Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

я-то+знал

  • 1 если бы я знал это раньше

    conj.

    Diccionario universal ruso-español > если бы я знал это раньше

  • 2 разве ты не знал?

    conj.
    gener. ¿acaso no lo sabìas?

    Diccionario universal ruso-español > разве ты не знал?

  • 3 точно он не знал

    Diccionario universal ruso-español > точно он не знал

  • 4 я знал своего прадеда

    Diccionario universal ruso-español > я знал своего прадеда

  • 5 я уже знал это раньше

    Diccionario universal ruso-español > я уже знал это раньше

  • 6 я хочу, чтобы он знал

    Diccionario universal ruso-español > я хочу, чтобы он знал

  • 7 мол

    мол
    (в порту) digo, havendigo.
    * * *
    I м.
    muelle m; dique m ( дамба); malecón m ( набережная); rompeolas m ( волнолом)
    II частица прост.
    dice, y dice, y aquí dice

    он, мол, э́того не знал — dice, que no sabía nada; dice, que no lo sabía

    * * *
    I м.
    muelle m; dique m ( дамба); malecón m ( набережная); rompeolas m ( волнолом)
    II частица прост.
    dice, y dice, y aquí dice

    он, мол, э́того не знал — dice, que no sabía nada; dice, que no lo sabía

    * * *
    n
    1) gener. dique (дамба), malecón (набережная), molo, rompeolas (волнолом), muelle
    2) simpl. dice, y aquì dice, y dice
    3) Chil. tajamar

    Diccionario universal ruso-español > мол

  • 8 правда

    пра́вд||а
    vero;
    э́то \правда ĝi estas vero;
    ♦ все́ми \правдаами и непра́вдами per ĉiuj veroj kaj malveroj;
    \правдаи́вый vera, verema.
    * * *
    ж.
    1) verdad f; veras f pl ( истина)

    э́то су́щая пра́вда — es la pura verdad

    сказа́ть всю пра́вду — decir toda la verdad (las cuatro verdades)

    искажа́ть пра́вду — tergiversar la verdad

    в э́том нет ни сло́ва пра́вды — en esto no hay ni pizca de verdad

    иска́ть пра́вды — pedir justicia

    стоя́ть за пра́вду — defender la justicia

    3) в знач. нареч. de veras, en verdad

    он пра́вда уезжа́ет — se marcha de veras

    4) в знач. сказ. eso es verdad, es cierto
    5) в знач. вводн. сл. verdad es que

    я, пра́вда, не знал э́того — verdad es que yo no lo sabía

    6) в знач. союза ( хотя) bien es verdad, (la) verdad es que, aunque

    он быва́ет у нас, пра́вда, ре́дко — nos visita aunque raras veces

    ••

    не пра́вда ли? — ¿no es verdad?, ¿no es cierto?

    твоя́ пра́вда разг.tienes razón

    что пра́вда, то пра́вда разг. — lo que es verdad, es verdad

    * * *
    ж.
    1) verdad f; veras f pl ( истина)

    э́то су́щая пра́вда — es la pura verdad

    сказа́ть всю пра́вду — decir toda la verdad (las cuatro verdades)

    искажа́ть пра́вду — tergiversar la verdad

    в э́том нет ни сло́ва пра́вды — en esto no hay ni pizca de verdad

    иска́ть пра́вды — pedir justicia

    стоя́ть за пра́вду — defender la justicia

    3) в знач. нареч. de veras, en verdad

    он пра́вда уезжа́ет — se marcha de veras

    4) в знач. сказ. eso es verdad, es cierto
    5) в знач. вводн. сл. verdad es que

    я, пра́вда, не знал э́того — verdad es que yo no lo sabía

    6) в знач. союза ( хотя) bien es verdad, (la) verdad es que, aunque

    он быва́ет у нас, пра́вда, ре́дко — nos visita aunque raras veces

    ••

    не пра́вда ли? — ¿no es verdad?, ¿no es cierto?

    твоя́ пра́вда разг.tienes razón

    что пра́вда, то пра́вда разг. — lo que es verdad, es verdad

    * * *
    1. conj.
    gener. aunque, pues
    2. n
    gener. (la) verdad es que, (справедливость) justicia, (õîáà) bien es verdad, de veras, en verdad, es cierto, eso es verdad, veras (истина), verdad

    Diccionario universal ruso-español > правда

  • 9 разве

    ра́зве
    1. (при вопросе) ĉu;
    \разве вы не зна́ете? ĉu vi ne scias?;
    2. (в смысле "может быть") eble;
    \разве пойти́ мне к до́ктору? eble mi iru al kuracisto?;
    ♦ \разве то́лько nur se.
    * * *
    1) частица вопр. acaso, es que

    ра́зве он прие́хал? — ¿es que ha llegado?

    ра́зве ты не знал? — ¿acaso no lo sabías?

    ра́зве мо́жно? — ¿acaso es posible?

    2) частица, + неопр. (при выражении колебания, неуверенности) quizá(s) (+ subj.), tal vez (+ subj.)

    ра́зве зайти́ (мне) к нему́ — quizás vaya a verle

    3) частица (при ограничении предположения, возможности чего-либо) a no ser por

    они́ не́ были похо́жи, ра́зве (что) глаза́ми — a no ser por los ojos no se parecían en nada

    4) союз (в знач. "е́сли не") a menos que, a no ser que

    я непреме́нно ему́ скажу́, ра́зве (то́лько) забу́ду — se lo diré sin falta, a no ser que lo olvide

    никто́ э́того не зна́ет, ра́зве то́лько он — nadie lo sabe a menos que él lo sepa

    * * *
    1) частица вопр. acaso, es que

    ра́зве он прие́хал? — ¿es que ha llegado?

    ра́зве ты не знал? — ¿acaso no lo sabías?

    ра́зве мо́жно? — ¿acaso es posible?

    2) частица, + неопр. (при выражении колебания, неуверенности) quizá(s) (+ subj.), tal vez (+ subj.)

    ра́зве зайти́ (мне) к нему́ — quizás vaya a verle

    3) частица (при ограничении предположения, возможности чего-либо) a no ser por

    они́ не́ были похо́жи, ра́зве (что) глаза́ми — a no ser por los ojos no se parecían en nada

    4) союз (в знач. "е́сли не") a menos que, a no ser que

    я непреме́нно ему́ скажу́, ра́зве (то́лько) забу́ду — se lo diré sin falta, a no ser que lo olvide

    никто́ э́того не зна́ет, ра́зве то́лько он — nadie lo sabe a menos que él lo sepa

    * * *
    conj.
    gener. (â çñà÷. "åñëè ñå") a menos que, (при выражении колебания, неуверенности) quizт (+ subj.; s), (при ограничении предположения, возможности чего-л.) a no ser por, a no ser que, acaso, es que, tal vez (+ subj.), menos, aparte (ðàçâå ÷áî - Al menos, ðàçâå ìñå - aparte de mì o menos Yo)

    Diccionario universal ruso-español > разве

  • 10 точно

    то́чно I
    нареч. precize, ĝuste, ekzakte.
    --------
    то́чно II
    союз (как будто) kvazaŭ.
    * * *
    I нареч.
    1) exactamente, justamente, precisamente; sin quitar ni poner ( буквально)

    то́чно в пять часо́в — a las cinco en punto

    вы́числить то́чно — calcular exactamente (con precisión)

    узна́ть то́чно — enterarse con exactitud

    переводи́ть то́чно — traducir fielmente (exactamente)

    счита́ть то́чно — contar celosamente

    знать то́чно — saber a ciencia cierta

    так то́чно воен. — sí, mi jefe (coronel, general, etc.)

    то́чно так — eso es, es cierto, en efecto

    то́чно та́к же (как) — lo mismo que, así como

    то́чно тако́й — exactamente el mismo, igual

    2) ( пунктуально) puntualmente, con exactitud
    3) разг. ( в самом деле) en efecto
    II
    1) союз (как будто, словно) como si; como ( подобно)

    он то́чно поме́шанный — parece que está loco

    то́чно ничего́ не случи́лось — como si tal cosa, como si no hubiera pasado nada

    то́чно он не знал — como si no lo hubiera sabido

    ты то́чно недово́лен — parece que no estás contento

    * * *
    I нареч.
    1) exactamente, justamente, precisamente; sin quitar ni poner ( буквально)

    то́чно в пять часо́в — a las cinco en punto

    вы́числить то́чно — calcular exactamente (con precisión)

    узна́ть то́чно — enterarse con exactitud

    переводи́ть то́чно — traducir fielmente (exactamente)

    счита́ть то́чно — contar celosamente

    знать то́чно — saber a ciencia cierta

    так то́чно воен. — sí, mi jefe (coronel, general, etc.)

    то́чно так — eso es, es cierto, en efecto

    то́чно та́к же (как) — lo mismo que, así como

    то́чно тако́й — exactamente el mismo, igual

    2) ( пунктуально) puntualmente, con exactitud
    3) разг. ( в самом деле) en efecto
    II
    1) союз (как будто, словно) como si; como ( подобно)

    он то́чно поме́шанный — parece que está loco

    то́чно ничего́ не случи́лось — como si tal cosa, como si no hubiera pasado nada

    то́чно он не знал — como si no lo hubiera sabido

    ты то́чно недово́лен — parece que no estás contento

    * * *
    part.
    1) gener. (êà¿åáñà) parece, (êàê áóäáî, ñëîâñî) como si, (ïóñêáóàëüñî) puntualmente, a la hora, a pedir de boca, a pelo, a punto fijo, al dìa, al pelo, al propio, cabalmente, como (подобно), como un clavo, con exactitud, en punto, exactamente, fijamenté, hecho a prueba, matemáticamente, precisamente, sin falta, sin quitar ni poner (буквально), son habas contadas, justamente, perfectamente, religiosamente
    2) colloq. (â ñàìîì äåëå) en efecto, con certeza

    Diccionario universal ruso-español > точно

  • 11 чтоб

    чтоб, что́бы
    1. (после гл., выражающих повеление, желание) ke (+ imperativo);
    я хочу́, \чтоб он пришёл mi volas, ke li venu;
    2. (для того, чтобы) por ke;
    скажи́те всем, \чтоб все зна́ли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu;
    ♦ вме́сто того́ \чтоб anstataŭ ke.
    * * *
    1) союз (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.)

    я хочу́, чтоб он знал — quiero que sepa

    на́до, чтоб ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta

    2) союз (для дого, чтобы) para (+ inf.), a que fin (+ inf.), para que (+ subj.)

    тороплю́сь, чтоб не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde

    чтоб вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide

    чтоб я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más

    чтоб тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!

    чтоб я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!

    ••

    не то чтоб (+ неопр.)en vez de (+ inf.)

    * * *
    1) союз (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.)

    я хочу́, чтоб он знал — quiero que sepa

    на́до, чтоб ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta

    2) союз (для дого, чтобы) para (+ inf.), a que fin (+ inf.), para que (+ subj.)

    тороплю́сь, чтоб не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde

    чтоб вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide

    чтоб я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más

    чтоб тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!

    чтоб я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!

    ••

    не то чтоб (+ неопр.)en vez de (+ inf.)

    * * *
    part.
    1) gener. (для того, чтобы) para (+ inf.), (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.), a que fin (+ inf.), para que (+ subj.)

    Diccionario universal ruso-español > чтоб

  • 12 чтобы

    чтоб, что́бы
    1. (после гл., выражающих повеление, желание) ke (+ imperativo);
    я хочу́, \чтобы он пришёл mi volas, ke li venu;
    2. (для того, чтобы) por ke;
    скажи́те всем, \чтобы все зна́ли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu;
    ♦ вме́сто того́ \чтобы anstataŭ ke.
    * * *
    1) союз (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.)

    я хочу́, что́бы он знал — quiero que sepa

    на́до, что́бы ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta

    2) союз (для дого, чтобы) para (+ inf.), a que fin (+ inf.), para que (+ subj.)

    тороплю́сь, что́бы не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde

    что́бы вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide

    что́бы я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más

    что́бы тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!

    что́бы я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!

    ••

    не то что́бы (+ неопр.)en vez de (+ inf.)

    * * *
    1) союз (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.)

    я хочу́, что́бы он знал — quiero que sepa

    на́до, что́бы ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta

    2) союз (для дого, чтобы) para (+ inf.), a que fin (+ inf.), para que (+ subj.)

    тороплю́сь, что́бы не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde

    что́бы вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide

    что́бы я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más

    что́бы тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!

    что́бы я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!

    ••

    не то что́бы (+ неопр.)en vez de (+ inf.)

    * * *
    1. part.
    gener. (для того, чтобы) para (+ inf.), (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.), a fin de, para que (+ subj.)
    2. n
    1) gener. a que fin (+ inf.)

    Diccionario universal ruso-español > чтобы

  • 13 деться

    1) meterse; desaparecer (непр.) vi, esconderse ( исчезнуть)

    куда́ де́лась моя́ кни́га? — ¿dónde se ha metido mi libro?

    он не знал, куда́ деться со стыда́ — no sabía donde esconderse (meterse) de vergüenza

    2) (найти себе место, приют) meterse, encontrar refugio

    куда́ он тепе́рь де́нется? — ¿(en) dónde se va a meter ahora?

    * * *
    1) meterse; desaparecer (непр.) vi, esconderse ( исчезнуть)

    куда́ де́лась моя́ кни́га? — ¿dónde se ha metido mi libro?

    он не знал, куда́ деться со стыда́ — no sabía donde esconderse (meterse) de vergüenza

    2) (найти себе место, приют) meterse, encontrar refugio

    куда́ он тепе́рь де́нется? — ¿(en) dónde se va a meter ahora?

    Diccionario universal ruso-español > деться

  • 14 вправду

    впра́вду
    разг. vere, verdire.
    * * *
    нареч. разг.
    de veras, de verdad, en efecto
    * * *
    разг.
    en effet, pour de bon, tout de bon

    я и впра́вду э́того не знал — je ne le savais pas en effet

    Diccionario universal ruso-español > вправду

  • 15 деться

    1) meterse; desaparecer (непр.) vi, esconderse ( исчезнуть)

    куда́ де́лась моя́ кни́га? — ¿dónde se ha metido mi libro?

    он не знал, куда́ деться со стыда́ — no sabía donde esconderse (meterse) de vergüenza

    2) (найти себе место, приют) meterse, encontrar refugio

    куда́ он тепе́рь де́нется? — ¿(en) dónde se va a meter ahora?

    * * *
    ( исчезнуть) disparaître vi; перев. тж. гл. passer vi (ê.) в страд. залоге

    не зна́ю, куда́ де́лась моя́ кни́га — je ne sais où est passé mon livre

    куда́ он де́лся? — qu'est ce qu'il est devenu?

    куда́ он тепе́рь де́нется? — qu'est-ce qu'il va devenir maintenant?

    Diccionario universal ruso-español > деться

  • 16 разве

    ра́зве
    1. (при вопросе) ĉu;
    \разве вы не зна́ете? ĉu vi ne scias?;
    2. (в смысле "может быть") eble;
    \разве пойти́ мне к до́ктору? eble mi iru al kuracisto?;
    ♦ \разве то́лько nur se.
    * * *
    1) частица вопр. acaso, es que

    ра́зве он прие́хал? — ¿es que ha llegado?

    ра́зве ты не знал? — ¿acaso no lo sabías?

    ра́зве мо́жно? — ¿acaso es posible?

    2) частица, + неопр. (при выражении колебания, неуверенности) quizá(s) (+ subj.), tal vez (+ subj.)

    ра́зве зайти́ (мне) к нему́ — quizás vaya a verle

    3) частица (при ограничении предположения, возможности чего-либо) a no ser por

    они́ не́ были похо́жи, ра́зве (что) глаза́ми — a no ser por los ojos no se parecían en nada

    4) союз (в знач. "е́сли не") a menos que, a no ser que

    я непреме́нно ему́ скажу́, ра́зве (то́лько) забу́ду — se lo diré sin falta, a no ser que lo olvide

    никто́ э́того не зна́ет, ра́зве то́лько он — nadie lo sabe a menos que él lo sepa

    * * *
    1) вопр. не переводится; если стоит отдельно, переводится словами vraiment?, pas possible?

    ра́зве ему́ мо́жно ве́рить? — peut-on le croire?

    стра́нно, что вы меня́ не ви́дели, я ведь был на собра́нии. - Ра́зве? — il est étrange que vous ne m'ayez pas vu, j'étais à la réunion. - Vraiment?

    ра́зве мо́жно себе́ предста́вить...? — peut-on imaginer que...?

    ра́зве я оши́бся? — aurais-je fait erreur?

    2) (в смысле "может быть") разг. si (+ imparf)

    ра́зве пойти́ мне к до́ктору — si j'allais consulter le médecin, si j'allais voir le médecin

    3) (в смысле "если не") разг. à moins que ne (+ subj), à moins de (+ infin)

    я непреме́нно приду́ ра́зве (что) заболе́ю — je viendrai sans faute à moins que je (ne) sois malade

    Diccionario universal ruso-español > разве

  • 17 чтоб

    чтоб, что́бы
    1. (после гл., выражающих повеление, желание) ke (+ imperativo);
    я хочу́, \чтоб он пришёл mi volas, ke li venu;
    2. (для того, чтобы) por ke;
    скажи́те всем, \чтоб все зна́ли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu;
    ♦ вме́сто того́ \чтоб anstataŭ ke.
    * * *
    1) союз (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.)

    я хочу́, чтоб он знал — quiero que sepa

    на́до, чтоб ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta

    2) союз (для дого, чтобы) para (+ inf.), a que fin (+ inf.), para que (+ subj.)

    тороплю́сь, чтоб не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde

    чтоб вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide

    чтоб я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más

    чтоб тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!

    чтоб я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!

    ••

    не то чтоб (+ неопр.)en vez de (+ inf.)

    * * *
    1) (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj)

    я хочу́, чтоб вы э́то прочли́ — je veux que vous lisiez cela

    2) (для того, чтобы) pour que (+ subj), afin que (+ subj)

    чтоб вы не забы́ли — pour que vous n'oubliiez pas, afin que vous n'oubliiez pas

    чтоб (+ неопр.)pour (+ infin)

    я пришёл, чтоб поговори́ть с ва́ми — je suis venu pour vous parler

    чтоб не (+ неопр.)pour ne pas (+ infin)

    чтоб ему́ не помеша́ть — pour ne pas le déranger

    для того́, чтоб... — pour que (+ subj), afin que (+ subj)

    для того́, чтоб он э́то сде́лал — pour qu'il fasse cela, afin qu'il fasse cela

    3) в знач. частицы - перев. subj

    чтоб я тебя́ бо́льше не ви́дел! — que je ne te voie plus!

    Diccionario universal ruso-español > чтоб

См. также в других словарях:

  • Знал бы я (ты, он), знали бы мы (вы, они)... — Знал бы я (ты, он), знали бы мы (вы, они)... ЗНАТЬ 1, знаю, знаешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • "Знал бы, так не сказал бы", то-то, не знавши говорить не надо. — Знал бы, так не сказал бы , то то, не знавши говорить не надо. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • зналізне — Зналізне: знахідне (плата за розшук) [8] …   Толковый украинский словарь

  • знал бы я — знали бы мы, знали бы они!; Знал бы я (он), разг. Эмоциональное подчёркивание сообщаемого. Знал бы ты, как интересно было! Знали бы вы, как я смертельно устала! …   Словарь многих выражений

  • Знал бы прикуп — жил бы в Сочи знал бы как разбогатеть, разбогател бы; также о невозможности предвидеть будущее. Из арго преферансистов …   Словарь русского арго

  • Знал бы прикуп, жил бы в Сочи — ( прикуп карты, к рые получают в добавление к сданным и к рые могут помочь выиграть; Сочи курорт на Кавказе) 1) хорошо бы знать заранее о том, что ожидает ч ка; 2) хорошо бы знать о том, как раздобыть денег; 3) хорошо бы знать о том, как лежат… …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Знал бы прикуп, жил бы в Сочи — Говорится как пожелание заранее знать возможный исход какого то дела, сожаление по поводу того, что незнание определённых условий приводит к ошибкам, неверным поступкам …   Словарь народной фразеологии

  • зналізне — ного, с. Ол. Винагорода за знайдену річ …   Словник лемківскої говірки

  • Человек, который знал слишком мало — The Man Who Knew Too Little …   Википедия

  • Человек, который слишком много знал (фильм, 1934) — Человек, который слишком много знал The Man Who Knew Too Much …   Википедия

  • Человек, который слишком много знал (фильм, 1956) — Человек, который слишком много знал The Man Who Knew Too Much …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»