-
1 אסטלית
אִסְטַלִּית, אִצְ׳, אִי׳f. טלל, v. אִסְטְלָא, טַלִּית) 1) wardrobe, esp. festive suit. Yoma VII, 1 א׳ לבן a suite of white color. Gitt. VII, 5 אִצְטַלִּיתִי Mish. (Bab.74a אִיצְטַלָּתִי, fr. אִיצְטַלָּה) my suit. Ib. 74b איצטלתא דוקא (read תִי … or … תו). Y. ib. 49a top כאיצטלות (read לית …). 2) station, v. אִסְטַלִּי. -
2 אסטלא
אִסְטְלָא, אִצְטְלָא, אִסְטוֹלָא, אִי׳f. (Ispe. noun of טל, טלל; cmp. טַלִּית) robe, garment. Targ. Y. Gen. 9:23; a. fr.Sabb.128a א׳ הראוייה לו a robe becoming his position. M. Kat. 28b (prov.) שיול א׳וכ׳ the grave is a fine robe for the freeman whose outfit is complete (well becoming old and virtuous age). B. Mets.17a; a. e.Pl. אִסְטְלִין, אִסְטְלֵי, אִסְטַלְוָון, אִצְ׳ דלבושין a suit of clothes. Targ. Gen. 45:22; (ed. Berl. אוּסְטְלַוָּן; ib. Y. אסטלוי ולבוש, read אסטלי דלבוש).Y.Ber.III, 6d bot. (v. margin. note ed. Krot.). M. Kat. 24a. Y.Snh.X, 29b. Koh. R. to XI, 1 א׳ דלבושן v. supra.Cmp. אִסְטַלִּית.Y.Shek.III, 47c bot. אסטלי של זהב, read אִיסְטְרֵי; v. אִיסְתִּירָא. (Although our w. coincides, in meaning and sound, with στολή in its poëtic and older sense as ‘an outfit, yet the form of its Hebrew equivalent ( אסטלית) and the laws regulating the borrowing of words, as well as its appearance in so remote a dialect as the Mandaic (as עצטלא) forbid the derivation from the Greek. -
3 אצטלא
אִסְטְלָא, אִצְטְלָא, אִסְטוֹלָא, אִי׳f. (Ispe. noun of טל, טלל; cmp. טַלִּית) robe, garment. Targ. Y. Gen. 9:23; a. fr.Sabb.128a א׳ הראוייה לו a robe becoming his position. M. Kat. 28b (prov.) שיול א׳וכ׳ the grave is a fine robe for the freeman whose outfit is complete (well becoming old and virtuous age). B. Mets.17a; a. e.Pl. אִסְטְלִין, אִסְטְלֵי, אִסְטַלְוָון, אִצְ׳ דלבושין a suit of clothes. Targ. Gen. 45:22; (ed. Berl. אוּסְטְלַוָּן; ib. Y. אסטלוי ולבוש, read אסטלי דלבוש).Y.Ber.III, 6d bot. (v. margin. note ed. Krot.). M. Kat. 24a. Y.Snh.X, 29b. Koh. R. to XI, 1 א׳ דלבושן v. supra.Cmp. אִסְטַלִּית.Y.Shek.III, 47c bot. אסטלי של זהב, read אִיסְטְרֵי; v. אִיסְתִּירָא. (Although our w. coincides, in meaning and sound, with στολή in its poëtic and older sense as ‘an outfit, yet the form of its Hebrew equivalent ( אסטלית) and the laws regulating the borrowing of words, as well as its appearance in so remote a dialect as the Mandaic (as עצטלא) forbid the derivation from the Greek. -
4 אִסְטְלָא
אִסְטְלָא, אִצְטְלָא, אִסְטוֹלָא, אִי׳f. (Ispe. noun of טל, טלל; cmp. טַלִּית) robe, garment. Targ. Y. Gen. 9:23; a. fr.Sabb.128a א׳ הראוייה לו a robe becoming his position. M. Kat. 28b (prov.) שיול א׳וכ׳ the grave is a fine robe for the freeman whose outfit is complete (well becoming old and virtuous age). B. Mets.17a; a. e.Pl. אִסְטְלִין, אִסְטְלֵי, אִסְטַלְוָון, אִצְ׳ דלבושין a suit of clothes. Targ. Gen. 45:22; (ed. Berl. אוּסְטְלַוָּן; ib. Y. אסטלוי ולבוש, read אסטלי דלבוש).Y.Ber.III, 6d bot. (v. margin. note ed. Krot.). M. Kat. 24a. Y.Snh.X, 29b. Koh. R. to XI, 1 א׳ דלבושן v. supra.Cmp. אִסְטַלִּית.Y.Shek.III, 47c bot. אסטלי של זהב, read אִיסְטְרֵי; v. אִיסְתִּירָא. (Although our w. coincides, in meaning and sound, with στολή in its poëtic and older sense as ‘an outfit, yet the form of its Hebrew equivalent ( אסטלית) and the laws regulating the borrowing of words, as well as its appearance in so remote a dialect as the Mandaic (as עצטלא) forbid the derivation from the Greek. -
5 אִצְטְלָא
אִסְטְלָא, אִצְטְלָא, אִסְטוֹלָא, אִי׳f. (Ispe. noun of טל, טלל; cmp. טַלִּית) robe, garment. Targ. Y. Gen. 9:23; a. fr.Sabb.128a א׳ הראוייה לו a robe becoming his position. M. Kat. 28b (prov.) שיול א׳וכ׳ the grave is a fine robe for the freeman whose outfit is complete (well becoming old and virtuous age). B. Mets.17a; a. e.Pl. אִסְטְלִין, אִסְטְלֵי, אִסְטַלְוָון, אִצְ׳ דלבושין a suit of clothes. Targ. Gen. 45:22; (ed. Berl. אוּסְטְלַוָּן; ib. Y. אסטלוי ולבוש, read אסטלי דלבוש).Y.Ber.III, 6d bot. (v. margin. note ed. Krot.). M. Kat. 24a. Y.Snh.X, 29b. Koh. R. to XI, 1 א׳ דלבושן v. supra.Cmp. אִסְטַלִּית.Y.Shek.III, 47c bot. אסטלי של זהב, read אִיסְטְרֵי; v. אִיסְתִּירָא. (Although our w. coincides, in meaning and sound, with στολή in its poëtic and older sense as ‘an outfit, yet the form of its Hebrew equivalent ( אסטלית) and the laws regulating the borrowing of words, as well as its appearance in so remote a dialect as the Mandaic (as עצטלא) forbid the derivation from the Greek. -
6 אִסְטוֹלָא
אִסְטְלָא, אִצְטְלָא, אִסְטוֹלָא, אִי׳f. (Ispe. noun of טל, טלל; cmp. טַלִּית) robe, garment. Targ. Y. Gen. 9:23; a. fr.Sabb.128a א׳ הראוייה לו a robe becoming his position. M. Kat. 28b (prov.) שיול א׳וכ׳ the grave is a fine robe for the freeman whose outfit is complete (well becoming old and virtuous age). B. Mets.17a; a. e.Pl. אִסְטְלִין, אִסְטְלֵי, אִסְטַלְוָון, אִצְ׳ דלבושין a suit of clothes. Targ. Gen. 45:22; (ed. Berl. אוּסְטְלַוָּן; ib. Y. אסטלוי ולבוש, read אסטלי דלבוש).Y.Ber.III, 6d bot. (v. margin. note ed. Krot.). M. Kat. 24a. Y.Snh.X, 29b. Koh. R. to XI, 1 א׳ דלבושן v. supra.Cmp. אִסְטַלִּית.Y.Shek.III, 47c bot. אסטלי של זהב, read אִיסְטְרֵי; v. אִיסְתִּירָא. (Although our w. coincides, in meaning and sound, with στολή in its poëtic and older sense as ‘an outfit, yet the form of its Hebrew equivalent ( אסטלית) and the laws regulating the borrowing of words, as well as its appearance in so remote a dialect as the Mandaic (as עצטלא) forbid the derivation from the Greek. -
7 אִי׳
אִסְטְלָא, אִצְטְלָא, אִסְטוֹלָא, אִי׳f. (Ispe. noun of טל, טלל; cmp. טַלִּית) robe, garment. Targ. Y. Gen. 9:23; a. fr.Sabb.128a א׳ הראוייה לו a robe becoming his position. M. Kat. 28b (prov.) שיול א׳וכ׳ the grave is a fine robe for the freeman whose outfit is complete (well becoming old and virtuous age). B. Mets.17a; a. e.Pl. אִסְטְלִין, אִסְטְלֵי, אִסְטַלְוָון, אִצְ׳ דלבושין a suit of clothes. Targ. Gen. 45:22; (ed. Berl. אוּסְטְלַוָּן; ib. Y. אסטלוי ולבוש, read אסטלי דלבוש).Y.Ber.III, 6d bot. (v. margin. note ed. Krot.). M. Kat. 24a. Y.Snh.X, 29b. Koh. R. to XI, 1 א׳ דלבושן v. supra.Cmp. אִסְטַלִּית.Y.Shek.III, 47c bot. אסטלי של זהב, read אִיסְטְרֵי; v. אִיסְתִּירָא. (Although our w. coincides, in meaning and sound, with στολή in its poëtic and older sense as ‘an outfit, yet the form of its Hebrew equivalent ( אסטלית) and the laws regulating the borrowing of words, as well as its appearance in so remote a dialect as the Mandaic (as עצטלא) forbid the derivation from the Greek. -
8 אסטלי
אִסְטַלִּי, אִסְטוֹלִי, אִיסְ׳f. ( טלל, v. preced., = אִטְלֵיס q. v.) resting place, road-station. Ylamd. to Deut. 4:30 (quot. in Ar.) עשה אסטולי וכתובוכ׳ he put up a station for travellers, over which was written, “When this people shall go up ” (1 Kings 12:27).Pl. אִסְטַלִּיוֹת (fr. אִסְטַלִּית). Num. R. s. 23 העמד להם א׳ put up for them (the unintentional murderers fleeing to the place of refuge) resting stations ובכל א … יותוכ׳ (read אסטלית or אסטל) and let there be an inscription over each of them Tanḥ. Masé 11; ed. Bub. 8; אִיטְלִיסִיּוֹת, אִיטְלֵיס.Ylamd. to Deut. 3:9 עמון ומואב עשו אִיסְטְלִים Am. a. Moab erected resting stations for the passing Israelites (quot. in Ar. s. v. ארך 5). -
9 אסטולי
אִסְטַלִּי, אִסְטוֹלִי, אִיסְ׳f. ( טלל, v. preced., = אִטְלֵיס q. v.) resting place, road-station. Ylamd. to Deut. 4:30 (quot. in Ar.) עשה אסטולי וכתובוכ׳ he put up a station for travellers, over which was written, “When this people shall go up ” (1 Kings 12:27).Pl. אִסְטַלִּיוֹת (fr. אִסְטַלִּית). Num. R. s. 23 העמד להם א׳ put up for them (the unintentional murderers fleeing to the place of refuge) resting stations ובכל א … יותוכ׳ (read אסטלית or אסטל) and let there be an inscription over each of them Tanḥ. Masé 11; ed. Bub. 8; אִיטְלִיסִיּוֹת, אִיטְלֵיס.Ylamd. to Deut. 3:9 עמון ומואב עשו אִיסְטְלִים Am. a. Moab erected resting stations for the passing Israelites (quot. in Ar. s. v. ארך 5). -
10 אִסְטַלִּי
אִסְטַלִּי, אִסְטוֹלִי, אִיסְ׳f. ( טלל, v. preced., = אִטְלֵיס q. v.) resting place, road-station. Ylamd. to Deut. 4:30 (quot. in Ar.) עשה אסטולי וכתובוכ׳ he put up a station for travellers, over which was written, “When this people shall go up ” (1 Kings 12:27).Pl. אִסְטַלִּיוֹת (fr. אִסְטַלִּית). Num. R. s. 23 העמד להם א׳ put up for them (the unintentional murderers fleeing to the place of refuge) resting stations ובכל א … יותוכ׳ (read אסטלית or אסטל) and let there be an inscription over each of them Tanḥ. Masé 11; ed. Bub. 8; אִיטְלִיסִיּוֹת, אִיטְלֵיס.Ylamd. to Deut. 3:9 עמון ומואב עשו אִיסְטְלִים Am. a. Moab erected resting stations for the passing Israelites (quot. in Ar. s. v. ארך 5). -
11 אִסְטוֹלִי
אִסְטַלִּי, אִסְטוֹלִי, אִיסְ׳f. ( טלל, v. preced., = אִטְלֵיס q. v.) resting place, road-station. Ylamd. to Deut. 4:30 (quot. in Ar.) עשה אסטולי וכתובוכ׳ he put up a station for travellers, over which was written, “When this people shall go up ” (1 Kings 12:27).Pl. אִסְטַלִּיוֹת (fr. אִסְטַלִּית). Num. R. s. 23 העמד להם א׳ put up for them (the unintentional murderers fleeing to the place of refuge) resting stations ובכל א … יותוכ׳ (read אסטלית or אסטל) and let there be an inscription over each of them Tanḥ. Masé 11; ed. Bub. 8; אִיטְלִיסִיּוֹת, אִיטְלֵיס.Ylamd. to Deut. 3:9 עמון ומואב עשו אִיסְטְלִים Am. a. Moab erected resting stations for the passing Israelites (quot. in Ar. s. v. ארך 5). -
12 אִיסְ׳
אִסְטַלִּי, אִסְטוֹלִי, אִיסְ׳f. ( טלל, v. preced., = אִטְלֵיס q. v.) resting place, road-station. Ylamd. to Deut. 4:30 (quot. in Ar.) עשה אסטולי וכתובוכ׳ he put up a station for travellers, over which was written, “When this people shall go up ” (1 Kings 12:27).Pl. אִסְטַלִּיוֹת (fr. אִסְטַלִּית). Num. R. s. 23 העמד להם א׳ put up for them (the unintentional murderers fleeing to the place of refuge) resting stations ובכל א … יותוכ׳ (read אסטלית or אסטל) and let there be an inscription over each of them Tanḥ. Masé 11; ed. Bub. 8; אִיטְלִיסִיּוֹת, אִיטְלֵיס.Ylamd. to Deut. 3:9 עמון ומואב עשו אִיסְטְלִים Am. a. Moab erected resting stations for the passing Israelites (quot. in Ar. s. v. ארך 5).
Перевод: с иврита на английский
с английского на иврит- С английского на:
- Иврит
- С иврита на:
- Английский