Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

я+тут+не+при+чём

  • 121 сесть на своего любимого конька

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА; ОСЕДЛАТЬ СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to begin to speak on one's favorite topic:
    - X сел на своего (любимого) конька X mounted (climbed onto, rode) his (favorite) hobbyhorse;
    - X got on his soapbox.
         ♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на своего любимого конька

  • 122 как ни верти

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни верти

  • 123 как ни крути

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ "Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крути

  • 124 как там ни верти

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни верти

  • 125 как там ни крути

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни крути

  • 126 по меньшей мере

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (usu. parenth)]
    this much, if not more, being true:
    - to put it mildly (gently, lightly).
         ♦ "...Но при чём тут Чернышевский?" - "Упражнение в стрельбе", - сказал Фёдор Константинович. "Ответ по меньшей мере загадочный", - заметил инженер Керн... (Набоков 1). "...But what's the point of Chemyshevski?" "Firing practice," said Fyodor. "An answer which is, to say the least, enigmatic," remarked the engineer Kern... (1a).
         ♦ [Анна Петровна:] Нелюбезно провожать даму и всю дорогу говорить с нею только о своей честности! Может быть, это и честно, но по меньшей мере скучно (Чехов 4). [А.Р:] When you take a lady out, it's not very nice to keep on and on about how honest you are. Honest you may be, but you're also, to put it mildly, a bore (4b).
    2. [adv; usu. used with a quantit NP]
    not less (and perhaps more) than:
    - at the very least.
         ♦ Два с половиной часа! За это время наш Лопахин можно было обойти по меньшей мере три раза (Каверин 1). Two and a half hours! Why, in that time you could walk round our Lopakhin three times at least (1a).
         ♦ Итого восемь сотен по меньшей мере уплачено (Терц 8). All in all they must have paid eight hundred rubles at the very least (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по меньшей мере

  • 127 возвести напраслину

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ НАПРАСЛИНУ на кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell damaging or unflattering lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) unjustly. X возвел напраслину на Y-a < на себя> X slandered (maligned, vilified etc) Y (himself); X made a false accusation against Y (himself); X gave Y a bum rap.
         ♦ [author's usage] [Беркутов:] Я долго говорил с Горецким и в город с ним ездил. Он тебя обманул. Ему понадобились деньги, он и сказал напраслину на себя (Островский 5). [В ] I had a long talk with Goretsky, and drove to town with him...He deceived you. He needed the money, so he just made a false accusation against himself (5a).
         ♦ "...Директор, падло этакое, думал, что я с ним не здороваюсь, потому что осуждаю его за травлю морганистов - и упек. А я просто не привык сволочам руку подавать. При чем тут Мендель - когда у него по роже видно, что - сволочь!.. Ваг и возвел на меня напраслину, говно!" (Битов 2). "...The director, what a stinking bastard, he thought I wasn't saying hello as a criticism of him for hounding the Morganistsand he got me sent up. I'm just not in the habit of shaking hands with scum. What's Mendel got to do with it, when you see by his ugly mug that he's scum! So he gave me a bum rap, the shit!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвести напраслину

  • 128 возводить напраслину

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ НАПРАСЛИНУ на кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell damaging or unflattering lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) unjustly. X возвел напраслину на Y-a < на себя> X slandered (maligned, vilified etc) Y (himself); X made a false accusation against Y (himself); X gave Y a bum rap.
         ♦ [author's usage] [Беркутов:] Я долго говорил с Горецким и в город с ним ездил. Он тебя обманул. Ему понадобились деньги, он и сказал напраслину на себя (Островский 5). [В ] I had a long talk with Goretsky, and drove to town with him...He deceived you. He needed the money, so he just made a false accusation against himself (5a).
         ♦ "...Директор, падло этакое, думал, что я с ним не здороваюсь, потому что осуждаю его за травлю морганистов - и упек. А я просто не привык сволочам руку подавать. При чем тут Мендель - когда у него по роже видно, что - сволочь!.. Ваг и возвел на меня напраслину, говно!" (Битов 2). "...The director, what a stinking bastard, he thought I wasn't saying hello as a criticism of him for hounding the Morganistsand he got me sent up. I'm just not in the habit of shaking hands with scum. What's Mendel got to do with it, when you see by his ugly mug that he's scum! So he gave me a bum rap, the shit!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возводить напраслину

См. также в других словарях:

  • ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТУТ — 1. местоим. То же, что здесь. Т. много людей. Т. рассказчик замолчал. Чем т. поможешь? Я т. ни при чём. 2. частица. Употр. при нек рых местоименных словах, подчёркивая отрицание, отрицательное отношение к чему н. (разг.). Он её любит Какая т.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Тут… недалеко — Тут... недалеко Жанр драма Режиссёр Георгий Николаенко В главных ролях Юрий Никулин Лев Дуров Борис Токарев …   Википедия

  • Тут… недалеко (фильм) — Тут... недалеко Жанр драма Режиссёр Георгий Николаенко В главных ролях Юрий Никулин Лев Дуров Борис Токарев …   Википедия

  • Тут... недалеко — Жанр драма Режиссёр Георгий Николаенко В главных ролях Юрий Никулин Лев Дуров Борис Токарев Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Длительность …   Википедия

  • Тут... недалеко (фильм) — Тут... недалеко Жанр драма Режиссёр Георгий Николаенко В главных ролях Юрий Никулин Лев Дуров Борис Токарев Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Длительность …   Википедия

  • ПРИ — предл. с пред. о месте, у, близь, около, возле. Город при реке, но, называя ее, говорят на. Владимир при реке, на Клязьме. При городе слобода, под городом, пригородье. | О людях, в бытность, в присутствии. Это бмло при мне и при многих свидетелях …   Толковый словарь Даля

  • Тут — I м.; = тута 1. Южное дерево с сочными съедобными плодами, листья которого служат кормом для шелкопряда; тутовое дерево. 2. Древесина такого дерева. II нареч. обстоят. места разг. 1. В месте, куда указывает говорящий. 2. В этом месте; здесь. III… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Тут — I м.; = тута 1. Южное дерево с сочными съедобными плодами, листья которого служат кормом для шелкопряда; тутовое дерево. 2. Древесина такого дерева. II нареч. обстоят. места разг. 1. В месте, куда указывает говорящий. 2. В этом месте; здесь. III… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»