Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

я+удивлен...

  • 41 pousser le pion

    прям., перен.
    сделать ход, сделать шаг

    En fait, aussi rapide qu'elle, il avait suivi le rythme de sa roublardise, si bien qu'il ne fut ni étonné, ni même déçu quand elle poussa le pion suivant. - Quel dommage que je ne puisse pas déjeuner avec toi! - C'est la vie de théâtre, dit-il. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль так же быстро реагировал как и Изабелла, следя за ее хитростью, и поэтому он не был ни удивлен, ни обескуражен, когда она сделала следующий шаг: - Как жаль, что я не могу пообедать с тобой! - Что же, такова театральная жизнь, - сказал Поль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser le pion

  • 42 tombeur de femmes

    (tombeur de femmes [или de filles])
    ловелас, соблазнитель

    Jean était tout étonné que je ne le connaisse pas. Il dit que c'est un habitué du restaurant de Kouri... un tombeur de filles. (A. Langevin, Poussière sur la ville.) — Жан был очень удивлен, что я его не знаю. По его словам, это был завсегдатай в ресторане Кури... известный ловелас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tombeur de femmes

  • 43 jmdm. bleibt die Spucke weg

    ugs.
    (jmd. ist sehr überrascht)
    кто-л. сильно удивлен, поражен

    Da bleibt ihm die Spucke weg, dachte Franz. Darauf war er nicht gefasst. (A. Andersch. Der Vater eines Mörders)

    "Au Backe", sagt der Kellner, "da kann einem ja vor Schreck die Spucke wegbleiben." (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Auch Elschens Wintermantel war so, dass Frau Hoppegart, die sich vorher so oft die Schnauze zerfranst hat, jetzt die Spucke wegbleiben wird. (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. bleibt die Spucke weg

  • 44 agreeably

    adverb
    1) приятно; agreeably surprised приятно удивлен(ный)
    2) соответственно
    * * *
    1 (0) согласно; соответственно
    2 (n) мило; приятно
    * * *
    приятно, славно, мило, симпатично
    * * *
    [a'gree·a·bly || -lɪ] adv. приятно, соответственно
    * * *
    приятно
    соответственно
    * * *
    1) приятно 2) согласно, соответственно (чему-л.)

    Новый англо-русский словарь > agreeably

  • 45 surprised

    * * *
    дивиться
    изумиться
    изумлен
    изумленный
    изумляться
    недоумевать
    недоумевающий
    недоуменный
    озадачен
    озадаченный
    удивиться
    удивлен
    удивленный
    удивлён
    удивляться

    Новый англо-русский словарь > surprised

  • 46 pop-eyed

    изумлен
    изумленный
    напуганный
    недоумевающий
    недоуменный
    озадачен
    озадаченный
    пучеглазый
    удивлен
    удивленный
    удивлён

    Новый англо-русский словарь > pop-eyed

  • 47 wonder-stricken

    изумлен
    изумленный
    недоумевающий
    недоуменный
    озадачен
    озадаченный
    удивлен
    удивленный
    удивлён

    Новый англо-русский словарь > wonder-stricken

  • 48 surprise

    1. III
    1) surprise smb. you surprise me! вы меня удивляете!; nothing surprises him его ничто не удивляет; her beauty surprised me ее красота поразила меня
    2) surprise smb., smth. surprise the enemy (the army, the enemy's camp, the fort, etc.) неожиданно нападать на врага и т.д., заставать противника и т.д. врасплох; I surprised the thief while he was still trying to open the safe я застал вора [врасплох], когда он все еще пытался вскрыть сейф; his sudden appearance surprised us его неожиданное появление спугнуло нас; let's call in and surprise them coll. давай нагрянем к ним
    2. IV
    surprise smb. in some manner surprise smb. greatly (tremendously, mildly, agreeably, painfully, etc.) очень и т.д. удивлять /поражать/ кого-л., вызвать у кого-л. большое и т.д. удивление
    3. VIII
    surprise smb. doing smth. surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the doy trying to open the-box, etc.) поймать /застать/ ее, подслушивающей /когда она подслушивала/ у моих дверей и т.д.
    4. XI
    1) be surprised in some manner he was pleasantly /agreeably/ (unpleasantly, etc.) surprised он был приятно и т.д. удивлен; be surprised to do smth. be surprised to see you here (to find that, to hear about it, to hear your news, etc.) удивиться, увидев /застав/ вас здесь и т.д.; be surprised at smth., smb. be surprised at your behaviour (at his words, at that, at him, etc.) удивляться /поражаться/ вашему поведению и т.д.; we were surprised at the news эта новость поразила нас; I'm surprised at you! вы меня удивляете!; be surprised at doing smth. be surprised at seeing that (at finding me here, at finding the house empty, etc.) удивиться, увидев это и т.д.; be surprised that... (if..., etc.) are you surprised that I came? вы удивлены моему приходу /, что я пришел/?; I shouldn't be surprised if he were in the plot меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре; I shouldn't be surprised if it rained меня бы не удивило, если бы пошел дождь; you'd be surprised how much it was вы и не поверите, сколько это стоило
    2) be surprised in the act of doing smth. be surprised in the act of stealing (in the act of opening the safe, etc.) попасться в момент воровства и т.д.; be surprised by smth. they were surprised by the attack они подверглись неожиданному нападению; неожиданное нападение застало их врасплох; I was surprised by the man's appearance меня поразил вид этого человека; be surprised into smth. be surprised into consent (into approval, etc.) от неожиданности согласиться на что-л. и т.д.; be surprised into doing smth. I was surprised into agreeing от неожиданности я согласился
    5. XXI1
    1) surprise smb. with smth. surprise us with his knowledge of the locality (me with the story, her with his appearance, etc.) удивлять нас своим знанием местности и т.д.; they surprised her with a birthday party празднование ее дня рождения было для нее сюрпризом
    2) surprise smb. in the act of doing smth. surprise smb. in the act of stealing the money (in the act of breaking into a house, etc.) застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньги и т.д.; surprise smb. into smth. surprise smb. into consent (into a confession, into tears, into silence, etc.) заставить кого-л. от неожиданности дать свое согласие и т.д.
    6. XXII
    1) surprise smb. bit doing smth. surprise them by saying that (her by producing from his pocket a five-pound note, etc.) удивить их, сказав это и т.д.
    2) surprise smb. into doing smth. surprise her into dropping the spoon (him into admitting it, her into telling the truth, etc.) заставить ее от неожиданности уронить ложку и т.д.; I surprised her into letting me read his letter она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письме

    English-Russian dictionary of verb phrases > surprise

  • 49 so

    adv 1. так, таким образом; 2. так, настолько, до такой степени; 3. также, тоже; 4. итак, таким образом (1). Наречие so употребляется в разговорном обороте, выражающем согласие, несогласие, сомнение, уверенность, с такими глаголами суждения, как expect, think, suppose, believe, hope:

    Do you expect to come early? — I don't think so — Вы придете рано? — Думаю, что нет.

    Will he be in time? — I hope so. — Будет ли он вовремя? — Надеюсь.

    (2). So употребляется перед вспомогательным глаголом в утвердительных кратких ответах, выражающих подтверждение высказанного ранее утверждения:

    He has lost the address. — So have I. — Он потерял этот адрес. — Я тоже;

    I like flowers. — So does she. — Я люблю цветы. — Она тоже.

    (3). So употребляется для того, чтобы избежать повторения ранее упомянутого:

    He crossed the street. As he did so, he hummed a tune to himself. I thought he was away. — So he was — Я думал, что он уехал. — Так и было.

    (4). So употребляется для усиления последующего прилагательного:

    I was so busy (surprised, tired) that I… — Я был так занят (удивлен, такой усталый), что …

    Перед существительным наречие so в этой функции не употребляется. В этих случаях употребляется such:

    It was such a dull day — День был такой утомительный.

    (5). Наречие so 4. в значении итак вводит причинно-следственные предложения. Причинно-следственные отношения кроме so могут быть выражены также другими словами и словосочетаниями:

    that's why — вот почему;

    therefore — поэтому;

    thus — таким образом;

    consequently — следовательно, вследствие этого,

    accordingly — соответственно;

    hence — отсюда, следовательно.

    Наречия so и оборот that's why нейтральны, а другие более характерны для письменной, книжной речи:

    I returned very late last night, that's why I didn't ring you up — Я вернулся вчера очень поздно и поэтому не стал тебе звонить.

    Jane was feeling ill, so she went to bed — Джейн плохо, себя чувствовала и поэтому легла спать.

    English-Russian word troubles > so

  • 50 should

    [ʃud] ( полная форма); [ʃəd], [ʃd] ( редуцированные формы)
    гл.
    1)
    а) вспомогательный глагол; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 1-го лица единственного и множественного числа

    I said I should be glad to see him. — Я сказал, что буду рад его видеть.

    б) вспомогательный глагол, приобретающий модальное значение; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа, придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения со стороны говорящего; модальное значение передается соответствующей интонацией

    He said that she should have the books in a few days. — Он сказал, что она получит книги через несколько дней.

    2) употребляется с местоимениями 1-го и 3-го лица единственного и множественного числа при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прошедшем времени; "should" в этом случае имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования

    I asked him where I should wait for him. — Я спросил его, где мне его ждать.

    I asked her whether he should come in the morning. — Я спросил её, приходить ли ему утром.

    3) употребляется в главной части условных предложений с местоимениями 1-го лица единственного и множественнного числа; в сочетании с формой инфинитива переводится сослагатательным наклонением

    I should go there if I had time. — Я пошел бы туда, если бы у меня было время.

    We should have caught the train if we had walked faster. — Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее.

    4) употребляется в придаточной части условного предложения для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения

    If they should come, I shall speak to them about it. — Если они придут, я поговорю с ними об этом.

    If he should refuse, they would be greatly disappointed. — Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.

    5) употребляется в придаточных предложениях после безличных оборотов типа "it is important"

    It is important that he should return tomorrow. — Важно, чтобы он возвратился завтра.

    6) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол главного предложения выражает решимость, требование, совет, предложение, договоренность, приказание: "to decide - решать", "to demand, to require - требовать", "to insist - настаивать", "to advise - советовать", "to recommend - рекомендовать"

    He suggested that the case should be postponed. — Он предложил, чтобы дело было отложено.

    The sellers demanded that payment should be made within five days. — Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.

    7) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемое главного предложенния выражает чувство удивления, сожаления, негодования, радости и т. п.

    I am surprised that he should have done it. — Я удивлен, что он это сделал.

    I am sorry that you should think so. — Жаль, что вы так думаете.

    8) употребляется в придаточных предложениях цели в сочетании с Indefinite Infinitive

    I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me. — Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

    9) употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с "why" и выражающих сильное удивление, недоумение

    I don't understand why you should be angry with him. — Я не понимаю, почему вы сердитесь на него.

    10) употребляется для выражения морального долга или советаи имеет в этом случае значение "должен", "следует", "следовало бы"

    You should help her. — Вам следовало (бы) помочь ей.

    Англо-русский современный словарь > should

  • 51 astonish

    [ə'stɔnɪʃ]
    v
    удивлять, изумлять, поражать

    He was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state. — Его удивило, что кто-то хотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии.

    The news didn't seem to astonish her. — Казалось, что это известие ее никак не удивило.

    What astonished me most of all was the new secretary's lack of organization. — Меня больше всего удивил тот факт, что новый секретарь был таким неорганизованным человеком.

    It astonished us that they were able to survive. — Мы были поражены, что они смогли выжить.

    - astonish smb
    - be astonished about smth
    - astonish smb by smth
    - astonish smb by doing smth
    - be astonished at doing smth
    - be astonished that...
    CHOICE OF WORDS:
    Удивление может быть описано группой слов и словосочетаний, которые различаются по силе и характеру чувства удивления. К наиболее употребительны глаголам относятся глаголы to surprize smb, to astonish smb, to amaze smb, to stagger smb, to get over smth Глагол to surprize в значении "удивить кого-либо, застать кого-либо врасплох" является наиболее нейтральным глаголом, его значение связано с элементом неожиданности: He was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon. Он не ожидал, что я вернусь так быстро и был удивлен, увидев меня здесь. Глагол to astonish описывает удивление, вызванное чем-либо маловероятным с точки зрения говорящего: Her refusal to help astonished me, it was not like her. Ее отказ помочь мне удивил меня, это на нее так не похоже. Глагол to stagger обозначает удивление, вызванное чем-либо очень приятным или очень плохим: You can't imagine how staggered I was to learn that they refused to pay their debts. Вы представить себе не можете, как я был потрясен, узнав, что они отказались платить свои долги. Глагол to amaze, имеющий значение "изумлять, поражать" чаще всего используется, когда удивление вызвано какими-либо впечатлениями, действиями, поступками: We were amazed at their decision to leave their well-paid job and go travelling around the world. Нас поразило их решение бросить свою хорошо оплачиваемую работу и отправиться в путешествие вокруг света. Глагол to get over, чаще can't get over описывает удивление по поводу событий, которые произошли, но которым не хочется верить: I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead. Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его здоровым человеком. I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently. Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно

    English-Russian combinatory dictionary > astonish

  • 52 so

    I [səʊ] adv
    1) так, таким образом
    - I hope so
    - is that so?
    - so to say
    2) так, настолько, до такой степени
    - so many people
    3) также, тоже

    He is tired and so am I. — Он устал, и я тоже.

    4) итак, таким образом

    So you are here! — Итак, вы здесь!

    CHOICE OF WORDS:
    Наречие so (4.) в значении "итак" вводит причинно-следственные предложения. Причинно-следственные отношения кроме so могут быть выражены также другими словами и словосочетаниями: that's why вот почему; therefore поэтому; thus таким образом; consequently следовательно, вследствие этого; accordingly соответственно; hence отсюда, следовательно. Наречие so и оборот that's why нейтральны, а другие более характерны для письменной, книжной речи: I returned very late last night, that's why I didn't ring you up. Я вернулся вчера очень поздно и поэтому не стал тебе звонить. Jane was feeling ill, so she went to bed. Джейн плохо себя чувствовала и поэтому легла спать
    USAGE:
    (1.) Наречие so (1.) употребляется в разговорном обороте, выражающем согласие, несогласие, сомнение, уверенность, с такими глаголами суждения, как expect, think, suppose, believe, hope: Do you expect to come early? - I don't think so. Вы придете рано? - Думаю, что нет. Will he be in time? - I hope so. Будет ли он вовремя? - Надеюсь. (2.) So (3.) употребляется перед вспомогательным глаголом в утвердительных кратких ответах, выражающих подтверждение высказанного ранее утверждения: He has lost the address. - So have I. Он потерял этот адрес. - Я тоже. I like flowers. - So does she. Я люблю цветы. - Она тоже. (3.) So (1.) употребляется для того, чтобы избежать повторения ранее упомянутого: He crossed the street. As he did so, he hummed a tune to himself. I thought he was away. - So he was. Я думал, что он уехал. - Так и было. (4.) So (2.) употребляется для усиления последующего прилагательного: I was so busy (surprised, tired) that I... Я был так занят (удивлен, такой усталый), что... Перед существительным наречие so в этой функции не употребляется. В этих случаях употребляется наречие such: It was such a dull day. День был такой утомительный.
    II [səʊ] cj
    поэтому, так что, следовательно (вводит предложения, указывающие на заключение или вывод из предшествующего высказывания)

    English-Russian combinatory dictionary > so

  • 53 somewhat

    ['sʌmwɔt]
    adv
    несколько, немного, отчасти

    I was somewhat surprised. — Я был несколько удивлен.

    It was somewhat difficult. — Это было довольно трудно/трудновато.

    USAGE:

    English-Russian combinatory dictionary > somewhat

  • 54 pop-eyed

    изумлен
    изумленный
    напуганный
    недоумевающий
    недоуменный
    озадачен
    озадаченный
    пучеглазый
    удивлен
    удивленный
    удивлён

    English-Russian smart dictionary > pop-eyed

  • 55 surprised

    дивиться
    изумиться
    изумлен
    изумленный
    изумляться
    недоумевать
    недоумевающий
    недоуменный
    озадачен
    озадаченный
    удивиться
    удивлен
    удивленный
    удивлён
    удивляться

    English-Russian smart dictionary > surprised

  • 56 wonder-stricken

    изумлен
    изумленный
    недоумевающий
    недоуменный
    озадачен
    озадаченный
    удивлен
    удивленный
    удивлён

    English-Russian smart dictionary > wonder-stricken

  • 57 get to etc first base

    expr infml esp AmE

    The scheme hasn't been properly prepared. I'll be surprised if it even reaches first base — План плохо подготовлен, и я был бы просто удивлен, если его вообще удастся сдвинуть с мертвой точки

    The new dictionary of modern spoken language > get to etc first base

  • 58 a good deal

    1. (of)
    n phr
    очень много, множество, немало, изрядное количество

    I've done very little for you, and what I have done has given me a great deal of pleasure. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. II) — Я сделал мало для вас, но то немногое, что я сделал, доставило мне большое удовольствие.

    Sari: "...this is a very simple, sentimental little song. I do hope you won't laugh at it - it means a very great deal to me" (N. Coward, ‘Bitter Sweet’, act III, sc. I) — Сари: "...это совсем простая сентиментальная песенка. Я надеюсь, вы не будете над ней смеяться. Она так много для меня значит."

    There is a great deal of truth in what you say. — В том, что вы говорите, есть изрядная доля правды.

    2. adv phr
    сильно, (очень) много, изрядно; немало, весьма; гораздо, значительно, намного

    ...he had been a good deal used to solitude. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 35) —...Филип привык к одиночеству.

    I was startled when the bill of fare was brought, for the prices were a great deal higher than I had anticipated. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Luncheon’) — Когда принесли меню, я был очень удивлен, так как цены оказались гораздо выше, чем я предполагал.

    Jackie: "Have you travelled a lot?" Richard (modestly): "A good deal." (N. Coward, ‘Hay Fever’, act I) — Джеки: "Вам приходилось много путешествовать?" Ричард (скромно): "Немало."

    Large English-Russian phrasebook > a good deal

  • 59 all one's born days

    And Ah [= I] never was more surprised in all my born days. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. VII) — Я никогда в жизни не был так удивлен.

    Wait here, I tell you, or you'll regret it all your born days. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) — Здесь ждите, слышите? Иначе всю жизнь потом будете каяться!

    Such a thing has never happened to me in all my born days. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. I) — Такого со мной во всю мою жизнь не случалось.

    Large English-Russian phrasebook > all one's born days

  • 60 bring a charge of smth. against smb.

    предъявить кому-л. обвинение в чём-л

    ‘Well, I must say I'm surprised at the charge brought against you, of being drunk and disorderly, my friend,’ he says. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — Да, должен сказать, мой друг, я удивлен, что вас обвиняют в появлении в нетрезвом виде и нарушении общественного порядка.

    Large English-Russian phrasebook > bring a charge of smth. against smb.

См. также в других словарях:

  • удивлен — нареч, кол во синонимов: 6 • глаза на лоб вылезли (12) • елки зеленые (4) • поражен (5 …   Словарь синонимов

  • удивлен — чем. Удивлен его странным поведением. Ср. удивляться чему …   Словарь управления

  • я крайне удивлен — нареч, кол во синонимов: 5 • обана (3) • я в ахуе (7) • я в трансе (9) • …   Словарь синонимов

  • На дне (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. На дне. На дне Автор: Максим Горький Язык оригинала: русский Год написания: 1901 1902 «На дне»  вероятно, самая известная пьеса Максима …   Википедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Семейство гадюковые —         Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть …   Жизнь животных

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Сент-Дьёрди, Альберт — Альберт Сент Дьёрдьи венг. Albert Szent Györgyi …   Википедия

  • Гарри Поттер и узник Азкабана — У этого термина существуют и другие значения, см. Гарри Поттер и узник Азкабана (значения). Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста …   Википедия

  • Долгожданное возвращение. Часть 1 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 1 англ. There s No Place Like Home. Part 1 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 12 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… …   Википедия

  • Список серий «Блич» (сезоны 1-3) — Обложка первого DVD, номинированного на American Anime Awards за лучший дизайн. На обложке  Ичиго Куросаки. Серии Блич делятся на несколько сезонов (сюжетных арок), первые три из которых бы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»