Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

я+позволил

  • 101 приоткрыть завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall lit
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth. previously hidden, make it known:
    - X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;
    - X took the wraps off Y.
    ♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приоткрыть завесу

  • 102 приподнимать завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall lit
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth. previously hidden, make it known:
    - X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;
    - X took the wraps off Y.
    ♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приподнимать завесу

  • 103 приподнять завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall lit
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth. previously hidden, make it known:
    - X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;
    - X took the wraps off Y.
    ♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приподнять завесу

  • 104 на заметке

    НА ЗАМЕТКЕ <НА ЗАМЕЧАНИИ obs> у кого
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); prep obj: often a noun denoting the police, security organs etc]
    =====
    one is the object of close observation:
    - X на заметке у Y-a X is under surveillance;
    - Y has (keeps) an eye on X.
         ♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на заметке

  • 105 на замечании

    НА ЗАМЕТКЕ <НА ЗАМЕЧАНИИ obs> у кого
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); prep obj: often a noun denoting the police, security organs etc]
    =====
    one is the object of close observation:
    - X на заметке у Y-a X is under surveillance;
    - Y has (keeps) an eye on X.
         ♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на замечании

  • 106 позволить себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе лишнее

  • 107 позволять себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе лишнее

  • 108 слишком много позволить себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволить себе

  • 109 слишком много позволять себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволять себе

  • 110 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 111 позволить позволять роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить позволять роскошь

  • 112 позволить роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить роскошь

  • 113 позволить себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе роскошь

  • 114 позволять роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять роскошь

  • 115 позволять себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе роскошь

  • 116 себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе роскошь

  • 117 в семье не без урода

    [saying]
    =====
    in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):
    - there's one in every crowd (family etc);
    - there's always one.
         ♦ "Даже и коммунисты - и те перегрызлись между собой". - "Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!" - "А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?" - "Что китайцы! В семье не без урода" (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
         ♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода

  • 118 куда смотрит

    КУДА (ТОЛЬКО) СМОТРИТ; ЧТО < ЧЕГО> СМОТРИТ all coll
    [VP; subj: human or collect; pres or past]
    =====
    why does one take no action against, pay no attention to (some reprehensible, undesirable etc action or those who are carrying it out)?:
    - куда смотрит X? - what is X thinking of?;
    - what is X doing (when he should be taking action <measures etc>)?;
    - [in limited contexts] where is X?
         ♦ "Где они там живут?" -...быстро и нервно спросил Павла Воронцов. "В бараке". - "В бараке?! Барак стоит?!.. - Воронцов даже затрясся и кинулся к окну... - А ты... ты, Павел Миронович, куда смотрел? Как позволил?" (Распутин 4). "Where are they living over there?" Vorontsov asked quickly and nervously.... "In the shack." "In the shack? The shack is standing?!..." Vorontsov shook and ran to the window...."And you...you, Pavel Mironovich, what were you thinking of? How could you let them?" (4a).
         ♦ Люди кричали: "Безобразие! Куда смотрит милиция?! Милицию сюда!" (Семёнов 1). People shouted: "Scandalous! Where are the police? Get the police!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда смотрит

  • 119 куда только смотрит

    КУДА (ТОЛЬКО) СМОТРИТ; ЧТО < ЧЕГО> СМОТРИТ all coll
    [VP; subj: human or collect; pres or past]
    =====
    why does one take no action against, pay no attention to (some reprehensible, undesirable etc action or those who are carrying it out)?:
    - куда смотрит X? - what is X thinking of?;
    - what is X doing (when he should be taking action <measures etc>)?;
    - [in limited contexts] where is X?
         ♦ "Где они там живут?" -...быстро и нервно спросил Павла Воронцов. "В бараке". - "В бараке?! Барак стоит?!.. - Воронцов даже затрясся и кинулся к окну... - А ты... ты, Павел Миронович, куда смотрел? Как позволил?" (Распутин 4). "Where are they living over there?" Vorontsov asked quickly and nervously.... "In the shack." "In the shack? The shack is standing?!..." Vorontsov shook and ran to the window...."And you...you, Pavel Mironovich, what were you thinking of? How could you let them?" (4a).
         ♦ Люди кричали: "Безобразие! Куда смотрит милиция?! Милицию сюда!" (Семёнов 1). People shouted: "Scandalous! Where are the police? Get the police!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда только смотрит

  • 120 чего смотрит

    КУДА (ТОЛЬКО) СМОТРИТ; ЧТО < ЧЕГО> СМОТРИТ all coll
    [VP; subj: human or collect; pres or past]
    =====
    why does one take no action against, pay no attention to (some reprehensible, undesirable etc action or those who are carrying it out)?:
    - куда смотрит X? - what is X thinking of?;
    - what is X doing (when he should be taking action <measures etc>)?;
    - [in limited contexts] where is X?
         ♦ "Где они там живут?" -...быстро и нервно спросил Павла Воронцов. "В бараке". - "В бараке?! Барак стоит?!.. - Воронцов даже затрясся и кинулся к окну... - А ты... ты, Павел Миронович, куда смотрел? Как позволил?" (Распутин 4). "Where are they living over there?" Vorontsov asked quickly and nervously.... "In the shack." "In the shack? The shack is standing?!..." Vorontsov shook and ran to the window...."And you...you, Pavel Mironovich, what were you thinking of? How could you let them?" (4a).
         ♦ Люди кричали: "Безобразие! Куда смотрит милиция?! Милицию сюда!" (Семёнов 1). People shouted: "Scandalous! Where are the police? Get the police!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего смотрит

См. также в других словарях:

  • позволил — анализ позволил • возможность, субъект, модальность опыт позволил • возможность, субъект, модальность подход позволил • возможность, субъект, модальность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Имя мне — Исцеление бесноватых, «Австрийская Библия», 15 век У этого термина существуют и другие значения, см. Имя мне легион (Желязны). Легион&# …   Википедия

  • позво́лить — лю, лишь; сов. (несов. позволять). 1. перех. или с неопр. Дать позволение кому л. сделать что л.; разрешить. Позвольте мне сегодня пойти в гости, сказала однажды Настя, одевая барышню. Пушкин, Барышня крестьянка. [Вера Филипповна:] Возьми денег и …   Малый академический словарь

  • АРХЕОАСТРОНОМИЯ — Археологи нашли многочисленные свидетельства того, что в доисторические времена люди проявляли большой интерес к небу. Наиболее впечатляют мегалитические сооружения, построенные в Европе и на других континентах несколько тысяч лет назад.… …   Энциклопедия Кольера

  • Россия — 1) пик, Памир, Таджикистан. Открыт в 1932 1933 гг. сотрудниками Таджикско Памирской экспедиции Академии наук СССР и назван пиком Молотова, по фамилии сов. деятеля В. М. Молотова (1890 1986). В 1957г. переименован в пик России. 2) Российская… …   Географическая энциклопедия

  • Российская федерация — • Россия • Российская Федерация • РФ самая большая по площади страна мира (17075,4 тыс. км2), демократическое федеративное государство с республиканской формой правления. Первые упоминания об этой стране датируются примерно 10 в., в древнерусских …   Географическая энциклопедия

  • РФ — • Россия • Российская Федерация • РФ самая большая по площади страна мира (17075,4 тыс. км2), демократическое федеративное государство с республиканской формой правления. Первые упоминания об этой стране датируются примерно 10 в., в древнерусских …   Географическая энциклопедия

  • Нью-Йорк Никс — Нью Йорк Никс …   Википедия

  • Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs …   Википедия

  • Исследование Юпитера межпланетными аппаратами — Вид Юпитера с космического зонда «Кассини», декабрь 2000 года …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»