Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

я+надеюсь+на

  • 21 donner à penser

    (donner [или laisser] à penser)
    заставить призадуматься, наводить на размышления

    Vos idées atroces sur le poison ne sont pas fondées, j'aime à le croire: mais enfin elles me donnent aussi à penser... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ваши страшные предположения относительно яда необоснованны, я надеюсь; однако, они заставляют меня призадуматься...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à penser

  • 22 en lame de couteau

    1) длинный, узкий

    Le visage pâle, livide, et en lame de couteau, s'il est permis d'emprunter cette expression vulgaire, semblait mort. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Бледное, без кровинки, лицо, узкое, как лезвие ножа, если позволительно прибегнуть к такому избитому сравнению, казалось лицом мертвеца.

    2) острый, колючий

    Il eut un sourire en lame de couteau: - Qui n'est pas un peu "gangster"! Vous n'avez jamais pensé, je crois, que je vivais de l'air du temps? (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Он едко усмехнулся: - У каждого теперь есть что-то от гангстера! Надеюсь, вы никогда не считали, что я живу святым духом.

    - C'est à se demander, dit madame Vulquin avec un regard en lame de couteau, s'il ne serait pas préférable que Dieu le rappelle à lui, en lui faisant miséricorde s'il se peut. (P. Margueritte, Jouir.) — - Невольно думаешь, - сказала госпожа Вюлькен, метнув на Марка колючий взгляд, - не лучше ли было бы, если б Господь прибрал его, сжалившись над ним, если на то будет Его воля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en lame de couteau

  • 23 en paix

    loc. adv.
    мирно, спокойно, безмятежно

    Si vous avez deux religions chez vous, elles se couperont la gorge; si vous en avez trente, elles vivront en paix. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Если у вас в стране будут две религии, их адепты перережут друг другу горло. Если же у вас будет тридцать религий, все будут жить в мире.

    "Ainsi, Monsieur de Balzac aux Jardies, à Sèvres, est et sera pour longtemps mon adresse... Je crois que j'y finirai mes jours en paix." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Итак, теперь и еще надолго моим адресом будет: Севр, Жарди, господину де Бальзаку. Надеюсь, что я проживу здесь в спокойствии до конца своих дней.

    - être en paix et aise
    - laisser en paix
    - allez en paix
    - restez en paix

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en paix

  • 24 en servir de bonnes

    рассказывать забавные истории, смешить, занимать

    - À ma droite, capitaine, cria le commandant, de plus en plus radieux. Et j'espère que vous allez continuer à nous en servir de bonnes, sur Paris. (P. Benoit, L'Atlantide.) — - Садитесь по правую руку от меня, - воскликнул майор, просияв. - Надеюсь, что вы расскажете нам еще много занятного о Париже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en servir de bonnes

  • 25 être d'attaque

    (être [или se sentir] d'attaque)
    разг.
    1) быть сильным, крепким, бодрым, в отличной форме

    À quatre-vingts ans le bonhomme était toujours d'attaque. (H. de Balzac, (DC).) — В 80 лет он еще был бодр и крепок.

    - Eh bien, voilà des nouvelles, dit Bruno. - J'espère que tu seras d'attaque pour fêter ton petit fils. "Être d'attaque", une des expressions favorites de Bruno. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Вот это новость, - сказал Бруно. - Надеюсь, ты будешь на большой палец, чтобы отпраздновать приезд твоего внука. "Быть на большой палец" - одно из любимейших выражений Бруно.

    2) разг. не бояться никакой работы; быть во всеоружии

    J'ai bondi, n'écoutant que mon courage et puis, là, je flageole soudain... je me sens moins d'attaque. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Я вскочил, поддавшись порыву храбрости, но вдруг заколебался, почувствовав, как слабеет моя решимость бороться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'attaque

  • 26 être en amabilité

    (être en [или à l'] amabilité)
    ≈ проявить любезность

    Olympe Pelissier à Balzac, 2 janvier 1832. Puis-je compter sur vous pour lundi prochain courant? Rossini dîne chez moi; ce sera bien pour commencer l'année, vous devez être à l'amabilité plus que jamais. Ce temps de repos n'a dû que vous rendre plus brillant. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Олимпия Пелисье - Бальзаку, 2 января 1832 года. Могу ли я рассчитывать на Вас в следующий понедельник? У меня будет обедать Россини. Хорошо было бы начать год в таком обществе. Вот почему я особенно надеюсь на Ваше любезное согласие. После отдыха Вы, вероятно, будете в ударе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en amabilité

  • 27 faire défaut

    1) недоставать, не хватать; отсутствовать

    Le ravitaillement d'ordinaire régulier, avait fait défaut, alors la privation arrivait à l'état aigu. (H. Barbusse, Le Feu.) — Обычно регулярное снабжение на этот раз прекратилось, и мы были лишены самого необходимого.

    Monet, à la fin de novembre, invite Geffroy, Mirbeau, Rodin et Clemenceau à Giverny. - J'espère que Cézanne sera encore ici et qu'il sera des nôtres, écrit-il à Geffroy, mais il est si singulier, si craintif de voir de nouveaux visages, que j'ai peur qu'il ne nous fasse défaut. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — В конце ноября 1894 года Клод Моне пригласил к себе в Живерни Жеффруа, Мирбо, Родена, Клемансо. - Я надеюсь, - пишет он Жеффруа, - что если Сезанн еще в этих краях, то он присоединится к нам, но он такой странный и так боится новых лиц, что я опасаюсь, что он не приедет.

    2) не сдержать обещания, подвести
    3) исчезать, отказать, ослабевать (о памяти, голосе, силах, здоровье и т.п.)

    La pauvre malheureuse se débattit contre la mort..., la poitrine haletante, et retombant sur le lit, le souffle lui faisant défaut un instant pour reprendre encore par un pénible effort. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Несчастная билась со смертью... Она задыхалась, откинувшись на подушки. Дыхание у нее то исчезало совсем, то вновь прорывалось с ужасным усилием.

    4) (тж. encourir défaut) юр. не явиться в суд

    Seul intact, et médiocrement fier de l'être, monsieur de Romans se consola peu après, en obtenant un divorce aux torts et griefs de sa femme, qui, dédaigneuse, fit défaut. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Единственный из дуэлянтов, оставшийся невредимым и не очень гордый этим обстоятельством, господин де Роман, вскоре утешился, получив развод, причем виновной стороной была признана его жена, которая не соблаговолила даже явиться в суд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire défaut

  • 28 faire pitié

    внушать жалость, сочувствие

    - Tu m'accompagnes au train? - Non, criai-je, non, fous le camp, je t'en supplie. Elle me regarda d'un œil mort. - Tu me fais pitié, dit-elle. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — - Надеюсь, ты хотя бы проводишь меня на вокзал? - Нет, заорал я, - нет, никуда я тебя не провожу, об одном прошу, исчезни ты отсюда, и чем скорей, тем лучше. - Она глянула на меня какими-то помертвевшими глазами. - Мне жаль тебя, - проговорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire pitié

  • 29 faire tort à ...

    быть несправедливым к...; плохо поступить с...

    Et je m'obstine à espérer que je fais tort aux hommes. Mais ils sont encore pires que je ne les jugeais. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Я упорно надеюсь, что несправедлив к людям. Но они еще хуже, чем я о них думал.

    Étant veuve, elle connut à Rio-de-Janeiro des officiers de marine qui lui firent grand tort. Il ne faut pas penser du mal de Marcelle, mon enfant. C'est une femme à part, qui n'agissait pas comme les autres. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Будучи вдовой, она познакомилась в Рио-де-Жанейро с морскими офицерами, которые обошлись с ней очень скверно. О Марсели не следует думать плохо, дитя мое. Это необыкновенная женщина, и поступает она не так, как все.

    - faire tort à qn de qch

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tort à ...

  • 30 fausse sortie

    1) театр. ложный, притворный уход ( со сцены)

    Albert Delalaude. - Je vous envoie ma voiture et le chauffeur vous prendre au lycée. (Fausse sortie.) J'espère bien que vous me raconterez pendant le déjeuner le sujet de votre prochain roman. (P. Barillet et J.-P. Grédy, La Plume.) — Альбер Делалод. - Я пошлю за вами в лицей мой автомобиль с шофером. (Уходит, но останавливается на полпути.) Надеюсь, что за завтраком вы мне расскажете сюжет вашего следующего романа.

    Alors Maman se retourna, rattrapa d'une main Nathalie, qui esquissait une fausse sortie... puis de l'autre elle agrippa ma jupe. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тогда мама обернулась, схватила одной рукой Натали, пытавшуюся было ускользнуть... а другой рукой вцепилась в мою юбку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fausse sortie

  • 31 flanquer une tripotée à qn

    прост.
    (flanquer [или ficher] une tripotée à qn)
    поколотить, вздуть, осыпать градом ударов

    J'espère que tu ne me gardes pas rancune pour la petite tripotée que je t'ai flanquée; tout le monde a son caractère et il arrive qu'on sorte de ses gonds. (Giono, (GL).) — Надеюсь, ты не затаил на меня зла за то, что я поколотил тебя немного; у каждого свой характер, и случается, что теряешь самообладание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > flanquer une tripotée à qn

  • 32 homme de cœur

    (homme [femme] de cœur)
    1) добрый человек; человек с сердцем [добрая женщина]

    Je repris: - Je viens de m'adresser à la femme de cœur, je vais maintenant parler à la femme d'esprit: j'espère que je serai plus heureux. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я продолжал: - Только что я говорил с женщиной с сердцем, теперь я обращаюсь к женщине с умом и надеюсь, что на этот раз с большим успехом.

    Ton ami de Ferrare et un autre homme de cœur, celui que j'appelle le voleur de grand chemin, auront des échelles, et n'hésiteront pas à escalader ce rempart assez bas, et à voler à ton secours. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Твой друг из Феррары и еще один смельчак, которого я называю грабителем с большой дороги, будут там с веревочными лестницами. Они, не колеблясь, перелезут через эту довольно низкую стену и помчатся к тебе на помощь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de cœur

  • 33 la jeunesse revient de loin

    prov.
    молодость легко со всем справляется (с болезнью, с ошибками и т.п.)

    On m'a assuré ce matin que le Chevalier se portait un peu mieux: j'espère en sa jeunesse; la jeunesse revient de loin. (Lettres de Mme de Sévigné.) — Сегодня утром меня заверили, что шевалье чувствует себя немножко лучше; я надеюсь на его молодость; молодость легко справляется с болезнями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la jeunesse revient de loin

  • 34 méchante affaire

    скверная история, каверзное дело

    - Vous devez être convaincu à présent, dit Cacambo... tout ce que je crains, c'est que ces dames ne vous fassent quelque méchante affaire. (Voltaire, Candide.) — - Ну теперь, надеюсь, вы убедились, - сказал Какамбо..., - единственное, чего я опасаюсь, как бы эти дамы не втянули вас в скверную историю.

    - ce fut une méchante affaire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > méchante affaire

  • 35 mes amitiés chez vous

    разг.
    передайте привет вашим, кланяйтесь вашим

    Gérard (à Arnault). - À très bientôt, j'espère. (À Cernay) Monsieur. Arnault. - Mes amitiés chez vous. (P. Woli et G. Leroux, Le Lys.)Жерар ( обращаясь к Арно). - До свидания, я надеюсь до скорого. (Сернею.) Прощайте. Арно. - Кланяйтесь вашим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mes amitiés chez vous

  • 36 mettre à qn le nez dans son caca

    (mettre à qn le nez dans son caca [или sa crotte, разг. dedans, dans sa saleté])
    прост. ткнуть кого-либо носом в его художество, в его собственное дерьмо

    Diane lance sa voix de trompette: "J'espère bien que vous leur mettez le nez dans leur crotte!" André hausse les épaules. "On dirait que vous ne me connaissez pas, Diane. Ce serait leur faire trop d'honneur." (L. Bodard, Anne Marie.) — Диана восклицает своим зычным голосом: "Я надеюсь, вы ткнули их носом в их пакости!" Андрэ пожимает плечами. "Можно подумать, что вы плохо меня знаете, Диана. Это было бы слишком большой честью для них".

    J'ai toujours pensé qu'il fallait être polie avec la vie, afin qu'elle le soit avec vous, mais quelquefois on a l'envie de la prendre par cou, comme un jeune chiot, et lui mettre le nez dans sa saleté. [...] (F. Sagan, Un piano dans l'herbe.) — Мне всегда казалось, что к жизни нужно относиться деликатно, если хочешь, чтобы и жизнь тебя не очень-то обижала, но иногда так хочется схватить ее за шкирку, как маленького щенка, и ткнуть ее носом в ее же безобразия [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn le nez dans son caca

  • 37 mettre de côté

    1) откладывать про запас, копить, сберегать

    ... je ne suis pas seule, je dois surtout songer à ma fille. Depuis quelques années, j'ai réussi à mettre de côté, oh! une petite somme... (É. Zola, L'Argent.) —... я не одна, я должна прежде всего думать о дочери. За несколько лет мне удалось отложить, о! очень небольшую сумму...

    - Et que dit-il de cette transformation? - Il ne s'en est même pas rendu compte! Il ne voit rien ou il ne veut rien voir! Il ne pense qu'à ses études, qu'à son avenir, qu'à ce qu'il gagnera, qu'à ce qu'il mettra de côté! (H. Troyat, Les Eygletière.) — - А что он говорит об этой перемене? - Он о ней даже не подозревает. Он ничего не видит или не желает ничего видеть. Он думает только о своей учебе, о своем будущем, о том, что он будет зарабатывать; о сбережениях, которые ему удастся отложить.

    2) отбросить, предать забвению, отказаться от...

    - En tout cas, je vous serai reconnaissant de mettre momentanément de côté vos rancunes, répartit sèchement le manufacturier; M. Ser-raval est mon hôte, et j'espère que vous ne l'oublierez pas. (A. Theuriet, Cœurs meurtris.) — - Во всяком случае я попрошу вас на время забыть ваши обиды, - сухо заметил заводчик. - Г-н Серраваль - мой гость, и я надеюсь, вы будете помнить об этом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre de côté

  • 38 mettre en fuite

    обратить в бегство, прогнать

    Raymonde. - J'espère, monsieur, que ce n'est pas mon arrivée qui vous met en fuite? (H. Bernstein, Le Détour.) — Реймонда. - Надеюсь, сударь, что вы спешите уйти не из-за моего прихода?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en fuite

  • 39 mettre en observation

    Je l'ai mis en observation et j'espère le guérir. Si je le renvoie, c'est la rechute assurée. (G. Duhamel, Salavin.) — Я взял его под наблюдение и надеюсь вылечить. Если я от него откажусь, обострение неизбежно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en observation

  • 40 mettre la main au collet à qn

    (mettre la main au collet [прост. sur le paletot] à [или sur] qn)
    задержать, арестовать, схватить, сцапать кого-либо; схватить кого-либо за шиворот

    Tarde. J'espère bien, ma petite fille, qu'en arrivant ici ce qu'il va trouver, c'est deux pandores qui lui mettront la main au collet! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. Я надеюсь, доченька, что если он вернется сюда, то найдет здесь пару молодцов из полиции, которые его тут же сцапают за шиворот!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main au collet à qn

См. также в других словарях:

  • надеюсь — будем надеяться, может, авось либо, авось, даст бог, кривая вывезет, надо надеяться, может быть Словарь русских синонимов. надеюсь будем надеяться, надо надеяться; авось (разг.); кривая вывезет (разг. ирон.); авось либо (прост.); даст Бог (устар …   Словарь синонимов

  • надеюсь — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. Выделяется знаками препинания. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) «Да еще бы! – воскликнул Пигасов, – самолюбие – это и я понимаю, и вы, надеюсь,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • надеюсь — см. надеяться; в зн. вводн. сл. У тебя, надеюсь, всё уже готово …   Словарь многих выражений

  • надеюсь — надежда …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Ещё люблю, ещё надеюсь (фильм) — Ещё люблю, ещё надеюсь Жанр мелодрама Режиссёр Николай Лырчиков Автор сценария Николай Лырчиков В главных ролях …   Википедия

  • Ещё люблю, ещё надеюсь — Жанр мелодрама Режиссёр Николай Лырчиков Автор сценария Николай Лырчиков В главных ролях Ев …   Википедия

  • Жду и надеюсь — Жанр драма Режиссёр Сурен Шахбазян Автор сценария Виктор Смирнов Оператор …   Википедия

  • Еще люблю, еще надеюсь — Ещё люблю, ещё надеюсь Жанр Мелодрама Режиссёр Николай Лырчиков В главных ролях   Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Страна СССР …   Википедия

  • Еще люблю, еще надеюсь (фильм) — Ещё люблю, ещё надеюсь Жанр Мелодрама Режиссёр Николай Лырчиков В главных ролях   Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Страна СССР …   Википедия

  • Пока дышу, надеюсь — С латинского: Dum spiro, spew (дум спиро, спэро). Из «Скорбных элегий» римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. 18 н. э.). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • БЕЗ НАДЕЖДЫ НАДЕЮСЬ — «БЕЗ НАДЕЖДЫ НАДЕЮСЬ», СССР, Молдова филм, 1989, цв., 80 мин. Социальная драма. Писатель Косташ накануне своего выступления на экологическом форуме отправляется в вояж по своему району, чтобы поставить в известность местные власти о прибытии… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»