-
1 если бы я знал это раньше
conj.gener. de saberlo yo antesDiccionario universal ruso-español > если бы я знал это раньше
-
2 разве ты не знал?
conj.gener. ¿acaso no lo sabìas? -
3 точно он не знал
part.gener. como si no lo hubiera sabido -
4 я знал своего прадеда
prongener. alcancé a mi bisabuelo -
5 я уже знал это раньше
prongener. ya lo sabìa antes -
6 я хочу, чтобы он знал
prongener. quiero que sepa -
7 мол
мол(в порту) digo, havendigo.* * *I м.muelle m; dique m ( дамба); malecón m ( набережная); rompeolas m ( волнолом)II частица прост.dice, y dice, y aquí diceон, мол, э́того не знал — dice, que no sabía nada; dice, que no lo sabía
* * *I м.muelle m; dique m ( дамба); malecón m ( набережная); rompeolas m ( волнолом)II частица прост.dice, y dice, y aquí diceон, мол, э́того не знал — dice, que no sabía nada; dice, que no lo sabía
* * *n1) gener. dique (дамба), malecón (набережная), molo, rompeolas (волнолом), muelle2) simpl. dice, y aquì dice, y dice3) Chil. tajamar -
8 правда
пра́вд||аvero;э́то \правда ĝi estas vero;♦ все́ми \правдаами и непра́вдами per ĉiuj veroj kaj malveroj;\правдаи́вый vera, verema.* * *ж.э́то су́щая пра́вда — es la pura verdad
сказа́ть всю пра́вду — decir toda la verdad (las cuatro verdades)
искажа́ть пра́вду — tergiversar la verdad
в э́том нет ни сло́ва пра́вды — en esto no hay ni pizca de verdad
2) ( справедливость) justicia fиска́ть пра́вды — pedir justicia
стоя́ть за пра́вду — defender la justicia
3) в знач. нареч. de veras, en verdadон пра́вда уезжа́ет — se marcha de veras
4) в знач. сказ. eso es verdad, es cierto5) в знач. вводн. сл. verdad es queя, пра́вда, не знал э́того — verdad es que yo no lo sabía
6) в знач. союза ( хотя) bien es verdad, (la) verdad es que, aunqueон быва́ет у нас, пра́вда, ре́дко — nos visita aunque raras veces
••не пра́вда ли? — ¿no es verdad?, ¿no es cierto?
твоя́ пра́вда разг. — tienes razón
что пра́вда, то пра́вда разг. — lo que es verdad, es verdad
* * *ж.э́то су́щая пра́вда — es la pura verdad
сказа́ть всю пра́вду — decir toda la verdad (las cuatro verdades)
искажа́ть пра́вду — tergiversar la verdad
в э́том нет ни сло́ва пра́вды — en esto no hay ni pizca de verdad
2) ( справедливость) justicia fиска́ть пра́вды — pedir justicia
стоя́ть за пра́вду — defender la justicia
3) в знач. нареч. de veras, en verdadон пра́вда уезжа́ет — se marcha de veras
4) в знач. сказ. eso es verdad, es cierto5) в знач. вводн. сл. verdad es queя, пра́вда, не знал э́того — verdad es que yo no lo sabía
6) в знач. союза ( хотя) bien es verdad, (la) verdad es que, aunqueон быва́ет у нас, пра́вда, ре́дко — nos visita aunque raras veces
••не пра́вда ли? — ¿no es verdad?, ¿no es cierto?
твоя́ пра́вда разг. — tienes razón
что пра́вда, то пра́вда разг. — lo que es verdad, es verdad
* * *1. conj.gener. aunque, pues2. ngener. (la) verdad es que, (справедливость) justicia, (õîáà) bien es verdad, de veras, en verdad, es cierto, eso es verdad, veras (истина), verdad -
9 разве
ра́зве1. (при вопросе) ĉu;\разве вы не зна́ете? ĉu vi ne scias?;2. (в смысле "может быть") eble;\разве пойти́ мне к до́ктору? eble mi iru al kuracisto?;♦ \разве то́лько nur se.* * *1) частица вопр. acaso, es queра́зве он прие́хал? — ¿es que ha llegado?
ра́зве ты не знал? — ¿acaso no lo sabías?
ра́зве мо́жно? — ¿acaso es posible?
2) частица, + неопр. (при выражении колебания, неуверенности) quizá(s) (+ subj.), tal vez (+ subj.)ра́зве зайти́ (мне) к нему́ — quizás vaya a verle
3) частица (при ограничении предположения, возможности чего-либо) a no ser porони́ не́ были похо́жи, ра́зве (что) глаза́ми — a no ser por los ojos no se parecían en nada
4) союз (в знач. "е́сли не") a menos que, a no ser queя непреме́нно ему́ скажу́, ра́зве (то́лько) забу́ду — se lo diré sin falta, a no ser que lo olvide
никто́ э́того не зна́ет, ра́зве то́лько он — nadie lo sabe a menos que él lo sepa
* * *1) частица вопр. acaso, es queра́зве он прие́хал? — ¿es que ha llegado?
ра́зве ты не знал? — ¿acaso no lo sabías?
ра́зве мо́жно? — ¿acaso es posible?
ра́зве зайти́ (мне) к нему́ — quizás vaya a verle
3) частица (при ограничении предположения, возможности чего-либо) a no ser porони́ не́ были похо́жи, ра́зве (что) глаза́ми — a no ser por los ojos no se parecían en nada
4) союз (в знач. "е́сли не") a menos que, a no ser queя непреме́нно ему́ скажу́, ра́зве (то́лько) забу́ду — se lo diré sin falta, a no ser que lo olvide
никто́ э́того не зна́ет, ра́зве то́лько он — nadie lo sabe a menos que él lo sepa
* * *conj.gener. (â çñà÷. "åñëè ñå") a menos que, (при выражении колебания, неуверенности) quizт (+ subj.; s), (при ограничении предположения, возможности чего-л.) a no ser por, a no ser que, acaso, es que, tal vez (+ subj.), menos, aparte (ðàçâå ÷áî - Al menos, ðàçâå ìñå - aparte de mì o menos Yo) -
10 точно
то́чно Iнареч. precize, ĝuste, ekzakte.--------то́чно IIсоюз (как будто) kvazaŭ.* * *I нареч.1) exactamente, justamente, precisamente; sin quitar ni poner ( буквально)то́чно в пять часо́в — a las cinco en punto
вы́числить то́чно — calcular exactamente (con precisión)
узна́ть то́чно — enterarse con exactitud
переводи́ть то́чно — traducir fielmente (exactamente)
счита́ть то́чно — contar celosamente
знать то́чно — saber a ciencia cierta
так то́чно воен. — sí, mi jefe (coronel, general, etc.)
то́чно так — eso es, es cierto, en efecto
то́чно та́к же (как) — lo mismo que, así como
то́чно тако́й — exactamente el mismo, igual
2) ( пунктуально) puntualmente, con exactitud3) разг. ( в самом деле) en efectoIIон то́чно поме́шанный — parece que está loco
то́чно ничего́ не случи́лось — como si tal cosa, como si no hubiera pasado nada
то́чно он не знал — como si no lo hubiera sabido
ты то́чно недово́лен — parece que no estás contento
* * *I нареч.1) exactamente, justamente, precisamente; sin quitar ni poner ( буквально)то́чно в пять часо́в — a las cinco en punto
вы́числить то́чно — calcular exactamente (con precisión)
узна́ть то́чно — enterarse con exactitud
переводи́ть то́чно — traducir fielmente (exactamente)
счита́ть то́чно — contar celosamente
знать то́чно — saber a ciencia cierta
так то́чно воен. — sí, mi jefe (coronel, general, etc.)
то́чно так — eso es, es cierto, en efecto
то́чно та́к же (как) — lo mismo que, así como
то́чно тако́й — exactamente el mismo, igual
2) ( пунктуально) puntualmente, con exactitud3) разг. ( в самом деле) en efectoIIон то́чно поме́шанный — parece que está loco
то́чно ничего́ не случи́лось — como si tal cosa, como si no hubiera pasado nada
то́чно он не знал — como si no lo hubiera sabido
ты то́чно недово́лен — parece que no estás contento
* * *part.1) gener. (êà¿åáñà) parece, (êàê áóäáî, ñëîâñî) como si, (ïóñêáóàëüñî) puntualmente, a la hora, a pedir de boca, a pelo, a punto fijo, al dìa, al pelo, al propio, cabalmente, como (подобно), como un clavo, con exactitud, en punto, exactamente, fijamenté, hecho a prueba, matemáticamente, precisamente, sin falta, sin quitar ni poner (буквально), son habas contadas, justamente, perfectamente, religiosamente2) colloq. (â ñàìîì äåëå) en efecto, con certeza -
11 чтоб
чтоб, что́бы1. (после гл., выражающих повеление, желание) ke (+ imperativo);я хочу́, \чтоб он пришёл mi volas, ke li venu;2. (для того, чтобы) por ke;скажи́те всем, \чтоб все зна́ли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu;♦ вме́сто того́ \чтоб anstataŭ ke.* * *я хочу́, чтоб он знал — quiero que sepa
на́до, чтоб ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta
тороплю́сь, чтоб не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde
чтоб вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide
3) частица queчтоб я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más
4) частица прост. ( для выражения пожелания) ojaláчтоб тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!
5) частица ( для выражения сомнения) queчтоб я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!
••не то чтоб (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
* * *я хочу́, чтоб он знал — quiero que sepa
на́до, чтоб ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta
тороплю́сь, чтоб не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde
чтоб вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide
3) частица queчтоб я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más
4) частица прост. ( для выражения пожелания) ojaláчтоб тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!
5) частица ( для выражения сомнения) queчтоб я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!
••не то чтоб (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
* * *part.1) gener. (для того, чтобы) para (+ inf.), (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.), a que fin (+ inf.), para que (+ subj.)2) simpl. (для выражения пожелания) ojalт -
12 чтобы
чтоб, что́бы1. (после гл., выражающих повеление, желание) ke (+ imperativo);я хочу́, \чтобы он пришёл mi volas, ke li venu;2. (для того, чтобы) por ke;скажи́те всем, \чтобы все зна́ли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu;♦ вме́сто того́ \чтобы anstataŭ ke.* * *я хочу́, что́бы он знал — quiero que sepa
на́до, что́бы ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta
тороплю́сь, что́бы не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde
что́бы вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide
3) частица queчто́бы я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más
4) частица прост. ( для выражения пожелания) ojaláчто́бы тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!
5) частица ( для выражения сомнения) queчто́бы я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!
••не то что́бы (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
* * *я хочу́, что́бы он знал — quiero que sepa
на́до, что́бы ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta
тороплю́сь, что́бы не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde
что́бы вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide
3) частица queчто́бы я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más
4) частица прост. ( для выражения пожелания) ojaláчто́бы тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!
5) частица ( для выражения сомнения) queчто́бы я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!
••не то что́бы (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
* * *1. part.gener. (для того, чтобы) para (+ inf.), (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.), a fin de, para que (+ subj.)2. n1) gener. a que fin (+ inf.)2) simpl. (для выражения пожелания) ojalт -
13 деться
1) meterse; desaparecer (непр.) vi, esconderse ( исчезнуть)куда́ де́лась моя́ кни́га? — ¿dónde se ha metido mi libro?
он не знал, куда́ деться со стыда́ — no sabía donde esconderse (meterse) de vergüenza
2) (найти себе место, приют) meterse, encontrar refugioкуда́ он тепе́рь де́нется? — ¿(en) dónde se va a meter ahora?
* * *1) meterse; desaparecer (непр.) vi, esconderse ( исчезнуть)куда́ де́лась моя́ кни́га? — ¿dónde se ha metido mi libro?
он не знал, куда́ деться со стыда́ — no sabía donde esconderse (meterse) de vergüenza
2) (найти себе место, приют) meterse, encontrar refugioкуда́ он тепе́рь де́нется? — ¿(en) dónde se va a meter ahora?
-
14 вправду
впра́вдуразг. vere, verdire.* * *нареч. разг.de veras, de verdad, en efecto* * *разг.en effet, pour de bon, tout de bonя и впра́вду э́того не знал — je ne le savais pas en effet
-
15 деться
1) meterse; desaparecer (непр.) vi, esconderse ( исчезнуть)куда́ де́лась моя́ кни́га? — ¿dónde se ha metido mi libro?
он не знал, куда́ деться со стыда́ — no sabía donde esconderse (meterse) de vergüenza
2) (найти себе место, приют) meterse, encontrar refugioкуда́ он тепе́рь де́нется? — ¿(en) dónde se va a meter ahora?
* * *( исчезнуть) disparaître vi; перев. тж. гл. passer vi (ê.) в страд. залогене зна́ю, куда́ де́лась моя́ кни́га — je ne sais où est passé mon livre
куда́ он де́лся? — qu'est ce qu'il est devenu?
куда́ он тепе́рь де́нется? — qu'est-ce qu'il va devenir maintenant?
-
16 разве
ра́зве1. (при вопросе) ĉu;\разве вы не зна́ете? ĉu vi ne scias?;2. (в смысле "может быть") eble;\разве пойти́ мне к до́ктору? eble mi iru al kuracisto?;♦ \разве то́лько nur se.* * *1) частица вопр. acaso, es queра́зве он прие́хал? — ¿es que ha llegado?
ра́зве ты не знал? — ¿acaso no lo sabías?
ра́зве мо́жно? — ¿acaso es posible?
2) частица, + неопр. (при выражении колебания, неуверенности) quizá(s) (+ subj.), tal vez (+ subj.)ра́зве зайти́ (мне) к нему́ — quizás vaya a verle
3) частица (при ограничении предположения, возможности чего-либо) a no ser porони́ не́ были похо́жи, ра́зве (что) глаза́ми — a no ser por los ojos no se parecían en nada
4) союз (в знач. "е́сли не") a menos que, a no ser queя непреме́нно ему́ скажу́, ра́зве (то́лько) забу́ду — se lo diré sin falta, a no ser que lo olvide
никто́ э́того не зна́ет, ра́зве то́лько он — nadie lo sabe a menos que él lo sepa
* * *1) вопр. не переводится; если стоит отдельно, переводится словами vraiment?, pas possible?ра́зве ему́ мо́жно ве́рить? — peut-on le croire?
стра́нно, что вы меня́ не ви́дели, я ведь был на собра́нии. - Ра́зве? — il est étrange que vous ne m'ayez pas vu, j'étais à la réunion. - Vraiment?
ра́зве мо́жно себе́ предста́вить...? — peut-on imaginer que...?
ра́зве я оши́бся? — aurais-je fait erreur?
2) (в смысле "может быть") разг. si (+ imparf)ра́зве пойти́ мне к до́ктору — si j'allais consulter le médecin, si j'allais voir le médecin
я непреме́нно приду́ ра́зве (что) заболе́ю — je viendrai sans faute à moins que je (ne) sois malade
-
17 чтоб
чтоб, что́бы1. (после гл., выражающих повеление, желание) ke (+ imperativo);я хочу́, \чтоб он пришёл mi volas, ke li venu;2. (для того, чтобы) por ke;скажи́те всем, \чтоб все зна́ли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu;♦ вме́сто того́ \чтоб anstataŭ ke.* * *я хочу́, чтоб он знал — quiero que sepa
на́до, чтоб ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta
тороплю́сь, чтоб не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde
чтоб вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide
3) частица queчтоб я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más
4) частица прост. ( для выражения пожелания) ojaláчтоб тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!
5) частица ( для выражения сомнения) queчтоб я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!
••не то чтоб (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
* * *1) (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj)я хочу́, чтоб вы э́то прочли́ — je veux que vous lisiez cela
чтоб вы не забы́ли — pour que vous n'oubliiez pas, afin que vous n'oubliiez pas
я пришёл, чтоб поговори́ть с ва́ми — je suis venu pour vous parler
чтоб не (+ неопр.) — pour ne pas (+ infin)
чтоб ему́ не помеша́ть — pour ne pas le déranger
для того́, чтоб он э́то сде́лал — pour qu'il fasse cela, afin qu'il fasse cela
3) в знач. частицы - перев. subjчтоб я тебя́ бо́льше не ви́дел! — que je ne te voie plus!
См. также в других словарях:
Знал бы я (ты, он), знали бы мы (вы, они)... — Знал бы я (ты, он), знали бы мы (вы, они)... ЗНАТЬ 1, знаю, знаешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
"Знал бы, так не сказал бы", то-то, не знавши говорить не надо. — Знал бы, так не сказал бы , то то, не знавши говорить не надо. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
зналізне — Зналізне: знахідне (плата за розшук) [8] … Толковый украинский словарь
знал бы я — знали бы мы, знали бы они!; Знал бы я (он), разг. Эмоциональное подчёркивание сообщаемого. Знал бы ты, как интересно было! Знали бы вы, как я смертельно устала! … Словарь многих выражений
Знал бы прикуп — жил бы в Сочи знал бы как разбогатеть, разбогател бы; также о невозможности предвидеть будущее. Из арго преферансистов … Словарь русского арго
Знал бы прикуп, жил бы в Сочи — ( прикуп карты, к рые получают в добавление к сданным и к рые могут помочь выиграть; Сочи курорт на Кавказе) 1) хорошо бы знать заранее о том, что ожидает ч ка; 2) хорошо бы знать о том, как раздобыть денег; 3) хорошо бы знать о том, как лежат… … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Знал бы прикуп, жил бы в Сочи — Говорится как пожелание заранее знать возможный исход какого то дела, сожаление по поводу того, что незнание определённых условий приводит к ошибкам, неверным поступкам … Словарь народной фразеологии
зналізне — ного, с. Ол. Винагорода за знайдену річ … Словник лемківскої говірки
Человек, который знал слишком мало — The Man Who Knew Too Little … Википедия
Человек, который слишком много знал (фильм, 1934) — Человек, который слишком много знал The Man Who Knew Too Much … Википедия
Человек, который слишком много знал (фильм, 1956) — Человек, который слишком много знал The Man Who Knew Too Much … Википедия