-
61 солалтен колташ
1) взмахнуть(Анук) лӱдмыж дене кидшым солалтен колтышат, котелокыш логалтыш. В. Орлов. От испуга Анук взмахнула рукой и задела котелок.
2) размахнуться, замахнуться (для удара)Сидыр мый декем лишеме, уло вий дене солалтен колтыш. Но мый ӧрдыжкӧ тӧрштышым. Г. Чемеков. Сидыр приблизился ко мне, изо всех сил замахнулся. Но я отскочил в сторону.
Составной глагол. Основное слово:
солалташ -
62 солго
солгодиал. метла из берёзы для опахивания (смахивания) мусора с вороха зерна на гумнеОжно шурно кышылым кольмо дене пуалтыме деч вара шӱкым, солго дене солалтен, ӧрдыжкӧ ӱштын луктыныт. Прежде мусор, образующийся в гумне после веяния зерна лопатой, с вороха смахивали берёзовой метлой и выметали наружу.
Ик вуйжо ухват, вес вуйжо солго. Тушто. Один конец – ухват, другой конец – метла.
Смотри также:
торга -
63 солнен колташ
отпрянуть, отвернуться, отстранитьсяШӱгарла капка дек шуаш торат огыл ыле, шижде кугу пу ыресеш пеш чот саҥгам перышымат, ӧрдыжкӧ солнен колтышым. М.-Азмекей. До ворот кладбища оставалось немного, но неожиданно я сильно ударился лбом о большой деревянный крест и отпрянул в сторону.
Составной глагол. Основное слово:
солнаш -
64 ссылке
ссылкеIссылка; указание источника, на который ссылаются (ойым, шонымашым кушеч налмым ончыктымаш)Ссылкым ышташ сделать ссылку.
Моткоч шуко ссылке дене возымо паша. Труд, написанный с многочисленными ссылками.
IIссылка; вид наказания (титаканым шке илыме вер гыч ӧрдыжкӧ колтымаш)Курымаш ссылке вечная ссылка;
ссылкыште илыше живущий в ссылке, ссыльный.
Мочаловым Сибирьыш административный ссылкыш колтат. «Мар. ком.» Мочалова отправляют в Сибирь в административную ссылку.
-
65 сылнештын шуаш
стать красивым, прекрасным; расцвести, достичь красоты– Чынак, манеш Пайдуш вате, – ӱдыр икшыве шочеш, кушкеш, сылнештын шуэш да, ачажым-аважым коден, ӧрдыжкӧ, палыдымашке кая. С. Чавайн. – Действительно, говорит жена Пайдуша, – дочь родится, вырастет, расцветёт и, бросив родителей, уезжает на сторону, в неизвестные края.
Составной глагол. Основное слово:
сылнешташ -
66 талгыде имне
Корнышто талгыде имнят, лӱдын, ӧрдыжкӧ тӧршта. Д. Орай. На дороге и молодая лошадь, испугавшись, отскочит в сторону.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
талгыде -
67 тачке
тачкеИзи тачке маленькая тачка;
неле тачке тяжёлая тачка.
Курык тайылыште рокым кӱнчат, тачке дене ӧрдыжкӧ, коремыш шупшыктат. З. Каткова. На склоне горы раскапывают грунт, и на тачках перетаскивают в сторону, в овраг.
-
68 тумлеге
тумлегеГ.: тум эхель1. желудь; плод дубаТумо деч тумлегыже ӧрдыжкӧ ок воч. «Й. кече» Желудь от дуба далеко не упадет.
Мый тумерыш, сӧсналан пукшашлан, тумлегым погаш кайышым. М.-Азмекей. Я пошёл в дубраву собирать желуди, чтобы кормить ими свиней.
2. в поз. опр. желудевый, желудя; относящийся к желудю, приготовленный из желудейТумлеге кофе желудевый кофе;
тумлеге шӱм скорлупа желудя.
Нужна ийыште тумлеге ложаш дене амалкалаш логале. А. Волков. В голодный год пришлось выкручиваться, используя желудевую муку.
Тумлеге кинде – эн сусу. Й. Осмин. Хлеб из желудей – самая большая радость.
-
69 тӱгӧ лекташ
Лачак Гниенко гына тӱгӧ лекташ ӧрдыжкӧ ошкыльо. Ю. Артамонов. Только Гниенко отошёл в сторонку справить нужду.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱгӧ -
70 тӱслен налаш
рассмотреть, осмотреть (внимательно разглядывая)Бурмистров очким чийышат, кумынек тӱслен нале да покшел фотом ӧрдыжкӧ пыштыш. В. Дмитриев. Бурмистров, надев очки, осмотрел все три фото и отложил в сторону среднее.
Составной глагол. Основное слово:
тӱслаш -
71 улык
улыккнижн. новизна; что-л. новое (качество, свойство)Вет кукуруз – у культур, да улыкшо дене тудо лӱдыкшырак чучын. «Ончыко» Ведь кукуруза – новая культура, и своей новизной она вызывала опасение.
Тыгай у мут-влак произведений деч ӧрдыжкӧ огыт лек, нунын улыкышт нигунам ок шапалге. З. Учаев. Такие новые слова не выходят за рамки произведений, их новизна никогда не померкнет.
-
72 уто-сите
уто-сите1. сущ. беда, несчастье, неприятностьЭмекеевлан фермыште шуко уто-ситым чыташ логале. П. Корнилов. На ферме Эмекееву пришлось пережить много неприятностей.
2. сущ. изъян, неисправность, повреждение, неполадкаСергей, чытырыше кидше дене уто-ситым тӧрлатышыжла, теҥгече кастене мо лиймым шарнаш тӧча. «Ончыко» Устраняя дрожащими руками неисправность, Сергей пытается вспомнить, что же случилось вчера вечером.
– Хедерым шымлен пытарышым, нимом уто-ситым шым му. В. Иванов. – Я осмотрел хедер, никакого изъяна не нашёл.
Сравни с:
экшык3. сущ. недостаток, изъян, погрешность, ошибка, недочёт, несовершенствоУто-ситым ужаш видеть недостаток;
тӱрлӧ уто-сите разные недостатки.
Ревизийым ыштыме годым продавец Мокеевын пашаштыже уто-ситым муыныт да паша гыч кораҥденыт. «Мар. ком.» Во время ревизии в работе продавца Мокеева обнаружили недочёты и его уволили.
Повестьын сай могыржымат, уто-ситыжымат исторически ончыман. С. Эман. И на положительные стороны, и на недостатки повести необходимо смотреть исторически.
Сравни с:
ситыдымаш4. сущ. недостаток, нужда, бедностьЧын, лесник поян еш гыч. Нимогай уто-ситым палыде кушкын. М. Казаков. Правда, лесник из богатой семьи. Вырос, не зная никакой нужды.
5. сущ. лишнее; что-л. ненужное, нежелательное, бесполезноеӰдырамаш мо кӱлешыжым сумкашкыже пыштыш, уто-ситыжым ӧрдыжкӧ шӱкале. «Ончыко» Женщина положила необходимое в сумку, лишнее отодвинула в сторону.
Сравни с:
уто6. сущ. излишество, лишнее; что-л. сверх меры, плохое, предосудительное; не такое, как надо; вздор (говорить)Айдемыр еҥ тӱшкаш пураш, уто-ситым кутыраш ок йӧрате. Т. Батырбаев. Айдемыр не любит быть в обществе, болтать лишнее.
– Тиде кок арня гутлаште тый, Элексей, (Оксина деч) нимогай уто-ситым ужын отыл. З. Каткова. – За эти две недели ты, Элексей, не видел ничего лишнего от Оксины.
Сравни с:
уто7. прил. лишний, излишний, ненужный, нежелательный, бесполезныйУто-сите шомак лишние слова;
уто-сите еҥ лишний человек.
Пӧртыштӧ уто-сите арвер уке, ӱстел, кок пӱкен. И. Ломберский. В доме нет лишних вещей, только стол и два стула.
Южышто лият – уто-сите шонымаш деч вует айна. Т. Батырбаев. Побудешь на воздухе – голова освободится (букв. протрезвеет) от лишних мыслей.
Сравни с:
уто8. нар. слишком, чересчур, чрезмерно, сверх меры (нормы), свыше какого-л. предела, сверх допустимого; больше, чем надоУто-сите шонкалаш думать о лишнем, ненужном (букв. слишком).
Яндышев ревизий тӱҥалме годым эртак возкален ыле, титакым муаш тӱҥалмешке, уто-сите пелешткален огыл. М. Шкетан. В начале ревизии Яндышев всё время писал, пока не стали находить недостатки, не говорил лишнего (букв. слишком).
-
73 ӱстембалсе
ӱстембалсенаходящийся, лежащий на столеӰстембалсе янда стекло, лежащее на столе.
(Орлайын) чурийже ӱстембалсе шергакан шинчалан кол гай йошкаргыш. Я. Ялкайн. Лицо Орлая покраснело, как дорогая солёная рыба, лежащая на столе.
Плотников кугун шӱлалтыш, ӱстембалсе кагазым ӧрдыжкӧ шӱкале. П. Корнилов. Плотников глубоко вздохнул, отодвинул в сторону бумагу, лежащую на столе.
-
74 чаманен
чаманен1. деепр. от чаманаш2. нар. соболезнующе, сочувственно, участливо, сострадательно, жалостливо; с сожалением, жалостью; выражая сочувствие, жалостьЧаманен ойлаш говорить с жалостью.
– Да, – чаманен шоналтыш Миклай, – тудын настроенийжым игечак пужен. «Ончыко» – Да, – подумал с сожалением Миклай, – настроение ему испортила погода.
3. нар. сокрушённо, огорчённо, с жалостью, с сожалением; испытывая сожаление о чём-л., печаль, огорчение чем-л.Муштово кӧрган «кӱдыржым» кочам чаманен ончен шогылто да ӧрдыжкӧ кудалтыш. М.-Азмекей. Мой дед огорчённо посмотрел на своего «тетерева», набитого паклей, и бросил в сторону.
– Эх, шинчалет лийже ыле, – шофёр чаманен пелештыш. Ю. Артамонов. – Эх, соли бы, – сокрушённо произнёс шофёр.
4. нар. бережно, щадяще, жалеючи, осторожноЧаманен кучылташ обращаться бережно;
чаманен чумырен опташ осторожно сложить.
Кечывалым чот ырыше юж шӱргым чаманен шупшалын. М. Иванов. Сильно прогретый днём воздух бережно целовал щёки.
Лыжга мардеж гына ӱдырым чаманен пуа. В. Иванов. Только лёгкий ветер осторожно обдувает девушку.
-
75 чивалташ
чивалташ-амдиал.1. отлететь, отскочить, улететь; переместиться от толчка, удараДолгоруков вий кертмын кок чаракге чумалеш, чарак-влак ӧрдыжкӧ чивалтыт. М. Шкетан. Долгоруков со всей силой пинает обе подпорки, подпорки отлетают в сторону.
2. полететь; помчаться; нестись быстро (без толчка)Шоҥго пашазын йӱкшӧ шинчавӱд йӧре тодылалте, да тиде тодылалтмаш калык тӱшкашке волгенчыла чивалте. И. Стрельников. Голос старого рабочего оборвался со слезами, и этот обрыв полетел в гущу народа, словно молния.
-
76 шабашитлаш
шабашитлашГ.: шабашлаш-емразг. шабашничать (кутырен келшыме почеш кугу тарлан пашам ышташ)Ӧрдыжкӧ шабашитлаш каяш отправиться шабашничать на сторону.
Составные глаголы:
-
77 шайык
шайыкГ.: шӓйӹк1. прил. косой; косоглазый, страдающий косоглазием(Лумъеҥын) шинчаже шайык. В. Исенеков. Глаза снеговика косые.
Кучер лишнак, каза пондашыжым ниялткален, шайык шинчан марий шинча. К. Васин. Рядом с кучером, поглаживая козлиную бороду, сидит косоглазый мужчина.
2. сущ. иноск. косой, заяцШайык, лӱдын, ӧрдыжкӧ тӧрштыш. М. Казаков. Косой испуганно отскочил в сторону.
Кызыт уржа озымышто кудалыштыт шайык-влак. М. Айгильдин. Сейчас косые бегают по ржаной озими.
Сравни с:
мераҥ -
78 шекланен
шекланен1. деепр. от шекланаш2. нар. осторожно, осмотрительно, боязливо, опасливо, предусматривая возможную опасность, с осторожностьюТротуаржат тазыла, циркыште улшо артистла кидым шаркален, шекланен ошкылаш верештеш. М. Шкетан. И тротуар скользкий, приходится шагать осторожно, балансируя руками, как артист цирка.
Зверев гай ончылно пеш шекланен ойлыман. С. Чавайн. При таких, как Зверев, надо говорить очень осмотрительно.
3. нар. осторожно, бережно, деликатноШекланен кучылташ обращаться бережно;
шекланен тодылаш осторожно сложить.
Миклай ӱдыр письмам оҥ кӱсенышкыже шекланен пыштыш. В. Косоротов. Миклай бережно положил девичье письмо в карман.
Шекланен рамым тӧргалтышт, ӧрдыжкӧ эркын шогалтышт. Н. Лекайн. Осторожно сняли раму, тихонько поставили в сторону.
4. нар. внимательно, пристально, сосредоточенно, с вниманиемКавырлят рвезым шекланенрак ончале. А. Юзыкайн. И Кавырля внимательно посмотрел на парня.
(Кочам) пычалжым пурла коҥлайымаланже ӧндалын, ала-мом шекланен ончышто. М.-Азмекей. Прижав своё ружьё в правые подмышки, дед мой что-то внимательно осмотрел.
5. нар. деликатно, вежливо, предупредительно, осторожно, мягко (об обращении)Икана тидын (Розан толмыж) нерген Иван Васильевич деч шекланенрак, чояланен йодым. М. Рыбаков. Однажды о приезде Розы я деликатно, лукаво спросил у Ивана Васильевича.
– Еҥ дене рочканрак мутланет, – (Головинлан) ватыже шекланенрак пелештыш. М.-Азмекей. – Резковато разговариваешь с людьми, – мягко произнесла Головину жена.
-
79 шке кумылын
шке кумыл дене (шке кумылын, шке кумылжо дене)добровольно, по собственному желаниюМый июнь тылзыште марий ротышко шке кумыл денак пурышым. С. Чавайн. В июне месяце я добровольно вступил в марийскую роту.
Икмыняр еш, пашам кычалын, я вербовко дене, я шке кумылын ӧрдыжкӧ каен. А. Асаев. Несколько семей либо по вербовке, либо по собственному желанию уехало на чужбину в поисках работы.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кумылИдиоматическое выражение. Основное слово:
кумылынИдиоматическое выражение. Основное слово:
шке -
80 шуркалыме
шуркалыме1. прич. от шуркалаш2. в знач. сущ. укол, укалываниеМый шуанвондыгичкым моткоч йӧратем. Сандене, шуркалыме деч эскерен, изи вондер коклашке пурем. Г. Чемеков. Я очень люблю плоды шиповника, поэтому, остерегаясь уколов, забираюсь в небольшой кустарник.
(Яний) нуж когартымымат, вондерла шуркалымымат шижде, амбар деч ӧрдыжкӧ шикшалте. К. Васин. Не чувствуя ни жжения крапивы, ни уколов кустарников, Яний помчался в сторону от амбара.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
ӧрдыжкӧ
Страницы