-
1 кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал
ка́бы знал, где упа́сть, [так] соло́мки бы подостла́лW: hätte ich gewußt, wo ich hinfalle, so hätte ich Stroh hingelegt; E: wenn ich wissen könnte, was passiert, dann hätte ich mich vorgesehen ( verspätetes Bedauern nach einem Zwischenfall); Ä: wenn mancher Mann wüßte, wer mancher Mann wär, gäb mancher Mann manchem Mann manchmal mehr EhrРусско-Немецкий словарь идиом > кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал
-
2 вор знал все ходы и выходы в доме
Универсальный русско-немецкий словарь > вор знал все ходы и выходы в доме
-
3 да знал ли он об этом?
prepos.colloq. hat er es auch gewußt?Универсальный русско-немецкий словарь > да знал ли он об этом?
-
4 как будто он знал об этом заранее
part.gener. als ob er es heahnt hätteУниверсальный русско-немецкий словарь > как будто он знал об этом заранее
-
5 он не знал покоя
prongener. er ruhte nie -
6 он не знал своих уроков
Универсальный русско-немецкий словарь > он не знал своих уроков
-
7 он не знал, на что решиться
prongener. er wußte nicht, wie er aus dem Dilemma herauskommen sollteУниверсальный русско-немецкий словарь > он не знал, на что решиться
-
8 он не знал, плакать ему или смеяться
Универсальный русско-немецкий словарь > он не знал, плакать ему или смеяться
-
9 он снова ничего не знал
Универсальный русско-немецкий словарь > он снова ничего не знал
-
10 от испуга он не знал, что делать
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > от испуга он не знал, что делать
-
11 так и знай!, чтоб ты знал!
part.gener. daß du's nur weißt!Универсальный русско-немецкий словарь > так и знай!, чтоб ты знал!
-
12 чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван
nset phr. was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrУниверсальный русско-немецкий словарь > чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван
-
13 я знал его только по имени
Универсальный русско-немецкий словарь > я знал его только по имени
-
14 я не знал за ним такой привычки
prongener. diese Gewohnheit ist mir neu an ihm, diese Gewohnheit ist mir neu bei ihmУниверсальный русско-немецкий словарь > я не знал за ним такой привычки
-
15 я так и знал!
prongener. dachte ich's doch! -
16 Особые случаи порядка слов в предложении
В придаточном предложении с модальными глаголами, а также lassen, sehen, hören, если они употребляются с haben, sein, werden:Er wusste nicht, dass ich das nicht besser hätte machen können. - Он не знал, что я не мог бы это сделать лучше.Er weiß nicht, dass ich ihn nicht würde besuchen dürfen. - Он не знает, что мне нельзя его посетить.Er wusste nicht, dass sie ihn nicht die Aufgaben hatte machen lassen. - Он не знал, что она не разрешила ему делать задания.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые случаи порядка слов в предложении
-
17 знать
I гл.1) wíssen (непр.) vtя зна́ю, что он за́втра приезжа́ет — ich weiß, daß er mórgen ánkommt
я знал об э́том — ich hábe es gewúßt
об э́том я ничего́ не зна́ю — ich weiß nichts davón
наско́лько я зна́ю — sovíel ich weiß, méines Wíssens
хоте́л бы я знать — ich möchte wíssen
е́сли бы я э́то знал! — wenn ich das nur wüßte! ( теперь); wenn ich das nur gewúßt hätte! ( в прошлом)
зна́ешь что? — weißt du was?
2) (быть знакомым с кем-либо, чем-либо) kénnen (непр.) vtя зна́ю э́то стихотворе́ние наизу́сть — ich kénne [weiß, kann] díeses Gedícht áuswendig
я его́ хорошо́ зна́ю — ich kénne ihn gut
знать по и́мени — dem Námen nach kénnen (непр.) vt
3) ( уметь) kénnen (непр.) vt, können (непр.) vt, verstéhen (непр.) vtон зна́ет своё де́ло — er verstéht séine Sáche; er weiß darín Beschéid
••он не даёт о себе́ знать — er läßt nichts von sich hören
дать знать кому́-либо — j-m (A) wíssen lássen (непр.)
она́ только и зна́ет, что пла́чет — sie weint ímmerfort
знать не зна́ю — mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts
знать ме́ру — Maß hálten (непр.)
II сущ. жне зна́я поко́я — ohne Rast und Ruh
Ádel m ( дворянство); Aristokratíe f, pl -tíen ( аристократия) -
18 оказаться
сов.; несов. ока́зываться1) очутиться где-л., попасть куда л., тж. перен. geráten er gerät, geríet, ist geráten; после глаголов движения: идти, ехать и др. gelángen (s), kómmen kam; ist gekómmen обстоятельства места при всех эквивалентах отвечают на вопрос wohin?Как ты здесь оказа́лся? — Wie bist du hierhér geráten?
Мы по́няли, что оказа́лись на незнако́мой у́лице. — Wir begríffen, dass wir in éine Únbekannte Stráße geráten wáren.
Мы прошли́ по дли́нному коридо́ру и оказа́лись в большо́м за́ле. — Wir gíngen durch éinen lángen Kórridor und kámen [gelángten] in éinen gróßen Sáal.
Они́ оказа́лись в тру́дном положе́нии. — Sie sind in éine schwíerige Láge geráten. / Sie wáren in éiner schwíerigen Láge.
2) быть в действительности sich erwéisen erwíes sich, hat sich erwíesen кем / чем / каким л. → A ls N; о конкретных предметах тж. sein каким л. → NОн оказа́лся сме́лым челове́ком. — Er erwíes sich als ein mútiger Mensch.
Э́то оказа́лось оши́бкой. — Es erwíes sich, dass es ein Írrtum war. / Es erwíes sich als (ein) Írrtum.
Он оказа́лся ста́рым знако́мым моего́ бра́та. — Es erwíes sich, dass er ein álter Bekánnter méines Brúders ist.
Ни́тки оказа́лись плохи́ми, они́ ча́сто рвали́сь. — Der Zwirn war schlecht, er riss oft.
Вода́ оказа́лась о́чень холо́дной. — Das Wásser war sehr kalt.
3) быть, обнаружиться, иметься в наличии sein; что л. имеется в наличии у кого л. jmd. hat hátte, hat gehábt; имеется где л. - переводится конструкцией es gibt es gab, es hat gegében; при подчёркивании неожиданности - во всех случаях переводится безличными предложениями: es erwíes sich es hat sich erwíesen и es stéllte sich heráus es hat sich heráusgestellt с союзом dassК сча́стью, он оказа́лся до́ма. — Zum Glück war er zu Háuse.
Бра́та до́ма не оказа́лось. — Der Brúder war nicht zu Hause.
Ключи́ оказа́лись в друго́м карма́не. — Die Schlüssel wáren in éiner ánderen Tásche. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass die Schlüssel in éiner ánderen Tásche wáren.
У меня́ оказа́лось с собо́й то́лько пять е́вро. — Ich hátte nur fünf Éuro mít. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass ich nur fünf Éuro míthatte.
В гости́нице не оказа́лось свобо́дных номеро́в. — Im Hotél gab es kein fréies Zímmer. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass es im Hotél kein fréies Zímmer gab.
4) безличн. оказа́лось, что..., тж. в знач. вводного слова ока́зывается es erwíes sich, dass...; es stéllte sich heráus, dass...Оказа́лось, что он об э́том ничего́ не знал. / Он, ока́зывается, об э́том ничего́ не знал. — Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass er davón nichts gewússt hat.
-
19 hinter /D/A/
hinter (D/A)за, позади• цель с перспективы наблюдателя:Hinter dem Haus ist eine Laube. - За домом находится беседка.Stell den Wagen hinter das Haus! - Поставь машину за дом!• предмет обозначает передний или задний край:Hinter mir saß Erika. - За мной сидела Эрика.Stell den Wagen hinter den Bus! - Поставь машину за автобус!Schau mal hinter dich! - Оглянись!• переносный смысл после слов bringen, kommen, stehen, sich stellen, treten:Er wusste, dass seine Freunde hinter ihm stehen würden (= helfen). - Он знал, что его друзья за него постоят (= помогут).Er wusste, dass seine Freunde sich hinter ihn stellen würden. - Он знал, что его друзья за него заступятся / защитят его.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > hinter /D/A/
-
20 hinter
hinter (D/A)за, позади• цель с перспективы наблюдателя:Hinter dem Haus ist eine Laube. - За домом находится беседка.Stell den Wagen hinter das Haus! - Поставь машину за дом!• предмет обозначает передний или задний край:Hinter mir saß Erika. - За мной сидела Эрика.Stell den Wagen hinter den Bus! - Поставь машину за автобус!Schau mal hinter dich! - Оглянись!• переносный смысл после слов bringen, kommen, stehen, sich stellen, treten:Er wusste, dass seine Freunde hinter ihm stehen würden (= helfen). - Он знал, что его друзья за него постоят (= помогут).Er wusste, dass seine Freunde sich hinter ihn stellen würden. - Он знал, что его друзья за него заступятся / защитят его.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > hinter
См. также в других словарях:
Знал бы я (ты, он), знали бы мы (вы, они)... — Знал бы я (ты, он), знали бы мы (вы, они)... ЗНАТЬ 1, знаю, знаешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
"Знал бы, так не сказал бы", то-то, не знавши говорить не надо. — Знал бы, так не сказал бы , то то, не знавши говорить не надо. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
зналізне — Зналізне: знахідне (плата за розшук) [8] … Толковый украинский словарь
знал бы я — знали бы мы, знали бы они!; Знал бы я (он), разг. Эмоциональное подчёркивание сообщаемого. Знал бы ты, как интересно было! Знали бы вы, как я смертельно устала! … Словарь многих выражений
Знал бы прикуп — жил бы в Сочи знал бы как разбогатеть, разбогател бы; также о невозможности предвидеть будущее. Из арго преферансистов … Словарь русского арго
Знал бы прикуп, жил бы в Сочи — ( прикуп карты, к рые получают в добавление к сданным и к рые могут помочь выиграть; Сочи курорт на Кавказе) 1) хорошо бы знать заранее о том, что ожидает ч ка; 2) хорошо бы знать о том, как раздобыть денег; 3) хорошо бы знать о том, как лежат… … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Знал бы прикуп, жил бы в Сочи — Говорится как пожелание заранее знать возможный исход какого то дела, сожаление по поводу того, что незнание определённых условий приводит к ошибкам, неверным поступкам … Словарь народной фразеологии
зналізне — ного, с. Ол. Винагорода за знайдену річ … Словник лемківскої говірки
Человек, который знал слишком мало — The Man Who Knew Too Little … Википедия
Человек, который слишком много знал (фильм, 1934) — Человек, который слишком много знал The Man Who Knew Too Much … Википедия
Человек, который слишком много знал (фильм, 1956) — Человек, который слишком много знал The Man Who Knew Too Much … Википедия