Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ӱдаш

  • 1 ӱдаш

    ӱдаш
    Г.: ӱдӓш
    -ем
    1. сеять, посеять что-л.; рассыпая, сажать семена в почву

    Макым ӱдаш сеять мак;

    жапыште ӱдаш посеять вовремя.

    От ӱдӧ – от тӱред. Калыкмут. Не посеешь – не пожнёшь.

    Ме шудым йӧршынак огына ӱдӧ. «Ончыко» Мы совсем не сеем траву.

    2. перен. сеять, сыпать, посыпать множество чего-л. на что-л.

    Шочмо мландын каваже эре канде. Иктылан леве йӱрым ӱда, весылан чоҥешташ шӱда. В. Микишкин. Небо родного края всегда синее. Одного оно обливает тёплым дождём, другому велит лететь.

    Мемнан окоп ӱмбак ӱда снарядым да юж гыч бомбым чарныде кышка. В. Дмитриев. На наши окопы обрушивает (букв. сеет) снаряды, с воздуха беспрестанно сбрасывает бомбы.

    Сравни с:

    шаваш
    3. перен. сеять, посеять, распространять что-л.

    Авам иктым гына руал кертын: «Сурт еда ӱден ойгым коштат». В. Колумб. Мама только одно могла сказать – «Ходишь и распространяешь по домам горе».

    Сравни с:

    шаркалаш
    4. перен. рожать, родить во множестве (детей)

    Тый шочшым – уто логар-шамычым ӱден киет, а Ефим Степанович пукшо, оксам кычал, чикте. Г. Ефруш. Ты рожаешь во множестве детей, лишние рты, а Ефиму Степановичу кормить, деньги доставать, одевать.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӱдаш

  • 2 даш на даш

    General subject: quid pro quo

    Универсальный русско-английский словарь > даш на даш

  • 3 даш на даш

    Универсальный русско-немецкий словарь > даш на даш

  • 4 кораҥдаш

    кораҥдаш
    Г.: карангдаш
    -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить,отвести; откидывать (откинуть) в сторону

    Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону;

    шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону;

    кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.

    Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы.

    – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? – девушка отвела руку парня.

    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л.

    Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!

    Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник.

    Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.

    3. сносить, снести

    Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.

    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л.

    Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву.

    Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.

    Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.

    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону

    Авай пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.

    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л.

    Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.

    Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.

    8. разводить, развести в разные стороны

    Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.

    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д

    Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб.

    Шыҥам эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём и дело с концом.

    (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥ деч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку.

    Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.

    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л.

    Чыла паша Янлык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави.

    Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.

    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л.

    – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.

    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы

    Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы.

    Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.

    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л.

    Часовойым кораҥдаш убрать часового;

    постым кораҥдаш ликвидировать пост.

    Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.

    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности

    Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.

    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону

    (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.

    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь

    Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.

    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы

    Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток;

    келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие;

    уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.

    Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.

    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л.

    Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.

    Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.

    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л.

    Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар;

    кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.

    – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.

    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды

    Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.

    22. разлучать, разлучить с кем-л.

    (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...

    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость

    Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления.

    Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.

    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться

    (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.

    25. перен. гнать; заставлять исчезать

    Ӱжараже, вӱдыл, кораҥда пич йӱдым. З. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.

    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя

    (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.

    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям

    Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру.

    Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кораҥдаш

  • 5 тӱҥдаш

    тӱҥдаш
    Г.: тӹнгдӓш
    -ем
    1. гнуть, сгибать, согнуть; склонять, склонить, клонить, наклонять, наклонить; нагибать, нагнуть

    Чот тӱҥдаш перегибать.

    Моштыде тӱҥдет гын, шоло пӱгымат тугаш лиеш. Калыкмут. Если гнуть неумело, то и вязовую дугу можно сломать.

    2. напрягать, напрячь; напруживать, напружить, натягивать, натянуть; делать (сделать) упругим, тугим что-л.

    Капым тӱҥдаш напрячь тело;

    йолым тӱҥдаш напрягать ноги;

    кӱсле кылым тӱҥдаш натягивать струны гуслей.

    Амалже икте гына: кидетым от тӱҥдӧ, ала-кузе ӧрдыж гыч веле шует. В. Иванов. Причина только одна: не напрягаешь руку, только как-то протягиваешь её со стороны.

    Мый палаткым тӱҥдемат, йӱштӧ огыл. «Мар. ком.» Я натяну палатку, и не холодно.

    3. сковывать, сковать; парализовывать, парализовать; лишать (лишить) свободы в действиях; делать (сделать) неподвижным

    Кап-кылым тӱҥдаш сковать тело;

    кылмыктен тӱҥдаш заморозить.

    Талын йогышо йӱштӧ шошо вӱд Ипатовым поктен, коваштыжым чывыштылын, йолым тӱҥден. «Род. верч» Мощный поток холодной весенней воды гнал Ипатова, щипал кожу, сковывал ноги.

    Тыгай аяран ложаш дене киндым пыштен кочкат гын, чыла йыжыҥ тӱҥеш. Утларакше шокшо кинде чот тӱҥда. С. Чавайн. Если будешь есть хлеб, испечённый из такой ядовитой муки, все суставы становятся неподвижными. Особенно сильно парализует горячий хлеб.

    4. перен. гнести, угнетать, давить, надавить, притеснять, притеснить кого-л.; тяготить, отягощать, отяготить (сознание, душу); силой заставлять (заставить) сделать что-л.

    Икте сай ила, весым нужналык тӱҥда. А. Юзыкайн. Один живёт хорошо, другого гнетёт нищета.

    Кунам шыде тӱҥда, языкымат мондет шол. «Ончыко» Когда гнетёт злоба, и про грех забудешь.

    Сравни с:

    шыгыремдаш
    5. перен. гнуть, загнуть, клонить; направлять (направить) свои действия, речь к определённой цели

    Шиже озавате, Алиса кушкыла тӱҥдаш шонен пыштен улмаш. Ю. Галютин. Поняла хозяйка, куда думает клонить Алиса.

    «А-а, теве кушко тый тӱҥдет», – шоналтыш апшат. Н. Лекайн. «А-а, вон ты куда гнёшь», – подумал кузнец.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӱҥдаш

  • 6 вияҥдаш

    вияҥдаш
    Г.: виӓнгдӓш
    -ем
    1. развивать, развить; усилить, дать чему-л. окрепнуть

    Усталыкым вияҥдаш развивать мастерство.

    Совет власть тудлан (Йыван Кырлялан) пӱртӱсын пуымо талантшым вияҥдаш чыла йӧным ыштен. «Йыван Кырля» Советская власть создала все условия для развития природного таланта Йывана Кырли.

    2. усиливать, усилить, сделать более сильным; улучшать, улучшить

    Агитационный пашам вияҥдаш кӱлеш, калыкым шке велыш савыраш. Н. Лекайн. Надо усилить агитационную работу, привлечь народ на свою сторону.

    3. крепить, укреплять, укрепить; сделать надёжным, твёрдым, устойчивым

    Кап-кылым вияҥдаш укреплять тело;

    озанлыкым вияҥдаш укрепить хозяйство.

    Калык-влакын иза-шольо келшымашыштым вияҥдаш эше вес йӧн полша: тиде культурный памятникым ваш-ваш кучылтмаш. М. Казаков. Укреплять дружбу между народами способствует ещё другое средство: это обмен культурными памятниками.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вияҥдаш

  • 7 лопкаҥдаш

    лопкаҥдаш
    -ем
    1. расширять, расширить; делать (сделать) что-л. шире, просторней

    Пасум лопкаҥдаш расширить поле;

    вургемым лопкаҥдаш сделать одежду пошире.

    Ковамын тунамсе пӧртшӧ уке. Тудым кораҥден, уремым лопкаҥденыт. «Мар. ком.» Того бабушкиного дома нет. Его снесли и расширили улицу.

    Какши вачым погон лопкаҥда. «Ончыко» Погоны расширают худые плечи.

    Сравни с:

    кумдаҥдаш
    2. перен. делать (сделать) что-л. богаче, содержательнее

    Шинчымашым лопкаҥдаш расширить кругозор;

    тематикым лопкаҥдаш расширить тематику.

    Тудым (литературым) у йогын-влак лопкаҥдат, келгемдат, кужемдат, писын йогышаным ыштат. А. Асылбаев. Новые течения расширяют, углубляют, делают литературу живой, подвижной.

    Сравни с:

    кумдаҥдаш

    Марийско-русский словарь > лопкаҥдаш

  • 8 куштыраҥдаш

    куштыраҥдаш
    -ем
    1. сорить, насорить; засорять, засорить; загрязнять (загязнить) сором

    кӱварым куштыраҥдаш насорить пол.

    2. перен. засорять, засорить; заполнять (заполнить) чем-л. ненужным, лишним, вредным и т. п

    Йылмым куштыраҥдаш засорять язык;

    тӱрлӧ шонымаш дене вуйым куштыраҥдаш засорять голову разными мыслями.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > куштыраҥдаш

  • 9 лӱдаш

    лӱдаш
    -ам
    1. бояться, испугаться, испытывать боязнь, страх

    Тул деч лӱдаш бояться огня;

    паша деч ит лӱд работы не бойся;

    шке верч лӱдаш бояться за себя.

    Ит лӱд, Чачи, Макар колен огыл. С. Чавайн. Не бойся, Чачи, Макар не умер.

    Шинча лӱдеш, кид ышта. Калыкмут. Глаза боятся, руки делают.

    2. бояться, опасаться чего-л., тревожиться

    Рыбакова, луктын колтымо деч лӱдын, паша гыч лекташ йодмашым шкеак возен пуа. Д. Орай. Опасаясь, что её уволят, Рыбакова сама написала заявление об уходе с работы.

    3. бояться, тревожиться, волноваться, беспокоиться

    Тый ит лӱд, мыйын оксам сита. К. Коршунов. Ты не беспокойся, у меня денег хватит.

    Шинчавочмо деч лӱдат мо? М. Рыбаков. Боишься, что сглазят?

    4. бояться; не переносить чего-л., не портиться от чего-л.

    Йӱштӧ деч лӱдаш бояться холода;

    шокшо деч лӱдаш бояться тепла.

    Ковышта, кешыр да йошкарушмен йӱштӧ деч пешыжак огыт лӱд. «Ботаника» Капуста, морковь и свёкла не очень боятся холода.

    Тиде памаш йӱштӧ деч тӱвыт ок лӱд, шыргыктен гына ончыко вашка. В. Любимов. Этот родник совсем не боится мороза, так и бежит, журча.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лӱдаш

  • 10 пустаҥдаш

    пустаҥдаш
    Г.: пустангдаш
    -ем
    1. опустошать, опустошить; опорожнять, опорожнить; делать (сделать) пустым, порожним

    Сондыкым пустаҥдаш опорожнить сундук;

    олмапу пакчам пустаҥдаш опустошать яблоневый сад.

    2. опустошать, опустошить; приводить (привести) в запустение: делать (сделать) пустынным, нежилым, заброшенным; обезлюдить

    Ялым пустаҥдаш обезлюдить деревню.

    Тиде кугу пожар чодырам шуко ийлан пустаҥдыш. Этот большой пожар опустошил лес на многие годы.

    3. перен. опустошать, опустошить; делать (сделать) опустошённым; лишать (лишить) нравственных сил

    Чоным темдаш, пустаҥдаш, кӧргыштӧ нимучашдыме шыде шолын оварга. Ю. Артамонов. Давить на душу, опустошать её, у меня внутри вскипает бурное негодование.

    Марийско-русский словарь > пустаҥдаш

  • 11 свежаҥдаш

    свежаҥдаш
    -ем
    освежать, освежить; делать (сделать) свежим

    Уш-акылым свежаҥдаш освежить разум;

    пеледышым свежаҥдаш освежить цветы;

    чурийым свежаҥдаш освежить лицо.

    Шопырак шере таман напитке умша кӧргым свежаҥдыш. «Мар. ком.» Кисло-сладкий напиток освежил полость рта.

    (Микивыр) кеҥежым паша гыч толешат, вуйжым свежаҥдаш (Какшан дек) ошкылеш. «Ред. пӧрт.» Микивыр летом придёт, бывало, с работы и идёт на Кокшагу освежить голову.

    Марийско-русский словарь > свежаҥдаш

  • 12 чараҥдаш

    чараҥдаш
    -ем
    1. обнажать, обнажить; лишать (лишить) одежды, покрова

    Могырым чараҥдаш оголить тело;

    кидым чараҥдаш оголить руку.

    – Оҥетымат чараҥдем ыле. А. Асаев. – Ты бы и грудь свою обнажила.

    Тойдим кыдал марте чараҥдышт. В. Петухов. Тойди обнажили до пояса.

    2. перен. оголять, оголить; обнажать, обнажить; лишать (лишить) покрова

    Пушеҥгым чараҥдаш оголить дерево;

    чодырам чараҥдаш оголить лес.

    Лум чот шичше да сад-пакчаште мландым мардеж ынже чараҥде манын, щит-влакым шогалтыман. «Мар. ком.» Чтобы снега намело много и в саду землю не оголил ветер, надо поставить щиты.

    Шошо кече эн ончычак чоҥгалам чараҥда, вара пасум лум деч эрыкта. Ф. Майоров. Весеннее солнце прежде всего обнажает холмы, затем очищает поле от снега.

    3. перен. делать (сделать) лысым, плешивым; лишить волосяного покрова, шерсти

    Шоҥгылык вуйым чараҥда. Старость оголяет голову (делает лысым).

    4. перен. обирать, обобрать; разорять, разорить; обдирать, ободрать; лишать (лишить) имущества

    (Марийым) кемленыт, индыреныт, чараҥденыт ош нымыштывара гай кошкымеш. В. Колумб. Марийцев обижали, мучили, обдирали как липку (букв. как белую сухую липовую палку), пока не высохнет.

    5. перен. опустошать, опустошить; делать (сделать) пустым, пустынным

    Колхоз пасунам йыклык чараҥдышда. В. Микишкин. Вы совсем опустошили наши колхозные поля.

    Марийско-русский словарь > чараҥдаш

  • 13 эҥдаш

    эҥдаш
    Г.: ӹнгдӓш
    -ем
    1. жечь, обжигать; палить, жарить; обдавать жаром, сильно греть (о действии огня, предметов с огнём)

    Тулат эҥда, коя Васлийын тувыреш тул пижаш мӱндыр огыл. «У вий» И огонь палит, вот-вот у толстого (букв. жирного) Васлия загорится рубашка.

    Йӱштӧ толшашлан, очыни, чотрак, чатламанрак эҥда тачысе коҥга. Ю. Галютин. К наступлению холода, видимо, сегодня печь палит сильнее, с треском.

    2. жечь, обжигать, обжечь; подвергать (подвергнуть) действию огня при изготовлении, обработке чего-л.; опалять, опалить; повреждать (повредить) огнём или чем-л. горячим волосяной, кожный покров

    Кермычым эҥдаш обжигать кирпич.

    Шем ушкал тулеш водаржым эҥда. Тушто. Чёрная корова опаляет на огне вымя.

    3. жечь, обжигать, палить, жарить, припекать, печь; обдавать жаром, зноем (о солнце)

    Тупым эҥдаш жечь спину;

    мландым эҥдаш печь землю.

    Кече пеш эҥда гын, кӱдырчан йӱр лиеш. Ӱпымарий. Если сильно палит солнце, то будет грозовой дождь.

    Кечат тиде верым ыш эҥде. С. Вишневский. И солнце не пекло это место.

    4. перен. разг. ударять, ударить, огреть кого-л.

    Тоя дене эҥдаш ударить палкой.

    Ватыже адак ик гана эҥда. С. Чавайн. Жена ещё раз ударяет.

    – Теве ухват дене вует воктеч эҥдем гын, ӱмырешет от мондо. «У вий» – Вот если огрею по голове ухватом, вовек не забудешь.

    Сравни с:

    пераш, пелташ, шелаш II
    5. перен. разг. осушать, осушить; выпивать, выпить

    Шонем: корнылан ик пелштопым налам. Нальым. Шонем: корнылан эше ик стаканым эҥден пуышаш. Эҥдышым. Й. Осмин. Думаю: на дорожку куплю одну поллитровку. Купил. Думаю: на дорожку ещё один стакан надо осушить. Осушил.

    Сравни с:

    пелташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > эҥдаш

  • 14 кумдаҥдаш

    кумдаҥдаш
    Г.: кымдаэмдӓш
    -ем
    1. расширять, расширить; делать (сделать) более широким в поперечнике

    Корным кумдаҥдаш расширить дорогу;

    капка аҥым кумдаҥдаш расширить проход в воротах.

    Сравни с:

    шараш, лопкаҥдаш
    2. расширять, расширить; делать (сделать) обширным пространство

    Колхоз мландым кумданден, чапле тарым шочыктен. Й. Осмин. Колхоз расширил пахотную землю, вырастил хороший урожай проса.

    3. расширять, расширить, увеличить в числе, объёме; делать (сделать) более крупным, мощным

    Театр шке репертуаржым кызытсе илышын йодмыж почеш кумдаҥдышаш. Театр должен расширить свой репертуар, учитывая дух современности.

    Сравни с:

    кугемдаш
    4. расширять, расширить, делать (сделать) более обширным круг действия, охвата чего-л.

    (Интернационализм шӱлыш) уш-акылым кумдаҥда, келшен илымашым у кӱкшытыш нӧлталеш. М. Казаков. Дух интернационализма расширяет кругозор, поднимает на новую ступень братскую дружбу.

    Сравни с:

    шараш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кумдаҥдаш

  • 15 куныжаҥдаш

    куныжаҥдаш
    Г.: кыныжангдаш
    -ем
    1. засорять, засорить что-л.

    Пӧлемым куныжаҥдаш засорять (засорить) комнату.

    2. перен. отнимать (отнять) силы, заставить потратить энергию чем-л. бесполезным, ненужным

    Аяр чӱчалтыш тудын вӱрышкыжӧ пурен,... алжым куныжаҥден. М. Шкетан. Капля яда попала в его кровь и отняла силы.

    Марийско-русский словарь > куныжаҥдаш

  • 16 лапкаҥдаш

    лапкаҥдаш
    -ем
    1. понижать, понизить; делать (сделать) низким

    Меҥгым изишак лапкаҥдаш кӱлеш. Столбы надо сделать немного ниже.

    Каван вуйым лапкаҥдаш кӱлеш, пеш кошарге да кӱкшӧ. Верхушка стога очень высокая и острая, надо сделать пониже и пошире.

    2. перен. принижать, принизить; ущемлять, ущемить

    Колхозный кадрын праважым лапкаҥдаш тыршат. А. Краснопёров. Стараются ущемлять права колхозных кадров.

    Нигушто нимо ок шокто, нимо ок сигыралте. Мардеж гына чоным керышталтен, лапкаҥден, эртак ик мурымак мура: цр-р, цр-р, цр-р. Ю. Артамонов. Нигде ничего не слышно, ничто не визжит. Только ветер, щемя душу, поёт всё одну и ту же песню: цр-р, цр-р, цр-р.

    Марийско-русский словарь > лапкаҥдаш

  • 17 ломыжаҥдаш

    ломыжаҥдаш
    Г.: ломыжаҥдаш
    -ем
    пачкать, испачкать что-л. в золе

    Киндым ломыжаҥдаш испачкать хлеб в золе;

    яшлыкым ломыжаҥдаш испачкать ящик в золе.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ломыжаҥдаш

  • 18 садераҥдаш

    садераҥдаш
    -ем
    озеленять, озеленить; сажать, посадить деревья, обсаживать (обсадить) деревьями

    Ялым садераҥдаш озеленять деревню;

    пакчам садераҥдаш посадить деревья на огороде.

    Шернур школын биологшо Андреев шочмо селажым ужарташ, садераҥдаш уло вийжым пуэн. К. Васин. Биолог Сернурской школы Андреев отдал все свои силы для озеленения своего родного села.

    Марийско-русский словарь > садераҥдаш

  • 19 тазаҥдаш

    тазаҥдаш
    -ем
    1. оздоровлять, оздоровить; укреплять (укрепить) тело, организм, здоровье

    Кап-кылым тазаҥдаш кече еда оҥым йӱштӧ вӱд дене мушкаш кӱлеш, манеш. М. Шкетан. Говорят, чтоб закалять организм, нужно ежедневно обтирать грудь холодной водой.

    (Арымшудо) шочын кушкын тазаҥдаш мемнам. В. Горохов. Полынь выросла, чтоб нас оздоровлять.

    Сравни с:

    пеҥгыдемдаш
    2. перен. диал. поправлять, поправить, нормализовать, делать (сделать) условия жизни более нормальными

    Колхозым тазаҥдаш кӱлеш. А. Эрыкан. Надо поправить колхоз.

    Калыкын илыш-йӱлажым тазаҥдена. Мы нормализуем быт населения.

    Марийско-русский словарь > тазаҥдаш

  • 20 удаҥдаш

    удаҥдаш
    -ем
    ухудшать, ухудшить; портить, испортить; делать (сделать) плохим, хуже; приводить (привести) в негодность

    Тазалыкым удаҥдаш ухудшить здоровье;

    ечыгорным удаҥдаш испортить лыжню.

    Сайым удаҥдаш огеш кӱл. Не нужно портить хорошее.

    Марийско-русский словарь > удаҥдаш

См. также в других словарях:

  • ДАШ Джибонанондо — (1899—1954), индийский поэт (на бенг яз.). Сб. стихов «Блеклая рукопись» (1936). «Бонолота Шен» (1942). «Великая земля» (1944). «Мрак семи звезд» (1948). «Лучшие стихи» (1954). Эссе «Рассуждения о поэзии» (1956) …   Литературный энциклопедический словарь

  • Даш Зиря — (азерб. Daş Zirə) (Другое название Вульф) остров в Каспийском море, на восточной оконеч …   Википедия

  • даш-дин — dash dinh вариант дэш дин религиозный лидер Еще даш дин, так называют религиозного лидера. Это выражение мелькнуло у тебя в голове утром, думаю, в связи с этим стариком Мэнни. Он дэш дин? … Роланд кивнул. (ТБ 5) …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Даш — (графиня Dash) псевдоним маркизы Габриэль Анны Пуалон де Сен Марс, (1804 72). Начала писать, потому что промотавшийся муж ее умер, оставив ее в бедности. Обладая наблюдательностью и хорошо зная франц. историю, Д. написала ряд романов бытовых и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Даш, Петр Иосиф Александр — р. 1801, † 15 июля 1849, директор музыки Франц. театра в СПб. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Санта-Круш-даш-Флореш — Муниципалитет Санта Круш даш Флореш Santa Cruz das Flores Флаг Герб …   Википедия

  • Лажеш-даш-Флореш — Муниципалитет Лажеш даш Флореш Lajes das Flores Флаг Герб …   Википедия

  • Лажеш-даш-Флореш (район) — Район Лажеш даш Флореш (район) Lajes das Flores (freguesia) Флаг Герб …   Википедия

  • Санта-Круш-даш-Флореш (район) — Район Санта Круш даш Флореш (район) Santa Cruz das Flores (freguesia) Герб …   Википедия

  • Лагоа-даш-Сете-Сидадеш — порт. Lagoa das Sete Cidades Координаты: Координаты …   Википедия

  • Лажеду (Лажеш-даш-Флореш) — Район Лажеду (Лажеш даш Флореш) Lajedo (Lajes das Flores) Герб …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»