Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

אתית

  • 1 בצורה לא אתית

    unethically

    Hebrew-English dictionary > בצורה לא אתית

  • 2 גו

    גֵּו, גֵּיו, גַּו, גַּוָּא,constr. גּוֹ, גּוֹא ch. same; 1) (= h. קֶרֶב) belly; innermost. Targ. Ex. 29:13; a. e. Targ. Prov. 26:24. Targ. O. Deut. 3:16 (h. text תּוֹךְ); a. fr.Sabb.152b לגַוֵּיה דביתא (insert וליזול) and go home. Cant. R. to IV, 8 like the hen דמנערא גפח מגווא קטמא (read מִגּוֹא) that shakes her wings off (rising) from between the ashes (Gen. R. s. 75 beg. מן קיטמא). Cant. R. to I, 7 יומא דהוה קאים בגַוֵּיה the day on which he stood, i. e. that every day; a. fr.Pl. גַּוַּיָּא. Targ. Prov. 20:27 (ed. Lag. גַּוַּיָּיה). 2) (with or without ב) among, amid; in, into. Targ. Ex. 14:22; a. fr.Y.Peah VIII, 20d bot. מן גּוֹא לפסא out of the pot. Ḥull.41a אית ליה שותפות בגַוָּהּ he owns a share in it. Ib. 48b קופא לגֵיו if the head of the pin is towards the inside. Lev. R. s. 12 את מפני מלגאו … מלבד pour thou out from inside (the hole), and I shall drink from outside. B. Mets.53b sq., v. בַּר I ch. a. חוּמְשָׁא.Pes.110b אתית לגו, אתית לגאו I have come among (you). Y.Keth.XII, 35b; Y.Kil.IX, 32c bot. גוא ארעאוכ׳ in a unclean land. Y. Keth. l. c.a> bot.; Y. Kil. l. c.b> bot. (גובני) גו בני in the bath-house. Y.Ned.IX, 41b bot. גו שמשא in the sun (in sunlight); a. v. fr. מן גו, מִגּוֹ, מִיגּוֹ because, in consequence of. Y.Taan.II, 65b, v. בּוּךְ. Y.Ber.I, 3b top מן גו דאינון ציבחר because they are brief.B. Mets.39b מיגו דמוקמינןוכ׳ since we have to appoint a guardian for Ib. 5b, a. fr. מ׳ דחשיד אממונאוכ׳ since he is suspected of wrong-doing in money matters, he is also suspected of swearing falsely; a. fr.Hence מִיגּוֹ, מִגּוֹ Miggo, 1) (= h. מִתּוֹךְ, Shebu.45b, and מֵאַחַר, v. אַחַר) a legal rule according to which a deponents statement is accepted as true on the ground that, if he had intended to tell a lie, he might have invented one more advantageous to his case (cmp. B. Bath.31a מה לו לשקר אי בעיוכ׳ why should he lie? If he wanted to lie, he might have said). Keth.16a התם מאי מ׳ איכא what miggo is there in that case, i. e. what choice did she have in inventing a statement, if she intended to tell a lie? Ib. מכדי האי מ׳ והאי מ׳וכ׳ since in this case there is the legal presumption of a miggo, and so is in the other, what is the difference between the one miggo and the other?; a. fr. 2) (cmp. אַגַּב) an action declared valid because one part of it was indisputably legitimate, or because the legal status required for its legitimacy might easily have been obtained. B. Mets.9b מ׳ דאי בעי מפקרוכ׳ since, if he wanted, he might have declared his possession public property, in which case he would have obtained the legal status of poverty entitling him to the corner of the field (פֵּאָה), and since (if he had resigned his property) he would have been entitled to take possession of the corner for himself, he has a right also to take possession of it in behalf of his neighbor. Ib. תרי מ׳ לא אמרינן two miggos cannot be accepted, i. e. two conditions required to make an action legitimate cannot be dispensed with. Ib. 8a Ned.88b; a. e.

    Jewish literature > גו

  • 3 גיו

    גֵּו, גֵּיו, גַּו, גַּוָּא,constr. גּוֹ, גּוֹא ch. same; 1) (= h. קֶרֶב) belly; innermost. Targ. Ex. 29:13; a. e. Targ. Prov. 26:24. Targ. O. Deut. 3:16 (h. text תּוֹךְ); a. fr.Sabb.152b לגַוֵּיה דביתא (insert וליזול) and go home. Cant. R. to IV, 8 like the hen דמנערא גפח מגווא קטמא (read מִגּוֹא) that shakes her wings off (rising) from between the ashes (Gen. R. s. 75 beg. מן קיטמא). Cant. R. to I, 7 יומא דהוה קאים בגַוֵּיה the day on which he stood, i. e. that every day; a. fr.Pl. גַּוַּיָּא. Targ. Prov. 20:27 (ed. Lag. גַּוַּיָּיה). 2) (with or without ב) among, amid; in, into. Targ. Ex. 14:22; a. fr.Y.Peah VIII, 20d bot. מן גּוֹא לפסא out of the pot. Ḥull.41a אית ליה שותפות בגַוָּהּ he owns a share in it. Ib. 48b קופא לגֵיו if the head of the pin is towards the inside. Lev. R. s. 12 את מפני מלגאו … מלבד pour thou out from inside (the hole), and I shall drink from outside. B. Mets.53b sq., v. בַּר I ch. a. חוּמְשָׁא.Pes.110b אתית לגו, אתית לגאו I have come among (you). Y.Keth.XII, 35b; Y.Kil.IX, 32c bot. גוא ארעאוכ׳ in a unclean land. Y. Keth. l. c.a> bot.; Y. Kil. l. c.b> bot. (גובני) גו בני in the bath-house. Y.Ned.IX, 41b bot. גו שמשא in the sun (in sunlight); a. v. fr. מן גו, מִגּוֹ, מִיגּוֹ because, in consequence of. Y.Taan.II, 65b, v. בּוּךְ. Y.Ber.I, 3b top מן גו דאינון ציבחר because they are brief.B. Mets.39b מיגו דמוקמינןוכ׳ since we have to appoint a guardian for Ib. 5b, a. fr. מ׳ דחשיד אממונאוכ׳ since he is suspected of wrong-doing in money matters, he is also suspected of swearing falsely; a. fr.Hence מִיגּוֹ, מִגּוֹ Miggo, 1) (= h. מִתּוֹךְ, Shebu.45b, and מֵאַחַר, v. אַחַר) a legal rule according to which a deponents statement is accepted as true on the ground that, if he had intended to tell a lie, he might have invented one more advantageous to his case (cmp. B. Bath.31a מה לו לשקר אי בעיוכ׳ why should he lie? If he wanted to lie, he might have said). Keth.16a התם מאי מ׳ איכא what miggo is there in that case, i. e. what choice did she have in inventing a statement, if she intended to tell a lie? Ib. מכדי האי מ׳ והאי מ׳וכ׳ since in this case there is the legal presumption of a miggo, and so is in the other, what is the difference between the one miggo and the other?; a. fr. 2) (cmp. אַגַּב) an action declared valid because one part of it was indisputably legitimate, or because the legal status required for its legitimacy might easily have been obtained. B. Mets.9b מ׳ דאי בעי מפקרוכ׳ since, if he wanted, he might have declared his possession public property, in which case he would have obtained the legal status of poverty entitling him to the corner of the field (פֵּאָה), and since (if he had resigned his property) he would have been entitled to take possession of the corner for himself, he has a right also to take possession of it in behalf of his neighbor. Ib. תרי מ׳ לא אמרינן two miggos cannot be accepted, i. e. two conditions required to make an action legitimate cannot be dispensed with. Ib. 8a Ned.88b; a. e.

    Jewish literature > גיו

  • 4 גֵּו

    גֵּו, גֵּיו, גַּו, גַּוָּא,constr. גּוֹ, גּוֹא ch. same; 1) (= h. קֶרֶב) belly; innermost. Targ. Ex. 29:13; a. e. Targ. Prov. 26:24. Targ. O. Deut. 3:16 (h. text תּוֹךְ); a. fr.Sabb.152b לגַוֵּיה דביתא (insert וליזול) and go home. Cant. R. to IV, 8 like the hen דמנערא גפח מגווא קטמא (read מִגּוֹא) that shakes her wings off (rising) from between the ashes (Gen. R. s. 75 beg. מן קיטמא). Cant. R. to I, 7 יומא דהוה קאים בגַוֵּיה the day on which he stood, i. e. that every day; a. fr.Pl. גַּוַּיָּא. Targ. Prov. 20:27 (ed. Lag. גַּוַּיָּיה). 2) (with or without ב) among, amid; in, into. Targ. Ex. 14:22; a. fr.Y.Peah VIII, 20d bot. מן גּוֹא לפסא out of the pot. Ḥull.41a אית ליה שותפות בגַוָּהּ he owns a share in it. Ib. 48b קופא לגֵיו if the head of the pin is towards the inside. Lev. R. s. 12 את מפני מלגאו … מלבד pour thou out from inside (the hole), and I shall drink from outside. B. Mets.53b sq., v. בַּר I ch. a. חוּמְשָׁא.Pes.110b אתית לגו, אתית לגאו I have come among (you). Y.Keth.XII, 35b; Y.Kil.IX, 32c bot. גוא ארעאוכ׳ in a unclean land. Y. Keth. l. c.a> bot.; Y. Kil. l. c.b> bot. (גובני) גו בני in the bath-house. Y.Ned.IX, 41b bot. גו שמשא in the sun (in sunlight); a. v. fr. מן גו, מִגּוֹ, מִיגּוֹ because, in consequence of. Y.Taan.II, 65b, v. בּוּךְ. Y.Ber.I, 3b top מן גו דאינון ציבחר because they are brief.B. Mets.39b מיגו דמוקמינןוכ׳ since we have to appoint a guardian for Ib. 5b, a. fr. מ׳ דחשיד אממונאוכ׳ since he is suspected of wrong-doing in money matters, he is also suspected of swearing falsely; a. fr.Hence מִיגּוֹ, מִגּוֹ Miggo, 1) (= h. מִתּוֹךְ, Shebu.45b, and מֵאַחַר, v. אַחַר) a legal rule according to which a deponents statement is accepted as true on the ground that, if he had intended to tell a lie, he might have invented one more advantageous to his case (cmp. B. Bath.31a מה לו לשקר אי בעיוכ׳ why should he lie? If he wanted to lie, he might have said). Keth.16a התם מאי מ׳ איכא what miggo is there in that case, i. e. what choice did she have in inventing a statement, if she intended to tell a lie? Ib. מכדי האי מ׳ והאי מ׳וכ׳ since in this case there is the legal presumption of a miggo, and so is in the other, what is the difference between the one miggo and the other?; a. fr. 2) (cmp. אַגַּב) an action declared valid because one part of it was indisputably legitimate, or because the legal status required for its legitimacy might easily have been obtained. B. Mets.9b מ׳ דאי בעי מפקרוכ׳ since, if he wanted, he might have declared his possession public property, in which case he would have obtained the legal status of poverty entitling him to the corner of the field (פֵּאָה), and since (if he had resigned his property) he would have been entitled to take possession of the corner for himself, he has a right also to take possession of it in behalf of his neighbor. Ib. תרי מ׳ לא אמרינן two miggos cannot be accepted, i. e. two conditions required to make an action legitimate cannot be dispensed with. Ib. 8a Ned.88b; a. e.

    Jewish literature > גֵּו

  • 5 גֵּיו

    גֵּו, גֵּיו, גַּו, גַּוָּא,constr. גּוֹ, גּוֹא ch. same; 1) (= h. קֶרֶב) belly; innermost. Targ. Ex. 29:13; a. e. Targ. Prov. 26:24. Targ. O. Deut. 3:16 (h. text תּוֹךְ); a. fr.Sabb.152b לגַוֵּיה דביתא (insert וליזול) and go home. Cant. R. to IV, 8 like the hen דמנערא גפח מגווא קטמא (read מִגּוֹא) that shakes her wings off (rising) from between the ashes (Gen. R. s. 75 beg. מן קיטמא). Cant. R. to I, 7 יומא דהוה קאים בגַוֵּיה the day on which he stood, i. e. that every day; a. fr.Pl. גַּוַּיָּא. Targ. Prov. 20:27 (ed. Lag. גַּוַּיָּיה). 2) (with or without ב) among, amid; in, into. Targ. Ex. 14:22; a. fr.Y.Peah VIII, 20d bot. מן גּוֹא לפסא out of the pot. Ḥull.41a אית ליה שותפות בגַוָּהּ he owns a share in it. Ib. 48b קופא לגֵיו if the head of the pin is towards the inside. Lev. R. s. 12 את מפני מלגאו … מלבד pour thou out from inside (the hole), and I shall drink from outside. B. Mets.53b sq., v. בַּר I ch. a. חוּמְשָׁא.Pes.110b אתית לגו, אתית לגאו I have come among (you). Y.Keth.XII, 35b; Y.Kil.IX, 32c bot. גוא ארעאוכ׳ in a unclean land. Y. Keth. l. c.a> bot.; Y. Kil. l. c.b> bot. (גובני) גו בני in the bath-house. Y.Ned.IX, 41b bot. גו שמשא in the sun (in sunlight); a. v. fr. מן גו, מִגּוֹ, מִיגּוֹ because, in consequence of. Y.Taan.II, 65b, v. בּוּךְ. Y.Ber.I, 3b top מן גו דאינון ציבחר because they are brief.B. Mets.39b מיגו דמוקמינןוכ׳ since we have to appoint a guardian for Ib. 5b, a. fr. מ׳ דחשיד אממונאוכ׳ since he is suspected of wrong-doing in money matters, he is also suspected of swearing falsely; a. fr.Hence מִיגּוֹ, מִגּוֹ Miggo, 1) (= h. מִתּוֹךְ, Shebu.45b, and מֵאַחַר, v. אַחַר) a legal rule according to which a deponents statement is accepted as true on the ground that, if he had intended to tell a lie, he might have invented one more advantageous to his case (cmp. B. Bath.31a מה לו לשקר אי בעיוכ׳ why should he lie? If he wanted to lie, he might have said). Keth.16a התם מאי מ׳ איכא what miggo is there in that case, i. e. what choice did she have in inventing a statement, if she intended to tell a lie? Ib. מכדי האי מ׳ והאי מ׳וכ׳ since in this case there is the legal presumption of a miggo, and so is in the other, what is the difference between the one miggo and the other?; a. fr. 2) (cmp. אַגַּב) an action declared valid because one part of it was indisputably legitimate, or because the legal status required for its legitimacy might easily have been obtained. B. Mets.9b מ׳ דאי בעי מפקרוכ׳ since, if he wanted, he might have declared his possession public property, in which case he would have obtained the legal status of poverty entitling him to the corner of the field (פֵּאָה), and since (if he had resigned his property) he would have been entitled to take possession of the corner for himself, he has a right also to take possession of it in behalf of his neighbor. Ib. תרי מ׳ לא אמרינן two miggos cannot be accepted, i. e. two conditions required to make an action legitimate cannot be dispensed with. Ib. 8a Ned.88b; a. e.

    Jewish literature > גֵּיו

  • 6 גַּו

    גֵּו, גֵּיו, גַּו, גַּוָּא,constr. גּוֹ, גּוֹא ch. same; 1) (= h. קֶרֶב) belly; innermost. Targ. Ex. 29:13; a. e. Targ. Prov. 26:24. Targ. O. Deut. 3:16 (h. text תּוֹךְ); a. fr.Sabb.152b לגַוֵּיה דביתא (insert וליזול) and go home. Cant. R. to IV, 8 like the hen דמנערא גפח מגווא קטמא (read מִגּוֹא) that shakes her wings off (rising) from between the ashes (Gen. R. s. 75 beg. מן קיטמא). Cant. R. to I, 7 יומא דהוה קאים בגַוֵּיה the day on which he stood, i. e. that every day; a. fr.Pl. גַּוַּיָּא. Targ. Prov. 20:27 (ed. Lag. גַּוַּיָּיה). 2) (with or without ב) among, amid; in, into. Targ. Ex. 14:22; a. fr.Y.Peah VIII, 20d bot. מן גּוֹא לפסא out of the pot. Ḥull.41a אית ליה שותפות בגַוָּהּ he owns a share in it. Ib. 48b קופא לגֵיו if the head of the pin is towards the inside. Lev. R. s. 12 את מפני מלגאו … מלבד pour thou out from inside (the hole), and I shall drink from outside. B. Mets.53b sq., v. בַּר I ch. a. חוּמְשָׁא.Pes.110b אתית לגו, אתית לגאו I have come among (you). Y.Keth.XII, 35b; Y.Kil.IX, 32c bot. גוא ארעאוכ׳ in a unclean land. Y. Keth. l. c.a> bot.; Y. Kil. l. c.b> bot. (גובני) גו בני in the bath-house. Y.Ned.IX, 41b bot. גו שמשא in the sun (in sunlight); a. v. fr. מן גו, מִגּוֹ, מִיגּוֹ because, in consequence of. Y.Taan.II, 65b, v. בּוּךְ. Y.Ber.I, 3b top מן גו דאינון ציבחר because they are brief.B. Mets.39b מיגו דמוקמינןוכ׳ since we have to appoint a guardian for Ib. 5b, a. fr. מ׳ דחשיד אממונאוכ׳ since he is suspected of wrong-doing in money matters, he is also suspected of swearing falsely; a. fr.Hence מִיגּוֹ, מִגּוֹ Miggo, 1) (= h. מִתּוֹךְ, Shebu.45b, and מֵאַחַר, v. אַחַר) a legal rule according to which a deponents statement is accepted as true on the ground that, if he had intended to tell a lie, he might have invented one more advantageous to his case (cmp. B. Bath.31a מה לו לשקר אי בעיוכ׳ why should he lie? If he wanted to lie, he might have said). Keth.16a התם מאי מ׳ איכא what miggo is there in that case, i. e. what choice did she have in inventing a statement, if she intended to tell a lie? Ib. מכדי האי מ׳ והאי מ׳וכ׳ since in this case there is the legal presumption of a miggo, and so is in the other, what is the difference between the one miggo and the other?; a. fr. 2) (cmp. אַגַּב) an action declared valid because one part of it was indisputably legitimate, or because the legal status required for its legitimacy might easily have been obtained. B. Mets.9b מ׳ דאי בעי מפקרוכ׳ since, if he wanted, he might have declared his possession public property, in which case he would have obtained the legal status of poverty entitling him to the corner of the field (פֵּאָה), and since (if he had resigned his property) he would have been entitled to take possession of the corner for himself, he has a right also to take possession of it in behalf of his neighbor. Ib. תרי מ׳ לא אמרינן two miggos cannot be accepted, i. e. two conditions required to make an action legitimate cannot be dispensed with. Ib. 8a Ned.88b; a. e.

    Jewish literature > גַּו

  • 7 גַּוָּא

    גֵּו, גֵּיו, גַּו, גַּוָּא,constr. גּוֹ, גּוֹא ch. same; 1) (= h. קֶרֶב) belly; innermost. Targ. Ex. 29:13; a. e. Targ. Prov. 26:24. Targ. O. Deut. 3:16 (h. text תּוֹךְ); a. fr.Sabb.152b לגַוֵּיה דביתא (insert וליזול) and go home. Cant. R. to IV, 8 like the hen דמנערא גפח מגווא קטמא (read מִגּוֹא) that shakes her wings off (rising) from between the ashes (Gen. R. s. 75 beg. מן קיטמא). Cant. R. to I, 7 יומא דהוה קאים בגַוֵּיה the day on which he stood, i. e. that every day; a. fr.Pl. גַּוַּיָּא. Targ. Prov. 20:27 (ed. Lag. גַּוַּיָּיה). 2) (with or without ב) among, amid; in, into. Targ. Ex. 14:22; a. fr.Y.Peah VIII, 20d bot. מן גּוֹא לפסא out of the pot. Ḥull.41a אית ליה שותפות בגַוָּהּ he owns a share in it. Ib. 48b קופא לגֵיו if the head of the pin is towards the inside. Lev. R. s. 12 את מפני מלגאו … מלבד pour thou out from inside (the hole), and I shall drink from outside. B. Mets.53b sq., v. בַּר I ch. a. חוּמְשָׁא.Pes.110b אתית לגו, אתית לגאו I have come among (you). Y.Keth.XII, 35b; Y.Kil.IX, 32c bot. גוא ארעאוכ׳ in a unclean land. Y. Keth. l. c.a> bot.; Y. Kil. l. c.b> bot. (גובני) גו בני in the bath-house. Y.Ned.IX, 41b bot. גו שמשא in the sun (in sunlight); a. v. fr. מן גו, מִגּוֹ, מִיגּוֹ because, in consequence of. Y.Taan.II, 65b, v. בּוּךְ. Y.Ber.I, 3b top מן גו דאינון ציבחר because they are brief.B. Mets.39b מיגו דמוקמינןוכ׳ since we have to appoint a guardian for Ib. 5b, a. fr. מ׳ דחשיד אממונאוכ׳ since he is suspected of wrong-doing in money matters, he is also suspected of swearing falsely; a. fr.Hence מִיגּוֹ, מִגּוֹ Miggo, 1) (= h. מִתּוֹךְ, Shebu.45b, and מֵאַחַר, v. אַחַר) a legal rule according to which a deponents statement is accepted as true on the ground that, if he had intended to tell a lie, he might have invented one more advantageous to his case (cmp. B. Bath.31a מה לו לשקר אי בעיוכ׳ why should he lie? If he wanted to lie, he might have said). Keth.16a התם מאי מ׳ איכא what miggo is there in that case, i. e. what choice did she have in inventing a statement, if she intended to tell a lie? Ib. מכדי האי מ׳ והאי מ׳וכ׳ since in this case there is the legal presumption of a miggo, and so is in the other, what is the difference between the one miggo and the other?; a. fr. 2) (cmp. אַגַּב) an action declared valid because one part of it was indisputably legitimate, or because the legal status required for its legitimacy might easily have been obtained. B. Mets.9b מ׳ דאי בעי מפקרוכ׳ since, if he wanted, he might have declared his possession public property, in which case he would have obtained the legal status of poverty entitling him to the corner of the field (פֵּאָה), and since (if he had resigned his property) he would have been entitled to take possession of the corner for himself, he has a right also to take possession of it in behalf of his neighbor. Ib. תרי מ׳ לא אמרינן two miggos cannot be accepted, i. e. two conditions required to make an action legitimate cannot be dispensed with. Ib. 8a Ned.88b; a. e.

    Jewish literature > גַּוָּא

  • 8 הכא

    הָכָא, הָכָה(= הָא כָא; cmp. preced.) here, hither; in this case, now. Targ. Gen. 22:5; a. fr.Y. Ḥag.II, 78a top היך אתית להכה how didst thou come hither?Y.Snh.VI, 23c bot. ומעייל להכאוכ׳ and I shall bring hither Succ.4a, a. fr. התם …ה׳ there (in the case first mentioned) …, here (in this case). R. Hash. 4a, a. fr. מה׳ from the following (Biblical passage). Pes.114a, a. fr. ה׳ נמיוכ׳ (abbr. ה״נ) in this case, too, ; a. v. fr.In Babli: ה׳ here, in Babylonia, התם, תמן in Palestine; in Y. the reverse. Snh.5a; a. fr.Y.Ber.1, 3d bot. דבנן דה׳ Palestine scholars. Y.Keth.II, 26a bot., v. הֵינוּמָא; Lev. R. s. 30 מןה׳ from now, v. הָלָא; a. v. fr.

    Jewish literature > הכא

  • 9 הכה

    הָכָא, הָכָה(= הָא כָא; cmp. preced.) here, hither; in this case, now. Targ. Gen. 22:5; a. fr.Y. Ḥag.II, 78a top היך אתית להכה how didst thou come hither?Y.Snh.VI, 23c bot. ומעייל להכאוכ׳ and I shall bring hither Succ.4a, a. fr. התם …ה׳ there (in the case first mentioned) …, here (in this case). R. Hash. 4a, a. fr. מה׳ from the following (Biblical passage). Pes.114a, a. fr. ה׳ נמיוכ׳ (abbr. ה״נ) in this case, too, ; a. v. fr.In Babli: ה׳ here, in Babylonia, התם, תמן in Palestine; in Y. the reverse. Snh.5a; a. fr.Y.Ber.1, 3d bot. דבנן דה׳ Palestine scholars. Y.Keth.II, 26a bot., v. הֵינוּמָא; Lev. R. s. 30 מןה׳ from now, v. הָלָא; a. v. fr.

    Jewish literature > הכה

  • 10 הָכָא

    הָכָא, הָכָה(= הָא כָא; cmp. preced.) here, hither; in this case, now. Targ. Gen. 22:5; a. fr.Y. Ḥag.II, 78a top היך אתית להכה how didst thou come hither?Y.Snh.VI, 23c bot. ומעייל להכאוכ׳ and I shall bring hither Succ.4a, a. fr. התם …ה׳ there (in the case first mentioned) …, here (in this case). R. Hash. 4a, a. fr. מה׳ from the following (Biblical passage). Pes.114a, a. fr. ה׳ נמיוכ׳ (abbr. ה״נ) in this case, too, ; a. v. fr.In Babli: ה׳ here, in Babylonia, התם, תמן in Palestine; in Y. the reverse. Snh.5a; a. fr.Y.Ber.1, 3d bot. דבנן דה׳ Palestine scholars. Y.Keth.II, 26a bot., v. הֵינוּמָא; Lev. R. s. 30 מןה׳ from now, v. הָלָא; a. v. fr.

    Jewish literature > הָכָא

  • 11 הָכָה

    הָכָא, הָכָה(= הָא כָא; cmp. preced.) here, hither; in this case, now. Targ. Gen. 22:5; a. fr.Y. Ḥag.II, 78a top היך אתית להכה how didst thou come hither?Y.Snh.VI, 23c bot. ומעייל להכאוכ׳ and I shall bring hither Succ.4a, a. fr. התם …ה׳ there (in the case first mentioned) …, here (in this case). R. Hash. 4a, a. fr. מה׳ from the following (Biblical passage). Pes.114a, a. fr. ה׳ נמיוכ׳ (abbr. ה״נ) in this case, too, ; a. v. fr.In Babli: ה׳ here, in Babylonia, התם, תמן in Palestine; in Y. the reverse. Snh.5a; a. fr.Y.Ber.1, 3d bot. דבנן דה׳ Palestine scholars. Y.Keth.II, 26a bot., v. הֵינוּמָא; Lev. R. s. 30 מןה׳ from now, v. הָלָא; a. v. fr.

    Jewish literature > הָכָה

  • 12 טעון) טעין

    (טְעוּן) טְעִין m., טְעִינָא f. (טְעַן II) laden, carrying. Targ. 1 Sam. 16:20, v. טְעוּנָא. Targ. Esth. 2:15 טְעִינַת טיבו (h. text נשאת חן).Gen. R. s. 70 ממון אתית ט׳וכ׳ that I came laden with money; I bring only words.Pl. (טְעוּ׳) טְעִינִין; f. טְעִינָן. Targ. Gen. 37:25 (Y. ed. Amst. טְעוֹ׳). Ib. 45:23; a. e.

    Jewish literature > טעון) טעין

  • 13 מגיסא

    מְגִיסָא, מְגוּסָאch. 1) same, plate, dish. Targ. Ps. 123:2 מודיקין … מ׳וכ׳ looking out for (the remnant of) a dish at the hands of their masters (in ed. Wil. our w. omitted); Targ. Y. Num. 11:6 (not דמוריק).Lev. R. s. 28 כיון דהוה מ׳ עליל whenever a dish was brought in; ib. וכיון דמְגוּסִי עליל as soon as a dish of mine comes in; (Koh. R. to I, 3 תבשילא).Pl. מְגִיסִין, מְגִיסַיָּא, מְגוּ׳. Targ. O. Num. 4:7 (ed. Amst. מַגִּי׳); a. fr.Targ. Ez. 13:19 מגוסין דלחם (not מג׳; ed. Lag. מְגוּסְיָין) plates with morsels from the tables (h. text פתותי).Lev. R. l. c. למה מגו׳ נפקיןוכ׳ why are the plates carried out without having been tasted?2 (= Lat. accubatio) dinner, banquet. Koh. R. to I, 3 דבגין מְגִיסָךְ אתית that I came for the sake of thy dinner. Lam. R. to I, 1 רבתי (read:) אעליה ועביד ליה מגיסא (or מְגִיסְתָּא) he took him into his house and prepared a dinner for him.Targ. Y. Ex. 28:39 מגיסי, v. גּוּס I ch.)(Pesik. Ha‘omer, p. 70a> מגיסך, v. מָגִירוֹס.

    Jewish literature > מגיסא

  • 14 מגוסא

    מְגִיסָא, מְגוּסָאch. 1) same, plate, dish. Targ. Ps. 123:2 מודיקין … מ׳וכ׳ looking out for (the remnant of) a dish at the hands of their masters (in ed. Wil. our w. omitted); Targ. Y. Num. 11:6 (not דמוריק).Lev. R. s. 28 כיון דהוה מ׳ עליל whenever a dish was brought in; ib. וכיון דמְגוּסִי עליל as soon as a dish of mine comes in; (Koh. R. to I, 3 תבשילא).Pl. מְגִיסִין, מְגִיסַיָּא, מְגוּ׳. Targ. O. Num. 4:7 (ed. Amst. מַגִּי׳); a. fr.Targ. Ez. 13:19 מגוסין דלחם (not מג׳; ed. Lag. מְגוּסְיָין) plates with morsels from the tables (h. text פתותי).Lev. R. l. c. למה מגו׳ נפקיןוכ׳ why are the plates carried out without having been tasted?2 (= Lat. accubatio) dinner, banquet. Koh. R. to I, 3 דבגין מְגִיסָךְ אתית that I came for the sake of thy dinner. Lam. R. to I, 1 רבתי (read:) אעליה ועביד ליה מגיסא (or מְגִיסְתָּא) he took him into his house and prepared a dinner for him.Targ. Y. Ex. 28:39 מגיסי, v. גּוּס I ch.)(Pesik. Ha‘omer, p. 70a> מגיסך, v. מָגִירוֹס.

    Jewish literature > מגוסא

  • 15 מְגִיסָא

    מְגִיסָא, מְגוּסָאch. 1) same, plate, dish. Targ. Ps. 123:2 מודיקין … מ׳וכ׳ looking out for (the remnant of) a dish at the hands of their masters (in ed. Wil. our w. omitted); Targ. Y. Num. 11:6 (not דמוריק).Lev. R. s. 28 כיון דהוה מ׳ עליל whenever a dish was brought in; ib. וכיון דמְגוּסִי עליל as soon as a dish of mine comes in; (Koh. R. to I, 3 תבשילא).Pl. מְגִיסִין, מְגִיסַיָּא, מְגוּ׳. Targ. O. Num. 4:7 (ed. Amst. מַגִּי׳); a. fr.Targ. Ez. 13:19 מגוסין דלחם (not מג׳; ed. Lag. מְגוּסְיָין) plates with morsels from the tables (h. text פתותי).Lev. R. l. c. למה מגו׳ נפקיןוכ׳ why are the plates carried out without having been tasted?2 (= Lat. accubatio) dinner, banquet. Koh. R. to I, 3 דבגין מְגִיסָךְ אתית that I came for the sake of thy dinner. Lam. R. to I, 1 רבתי (read:) אעליה ועביד ליה מגיסא (or מְגִיסְתָּא) he took him into his house and prepared a dinner for him.Targ. Y. Ex. 28:39 מגיסי, v. גּוּס I ch.)(Pesik. Ha‘omer, p. 70a> מגיסך, v. מָגִירוֹס.

    Jewish literature > מְגִיסָא

  • 16 מְגוּסָא

    מְגִיסָא, מְגוּסָאch. 1) same, plate, dish. Targ. Ps. 123:2 מודיקין … מ׳וכ׳ looking out for (the remnant of) a dish at the hands of their masters (in ed. Wil. our w. omitted); Targ. Y. Num. 11:6 (not דמוריק).Lev. R. s. 28 כיון דהוה מ׳ עליל whenever a dish was brought in; ib. וכיון דמְגוּסִי עליל as soon as a dish of mine comes in; (Koh. R. to I, 3 תבשילא).Pl. מְגִיסִין, מְגִיסַיָּא, מְגוּ׳. Targ. O. Num. 4:7 (ed. Amst. מַגִּי׳); a. fr.Targ. Ez. 13:19 מגוסין דלחם (not מג׳; ed. Lag. מְגוּסְיָין) plates with morsels from the tables (h. text פתותי).Lev. R. l. c. למה מגו׳ נפקיןוכ׳ why are the plates carried out without having been tasted?2 (= Lat. accubatio) dinner, banquet. Koh. R. to I, 3 דבגין מְגִיסָךְ אתית that I came for the sake of thy dinner. Lam. R. to I, 1 רבתי (read:) אעליה ועביד ליה מגיסא (or מְגִיסְתָּא) he took him into his house and prepared a dinner for him.Targ. Y. Ex. 28:39 מגיסי, v. גּוּס I ch.)(Pesik. Ha‘omer, p. 70a> מגיסך, v. מָגִירוֹס.

    Jewish literature > מְגוּסָא

  • 17 מגיר

    מָגֵיר, מָגֵירָא,(מָגֵר, מָגֵרָא,) מָגוֹ׳ m. (גּוּר I; v. מְגוּרָה II) fellow-inhabitant, neighbor. Koh. R. to II, 20; Lev. R. s. 25 אנתתיה דמ׳ the wife of a neighbor (of the old man). Y.Yoma VIII, 45b; Y.Ned.IV, end, 38d חוה מָגִירֵיהוכ׳ was a neighbor of (living in the same court with) R. J.; Y.Sabb.XVI, end, 15d במגורה (corr. acc.). Y.B. Bath.II, end, 13c הוה מגיריהוכ׳ was his neighbor in the field and in the house (living in the same court). Koh. R. to VII, 26 מ׳ ליסטיס (not מגיד) a neighbor who was a robber. Ib. מְגֵרָן (not מגדן) our neighbor. Ib. X, 19; a. fr.Pl. מָגִירִין, מָגִירַיָּא, מָגוֹ׳. Y.Peah III, 17d top מגו׳ נוכראין gentile neighbors. Lam. R. to I, 5 כל מ׳ … למְגִירֵיהוֹן עבדין do all neighbors, bent on doing evil, do it to their neighbors?Midr. Till. to Ps. 48 (prov.) לא כמה דאמרת … דאמרין מָגוֹרַיָּה (ed. Bub.) go not by what thy mother says (of thee), but what the neighbors say. Cant. R. to VII, 2; a. fr.(Lam. R. to II, 22 מגו ביתאי ed. (Ar. מגרוסי) read: מְגוֹרֵי ביתאי inmates of my house, v. קוסיטרפיזין. Fem. מְגִירְתָּא, מְגוּ׳. Targ. Y. II Ex. 3:22 ממְגוּרְתָּהּ (not … רָתָהּ).Lev. R. s. 5, end אתית לגבי מ׳ … שלמא עליך מְגִרְתִּי she comes to a neighbor …, peace with thee, my neighbor! Ib. s. 6; a. fr.Pl. מְגִירָתָא. Ib. s. 9 אמרין לה מְגִירָתָהּ (some ed. … תא) said her neighbors to her. Ned.21b דאמרין מְגִירָתָךְ עלה דברתךוכ׳ that thy neighbors will say of thy daughter Y.Sabb.III, 5d bot. (read:) ובלחוד דלא ידעין מ׳ (not מגיריית) provided the neighbors do not know it.

    Jewish literature > מגיר

  • 18 מגירא

    מָגֵיר, מָגֵירָא,(מָגֵר, מָגֵרָא,) מָגוֹ׳ m. (גּוּר I; v. מְגוּרָה II) fellow-inhabitant, neighbor. Koh. R. to II, 20; Lev. R. s. 25 אנתתיה דמ׳ the wife of a neighbor (of the old man). Y.Yoma VIII, 45b; Y.Ned.IV, end, 38d חוה מָגִירֵיהוכ׳ was a neighbor of (living in the same court with) R. J.; Y.Sabb.XVI, end, 15d במגורה (corr. acc.). Y.B. Bath.II, end, 13c הוה מגיריהוכ׳ was his neighbor in the field and in the house (living in the same court). Koh. R. to VII, 26 מ׳ ליסטיס (not מגיד) a neighbor who was a robber. Ib. מְגֵרָן (not מגדן) our neighbor. Ib. X, 19; a. fr.Pl. מָגִירִין, מָגִירַיָּא, מָגוֹ׳. Y.Peah III, 17d top מגו׳ נוכראין gentile neighbors. Lam. R. to I, 5 כל מ׳ … למְגִירֵיהוֹן עבדין do all neighbors, bent on doing evil, do it to their neighbors?Midr. Till. to Ps. 48 (prov.) לא כמה דאמרת … דאמרין מָגוֹרַיָּה (ed. Bub.) go not by what thy mother says (of thee), but what the neighbors say. Cant. R. to VII, 2; a. fr.(Lam. R. to II, 22 מגו ביתאי ed. (Ar. מגרוסי) read: מְגוֹרֵי ביתאי inmates of my house, v. קוסיטרפיזין. Fem. מְגִירְתָּא, מְגוּ׳. Targ. Y. II Ex. 3:22 ממְגוּרְתָּהּ (not … רָתָהּ).Lev. R. s. 5, end אתית לגבי מ׳ … שלמא עליך מְגִרְתִּי she comes to a neighbor …, peace with thee, my neighbor! Ib. s. 6; a. fr.Pl. מְגִירָתָא. Ib. s. 9 אמרין לה מְגִירָתָהּ (some ed. … תא) said her neighbors to her. Ned.21b דאמרין מְגִירָתָךְ עלה דברתךוכ׳ that thy neighbors will say of thy daughter Y.Sabb.III, 5d bot. (read:) ובלחוד דלא ידעין מ׳ (not מגיריית) provided the neighbors do not know it.

    Jewish literature > מגירא

  • 19 מָגֵיר

    מָגֵיר, מָגֵירָא,(מָגֵר, מָגֵרָא,) מָגוֹ׳ m. (גּוּר I; v. מְגוּרָה II) fellow-inhabitant, neighbor. Koh. R. to II, 20; Lev. R. s. 25 אנתתיה דמ׳ the wife of a neighbor (of the old man). Y.Yoma VIII, 45b; Y.Ned.IV, end, 38d חוה מָגִירֵיהוכ׳ was a neighbor of (living in the same court with) R. J.; Y.Sabb.XVI, end, 15d במגורה (corr. acc.). Y.B. Bath.II, end, 13c הוה מגיריהוכ׳ was his neighbor in the field and in the house (living in the same court). Koh. R. to VII, 26 מ׳ ליסטיס (not מגיד) a neighbor who was a robber. Ib. מְגֵרָן (not מגדן) our neighbor. Ib. X, 19; a. fr.Pl. מָגִירִין, מָגִירַיָּא, מָגוֹ׳. Y.Peah III, 17d top מגו׳ נוכראין gentile neighbors. Lam. R. to I, 5 כל מ׳ … למְגִירֵיהוֹן עבדין do all neighbors, bent on doing evil, do it to their neighbors?Midr. Till. to Ps. 48 (prov.) לא כמה דאמרת … דאמרין מָגוֹרַיָּה (ed. Bub.) go not by what thy mother says (of thee), but what the neighbors say. Cant. R. to VII, 2; a. fr.(Lam. R. to II, 22 מגו ביתאי ed. (Ar. מגרוסי) read: מְגוֹרֵי ביתאי inmates of my house, v. קוסיטרפיזין. Fem. מְגִירְתָּא, מְגוּ׳. Targ. Y. II Ex. 3:22 ממְגוּרְתָּהּ (not … רָתָהּ).Lev. R. s. 5, end אתית לגבי מ׳ … שלמא עליך מְגִרְתִּי she comes to a neighbor …, peace with thee, my neighbor! Ib. s. 6; a. fr.Pl. מְגִירָתָא. Ib. s. 9 אמרין לה מְגִירָתָהּ (some ed. … תא) said her neighbors to her. Ned.21b דאמרין מְגִירָתָךְ עלה דברתךוכ׳ that thy neighbors will say of thy daughter Y.Sabb.III, 5d bot. (read:) ובלחוד דלא ידעין מ׳ (not מגיריית) provided the neighbors do not know it.

    Jewish literature > מָגֵיר

  • 20 מָגֵירָא

    מָגֵיר, מָגֵירָא,(מָגֵר, מָגֵרָא,) מָגוֹ׳ m. (גּוּר I; v. מְגוּרָה II) fellow-inhabitant, neighbor. Koh. R. to II, 20; Lev. R. s. 25 אנתתיה דמ׳ the wife of a neighbor (of the old man). Y.Yoma VIII, 45b; Y.Ned.IV, end, 38d חוה מָגִירֵיהוכ׳ was a neighbor of (living in the same court with) R. J.; Y.Sabb.XVI, end, 15d במגורה (corr. acc.). Y.B. Bath.II, end, 13c הוה מגיריהוכ׳ was his neighbor in the field and in the house (living in the same court). Koh. R. to VII, 26 מ׳ ליסטיס (not מגיד) a neighbor who was a robber. Ib. מְגֵרָן (not מגדן) our neighbor. Ib. X, 19; a. fr.Pl. מָגִירִין, מָגִירַיָּא, מָגוֹ׳. Y.Peah III, 17d top מגו׳ נוכראין gentile neighbors. Lam. R. to I, 5 כל מ׳ … למְגִירֵיהוֹן עבדין do all neighbors, bent on doing evil, do it to their neighbors?Midr. Till. to Ps. 48 (prov.) לא כמה דאמרת … דאמרין מָגוֹרַיָּה (ed. Bub.) go not by what thy mother says (of thee), but what the neighbors say. Cant. R. to VII, 2; a. fr.(Lam. R. to II, 22 מגו ביתאי ed. (Ar. מגרוסי) read: מְגוֹרֵי ביתאי inmates of my house, v. קוסיטרפיזין. Fem. מְגִירְתָּא, מְגוּ׳. Targ. Y. II Ex. 3:22 ממְגוּרְתָּהּ (not … רָתָהּ).Lev. R. s. 5, end אתית לגבי מ׳ … שלמא עליך מְגִרְתִּי she comes to a neighbor …, peace with thee, my neighbor! Ib. s. 6; a. fr.Pl. מְגִירָתָא. Ib. s. 9 אמרין לה מְגִירָתָהּ (some ed. … תא) said her neighbors to her. Ned.21b דאמרין מְגִירָתָךְ עלה דברתךוכ׳ that thy neighbors will say of thy daughter Y.Sabb.III, 5d bot. (read:) ובלחוד דלא ידעין מ׳ (not מגיריית) provided the neighbors do not know it.

    Jewish literature > מָגֵירָא

См. также в других словарях:

  • בצורה לא אתית — שלא לפי כללי האתיקה, באופן לא מוסרי {{}} …   אוצר עברית

  • באופן מוסרי — בהתאם לחוקי המוסר, בצורה אתית, על פי תורת המידות {{}} …   אוצר עברית

  • בצורה לא מוסרית — בצורה לא אתית, בלי מוסר, בחטא, בצורה מושחתת …   אוצר עברית

  • מבחינה מוסרית — מנקודת המבט המוסרית, מבחינה אתית {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»