:8. Targ. Gen. 27:29; a. fr.Part. pass, לִיט, לוּט, לְווּט. Ib. 3:14; a. fr. Gen. R. s. 44 לוֹט לוטא; Yalk. ib. 76 ליטא, v. לוֹט I.Snh.49a top (prov.) תהא לוּטָא ולא תהא לָאטָה ed. (Ms. M. לָיְטָא, v. Rabb. D. S. a. l. note, Rashi ולא לטה) be cursed rather than cursing. Ib. 111a מֵילַט קא לַיְיטַת לי wilt thou curse me?Ib. 113a (read:) ודילמא כי לט יהושע הכי לט (v. Rabb. D. S. a. l. note) is it so that when Joshua cursed (Jericho) he meant ?Lev. R. s. 17 ( בגוה) לְווּט ביתא באילין לְווּטַיָּא (Yalk. ib. 563 לִיט) cursed (with leprosy) is the house with such accursed inmates (who refuse favors to their neighbors); ib. (play on שקערורת, Lev. 14:37, as if שקע ארר) שקיע ביתא באילין לוו׳ to ruin goes the house with such

    Jewish literature > לְוַוט

  • 6 פיצוליא

    פִּיצּוּלַיָּא, פִּצּ׳m. pl. (פְּצַל) shrivelled fruit, esp. grapes which fell in an unripe state and were put in the sun to ripen (cmp. פַּצְעִילִין). Y.Bets. IV, 62b bot. באילין פ׳ הוה עובדא the question turned on the sun-dried grapes; Y.Maasr.I, end, 49b באילין פצולי אילין הוהוכ׳ (corr. acc.).

    Jewish literature > פיצוליא

  • 7 פצ׳

    פִּיצּוּלַיָּא, פִּצּ׳m. pl. (פְּצַל) shrivelled fruit, esp. grapes which fell in an unripe state and were put in the sun to ripen (cmp. פַּצְעִילִין). Y.Bets. IV, 62b bot. באילין פ׳ הוה עובדא the question turned on the sun-dried grapes; Y.Maasr.I, end, 49b באילין פצולי אילין הוהוכ׳ (corr. acc.).

    Jewish literature > פצ׳

  • 8 פִּיצּוּלַיָּא

    פִּיצּוּלַיָּא, פִּצּ׳m. pl. (פְּצַל) shrivelled fruit, esp. grapes which fell in an unripe state and were put in the sun to ripen (cmp. פַּצְעִילִין). Y.Bets. IV, 62b bot. באילין פ׳ הוה עובדא the question turned on the sun-dried grapes; Y.Maasr.I, end, 49b באילין פצולי אילין הוהוכ׳ (corr. acc.).

    Jewish literature > פִּיצּוּלַיָּא

  • 9 פִּצּ׳

    פִּיצּוּלַיָּא, פִּצּ׳m. pl. (פְּצַל) shrivelled fruit, esp. grapes which fell in an unripe state and were put in the sun to ripen (cmp. פַּצְעִילִין). Y.Bets. IV, 62b bot. באילין פ׳ הוה עובדא the question turned on the sun-dried grapes; Y.Maasr.I, end, 49b באילין פצולי אילין הוהוכ׳ (corr. acc.).

    Jewish literature > פִּצּ׳

  • 10 בוטיתא

    בּוּטִּיתָא, בִּיטִּיתָא,f. ( בטט; cmp. בּוֹטְטָא) flower-bud of the caper tree, capers. Ber.36b ושקליה לניצא דפרחא וחייא בו׳ Ar. (ed. לפרחא דבי׳ ואיקיים Ms. M. … לניצא דפרחא והויא בי׳) the blossom of the caper was cut off, but the bud survived. (Ib. 58a בו׳ דנורא Ms. M. read בּוֹטִיטָא, v. בּוֹטְטָא)Pl. בּוּטְיָתָא, בִּיטְיָתָא. Ḥull.59a שב ב׳וכ׳ seven blossoming capers (Rashi: stones of the caper fruit). Y.Maasr.IV, end, 51c מרימין … בי׳ to remove the buds. Y.Pes.I, beg.27a באילין בוטיתא, v. בְּטִיטָא.

    Jewish literature > בוטיתא

  • 11 בּוּטִּיתָא

    בּוּטִּיתָא, בִּיטִּיתָא,f. ( בטט; cmp. בּוֹטְטָא) flower-bud of the caper tree, capers. Ber.36b ושקליה לניצא דפרחא וחייא בו׳ Ar. (ed. לפרחא דבי׳ ואיקיים Ms. M. … לניצא דפרחא והויא בי׳) the blossom of the caper was cut off, but the bud survived. (Ib. 58a בו׳ דנורא Ms. M. read בּוֹטִיטָא, v. בּוֹטְטָא)Pl. בּוּטְיָתָא, בִּיטְיָתָא. Ḥull.59a שב ב׳וכ׳ seven blossoming capers (Rashi: stones of the caper fruit). Y.Maasr.IV, end, 51c מרימין … בי׳ to remove the buds. Y.Pes.I, beg.27a באילין בוטיתא, v. בְּטִיטָא.

    Jewish literature > בּוּטִּיתָא

  • 12 בִּיטִּיתָא

    בּוּטִּיתָא, בִּיטִּיתָא,f. ( בטט; cmp. בּוֹטְטָא) flower-bud of the caper tree, capers. Ber.36b ושקליה לניצא דפרחא וחייא בו׳ Ar. (ed. לפרחא דבי׳ ואיקיים Ms. M. … לניצא דפרחא והויא בי׳) the blossom of the caper was cut off, but the bud survived. (Ib. 58a בו׳ דנורא Ms. M. read בּוֹטִיטָא, v. בּוֹטְטָא)Pl. בּוּטְיָתָא, בִּיטְיָתָא. Ḥull.59a שב ב׳וכ׳ seven blossoming capers (Rashi: stones of the caper fruit). Y.Maasr.IV, end, 51c מרימין … בי׳ to remove the buds. Y.Pes.I, beg.27a באילין בוטיתא, v. בְּטִיטָא.

    Jewish literature > בִּיטִּיתָא

  • 13 בזקא

    בִּזְקָא, בִּיזְקָאch. sam(בזק bezek?). Targ. Prov. 26:8 Ar. (ed. ניקצא, Ms. ניסקא).Pl. בִּזְקַיָּא. Pesik. Shek. p. 18a> when they were poor, באילין ב׳ Ar. (ed. בזיקיא) they were counted with broken pieces of pottery, when rich with lambs (ed. reverse order); Num. R. s. 2 בִּזְקַיָּיה.

    Jewish literature > בזקא

  • 14 ביזקא

    בִּזְקָא, בִּיזְקָאch. sam(בזק bezek?). Targ. Prov. 26:8 Ar. (ed. ניקצא, Ms. ניסקא).Pl. בִּזְקַיָּא. Pesik. Shek. p. 18a> when they were poor, באילין ב׳ Ar. (ed. בזיקיא) they were counted with broken pieces of pottery, when rich with lambs (ed. reverse order); Num. R. s. 2 בִּזְקַיָּיה.

    Jewish literature > ביזקא

  • 15 בִּזְקָא

    בִּזְקָא, בִּיזְקָאch. sam(בזק bezek?). Targ. Prov. 26:8 Ar. (ed. ניקצא, Ms. ניסקא).Pl. בִּזְקַיָּא. Pesik. Shek. p. 18a> when they were poor, באילין ב׳ Ar. (ed. בזיקיא) they were counted with broken pieces of pottery, when rich with lambs (ed. reverse order); Num. R. s. 2 בִּזְקַיָּיה.

    Jewish literature > בִּזְקָא

  • 16 בִּיזְקָא

    בִּזְקָא, בִּיזְקָאch. sam(בזק bezek?). Targ. Prov. 26:8 Ar. (ed. ניקצא, Ms. ניסקא).Pl. בִּזְקַיָּא. Pesik. Shek. p. 18a> when they were poor, באילין ב׳ Ar. (ed. בזיקיא) they were counted with broken pieces of pottery, when rich with lambs (ed. reverse order); Num. R. s. 2 בִּזְקַיָּיה.

    Jewish literature > בִּיזְקָא

  • 17 טקסיוטי

    טַקְסְיוֹטֵיm. pl. (ταξιώται = ταξᾶτοι, S.) garrison. Y.Erub.III, 21b באילין ט׳ Ar. s. v. פרהגבן (ed. טקסיווט) concerning those troops which come as a garrison (whom one likes to meet), opp. רומאי Roman (hostile) troops.

    Jewish literature > טקסיוטי

  • 18 טַקְסְיוֹטֵי

    טַקְסְיוֹטֵיm. pl. (ταξιώται = ταξᾶτοι, S.) garrison. Y.Erub.III, 21b באילין ט׳ Ar. s. v. פרהגבן (ed. טקסיווט) concerning those troops which come as a garrison (whom one likes to meet), opp. רומאי Roman (hostile) troops.

    Jewish literature > טַקְסְיוֹטֵי

  • 19 לסוטה

    לְסוֹטָה(sub. בגד, חלוק) m. (orig. = לַסּוֹטָה, used as an independent w. as if from a root לסט, cmp. לָמַס) the thin web worn by loose women (= חלוק של יוצאת החוץ, Kel. XXVIII, 9, v. חוּץ II); in gen. fine veil. Y.Sabb.VI, 8b bot. (expl. רדידים, Is. 3:23) ל׳ כמה דתימרוכ׳ it is the dress of the ill-reputed, as we read (Cant. 5:7) they took my veil (believing her to be a harlot). Ib. XIII, beg., 14a וההן ל׳אפי׳ בסוףוכ׳ (not לסיטה) as regards the thin web, even the finishing (adding the fringe) is considered an act of weaving (in the Sabbath law). Y.M. Kat. II, 81b top הורון בהדין ל׳וכ׳ decided concerning (the sale of) stuff for veils (during the festive week) Pl. לְסוֹטוֹת. Y.Sabb.IV, 7a top, v. חָף.Chald. form: לְסוֹטַיָּיא. Y.B. Mets.IV, end, 9d ר׳ … היה עסיק בל׳ R. A. was engaged in weaving veils. Ib. מנן באילין ל׳ what dare we do with those veils (dare we use means to give them a fine appearance)?

    Jewish literature > לסוטה

  • 20 לְסוֹטָה

    לְסוֹטָה(sub. בגד, חלוק) m. (orig. = לַסּוֹטָה, used as an independent w. as if from a root לסט, cmp. לָמַס) the thin web worn by loose women (= חלוק של יוצאת החוץ, Kel. XXVIII, 9, v. חוּץ II); in gen. fine veil. Y.Sabb.VI, 8b bot. (expl. רדידים, Is. 3:23) ל׳ כמה דתימרוכ׳ it is the dress of the ill-reputed, as we read (Cant. 5:7) they took my veil (believing her to be a harlot). Ib. XIII, beg., 14a וההן ל׳אפי׳ בסוףוכ׳ (not לסיטה) as regards the thin web, even the finishing (adding the fringe) is considered an act of weaving (in the Sabbath law). Y.M. Kat. II, 81b top הורון בהדין ל׳וכ׳ decided concerning (the sale of) stuff for veils (during the festive week) Pl. לְסוֹטוֹת. Y.Sabb.IV, 7a top, v. חָף.Chald. form: לְסוֹטַיָּיא. Y.B. Mets.IV, end, 9d ר׳ … היה עסיק בל׳ R. A. was engaged in weaving veils. Ib. מנן באילין ל׳ what dare we do with those veils (dare we use means to give them a fine appearance)?

    Jewish literature > לְסוֹטָה

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»