Перевод: с французского на русский

с русского на французский

я+же+говорил

  • 41 avoir le nez long

    разг.
    (avoir le nez long [или allongé])
    1) иметь растерянный, разочарованный вид

    Tout ce que Chauvel nous avait raconté arrive... Le capucin et les autres vont avoir le nez long!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Все, что Шовель нам говорил о мероприятиях Национального собрания, сбывается. У монахов и компании вытянутся лица!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le nez long

  • 42 avoir les yeux qui sortent de la tête

    Je causais beaucoup ce matin pour distraire l'accusé qui était de plus en plus bizarre, les yeux semblaient lui sortir de la tête, il était rouge, rouge. Alors, à partir de ce moment-là, et pendant le déjeuner, lui qui ne disait jamais rien, il s'est mis constamment à me couper la parole en récitant un tas de tragédies [...] (C. Cros, Monologues.) — В то утро я много говорил, чтобы развлечь обвиняемого, который становился все более и более странным, глаза его, казалось, вот-вот выскочат из орбит, лицо было красное, красное. И вот с этого момента он, ранее не раскрывавший рта, начал перебивать меня, рассказывая множество трагических случаев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux qui sortent de la tête

  • 43 avoir qn au bout du fil

    - Vous avez téléphoné à Newhaven? - Je viens de les avoir au bout du fil. (G. Simenon, La Boule noire.) — - Вы вызывали Ньюхэвен? - Я только что говорил с ними по телефону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn au bout du fil

  • 44 avoir soin de ...

    (avoir [или prendre] soin de...)
    1) заботиться, хлопотать о...; беспокоиться, следить за чем-либо

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Aie bien soin de lui et ne t'en sépare qu'à bonnes enseignes. (G. Sand, Lettre à Madame Augustine de Bertholdi.) — Береги его и не оставляй без надежного присмотра.

    Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай.

    Antonio. -... Faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin: il y tombe un homme; et vous sentez... que ma réputation en est effleurée. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Антонио. -... Пусть мне его поймают. Я ваш слуга и один слежу за вашим садом, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.

    2) (+ infin) следить за..., проследить, чтобы..., распорядиться о...

    On ajoute... qu'un favori de Charles IX, nommé Lignerolles, aurait indiscrètement dévoilé toute la trame... Le roi prit soin de faire assassiner ce babillard. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Рассказывают... что будто бы некий фаворит Карла IX, по имени Линьероль, неосторожно выдал этот заговор... Король распорядился немедленно лишить жизни болтуна.

    3) (+ infin) не преминуть, не упустить возможности; стараться обязательно сделать что-либо

    Voragine n'aperçoit qu'à travers une froide brume les plus grands saints de l'Occident. Aussi les traducteurs aquitains, germains et saxons de ce bon légendaire prirent-ils le soin d'ajouter à son récit les vies de leurs saints nationaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — О самых знаменитых святых западного мира Воражин рассказывает с некоторой холодностью. Поэтому аквитанские, германские и саксонские переводчики этого славного автора не преминули добавить к его повествованию жития своих национальных святых.

    Il avait soin, quand j'approchais, de se tourner du côté opposé et de parler bas de façon que je n'entendisse point ce qu'il disait. (A. France, Pierre Nozière.) —... Когда я приближался к аббату, он старался отвернуться и говорил так тихо, что я ничего не мог расслышать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir soin de ...

  • 45 avoir son franc-parler

    разг.
    говорить открыто правду, резать правду-матку; не стесняться в выражениях

    Vous me connaissez, Gilon! J'ai toujours eu mon franc-parler; ce n'est pas du goût de tout le monde. (M. Druon, Les Grandes familles.) — Вы ведь меня знаете, Жилон! Я всегда говорил правду в глаза, и это не всем было по вкусу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son franc-parler

  • 46 avoir un blanc

    (avoir un blanc [или des blancs])
    внезапно забыть что-либо, делать паузы

    Il avait des blancs dans la conversation. Il devait suer à grosses gouttes. (S. Berteaut, Piaf.) — Он говорил с большими паузами. От волнения он, должно быть, обливался потом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un blanc

  • 47 avoir une barre

    Edmond, pâle, silencieux, ne parlait que pour se plaindre "d'avoir sa barre". Depuis trois mois, il se croyait malade, parlait d'anévrisme, d'angine de poitrine. (A. Maurois, Le cercle de famille.) — Эдмон, бледный, молчаливый не говорил ни о чем, кроме как о своих "спазмах в груди". Вот уже три месяца он считал себя больным, вел разговоры об аневризме, стенокардии.

    2) (тж. avoir, tenir la barre) возбуждаться

    Chamarat en éprouva un commencement de semblant d'érection [...]. Rien qu'en songeant à ça Chamarat tenait un de ces barres! (Géant Vert Inc, Casse-bonbons.) — Шамара показалось, что он начал возбуждаться [...]. При одной только мысли об этом, возбуждение становилось очень сильным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une barre

  • 48 avoir une dent contre qn

    разг.
    (avoir [или conserver, garder] une dent contre qn [тж. en garder une dent à...])
    иметь зуб на кого-либо, против кого-либо, затаить злобу против кого-либо

    - Il doit avoir une dent contre vous, monsieur le baron, répondit l'huissier, car sa voix, son regard, sa figure sont à l'orage... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Он, наверно, имеет зуб против вас, господин барон, - отвечал курьер, - его голос, взгляд, лицо предвещают бурю...

    - Rodillon essuiera ça: ce n'est rien, disait-il, et s'il m'en garde une dent, on la lui cassera. (J. Claretie, Le Million.) — - Родийону придется это проглотить, ничего, - говорил он. - А если он станет точить на меня зубы, ему вышибут их.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une dent contre qn

  • 49 avoir une drôle de bobine

    разг.
    (avoir [или faire] une drôle de bobine)

    Et, où qu'il se cache, il fera une drôle de bobine quand il verra arriver le vieux Dédé. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — И куда бы он ни скрылся, вид у него будет кислый при появлении старика Деде.

    2) выглядеть странно, иметь странный вид

    La conversation allait lentement. Le policier parlait comme on prêche; sans se presser [...]. Un vieux monsieur traversa le café. Le policier le suivait du regard. "Il a une drôle de bobine", dit-il. (F. Marceau, Bergère légère.) — Беседа шла неторопливо. Полицейский говорил, словно поучал; не спеша... Через кафе прошел немолодой господин. Полицейский следил за ним взглядом. "Какой у него странный вид", - сказал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une drôle de bobine

  • 50 balancer le crédit

    поколебать доверие, подорвать авторитет

    Il régnait, pour ainsi dire, à Verrières, sous les ordres de monsieur de Rénal; mais, beaucoup plus actif, ne rougissant de rien, se mêlant de tout, sans cesse allant, écrivant, parlant, oubliant les humiliations, n'ayant aucune prétention personnelle, il avait fini par balancer le crédit de son maître, aux yeux du pouvoir ecclésiastique. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Он, можно сказать, прямо царствовал в Веррьере под началом господина де Реналь, но, будучи намного энергичней его и ничем решительно не брезгуя, он во все совался, вечно носился туда-сюда, кому-то писал, с кем-то говорил, не считался ни с какими унижениями, и отнюдь ни на что не претендуя, ухитрился, в конце концов, сильно поколебать авторитет своего мэра в глазах церковных властей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer le crédit

  • 51 bas sur pattes

    разг.
    (bas [или court] sur pattes)
    коротконогий, на низком ходу

    Bas sur pattes, l'œil vitreux, la bouche mobile sous une moustache en double virgule, il n'arrêtait pas de postillonner en parlant. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Коротконогий, со стеклянным взглядом, с усами в виде двойной запятой над шевелящимся ртом, Мушино, когда говорил, все время брызгал слюной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bas sur pattes

  • 52 boire à longs traits

    пить медленно, смакуя напиток

    Il parlait, épanoui, oubliant de manger, buvant à longs traits un vin serbe, à goût de rocher... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он говорил с увлечением, забыв о еде, и медленными глотками пил сербское вино с привкусом земли...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire à longs traits

  • 53 bon teint

    2) разг. подлинный, истинный, искренний

    Ils étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.

    Autrefois, même un républicain bon teint comme je l'étais, fuyait les fêtes de 14 juillet. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Прежде даже такие стопроцентные республиканцы, каким был я, избегали празднеств 14 июля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon teint

  • 54 bonne lame

    (bonne [или fine] lame)

    M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince, et il servit si bien de son épée [...] que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battit, il lui donnerait le conseil pour prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même avant lui. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Г-н де Тревиль был принят ко двору молодого монарха, где он так доблестно служил своей шпагой, что Людовик XIII, один из лучших фехтовальщиков королевства, обычно говорил, что если бы кто-либо из его друзей собрался драться на дуэли, он посоветовал бы ему пригласить в секунданты первым его, а вторым - г-на де Тревиля, которому, может быть, даже следовало отдать предпочтение.

    2) разг. тонкая штучка, хитрая бестия

    Songeait-il à l'épouser?.. Elle se doutait bien que non, la fine lame! (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — Собирался ли он на ней жениться?.. Эта тонкая штучка Сидони догадывалась, что не собирался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne lame

  • 55 bonne langue

    2) ирон. (тж. mauvaise, méchante langue) злой язык

    J'ai fait une scène abominable à Chopin qui a été dire à Petite Pauline du mal de Jessy... Je déclare qu'il a pris sous son bonnet toutes ces calomnies, qu'il est une mauvaise langue, et que Jessy est la meilleure créature du monde. (Lettres de G. Sand et de Pauline Viardot.) — Я устроила ужасную сцену Шопену, который говорил Полине гадости про ее собачку Джесси... Спешу заявить, что все это клевета, которую он высосал из пальца: у него злой язык, а Джесси - самое милое создание на свете.

    S'il fallait en croire les mauvaises langues, la douleur que lui avait causé la mort de l'homme qui lui rendait des soins l'avait obligée de chercher une retraite où elle pût en paix entretenir ses ennuis. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Если верить злым языкам, горе, которое ей причинила смерть человека, заботившегося о ней, заставило ее уйти от светской жизни, чтобы на покое отдаться своей печали.

    On regardait Angélique avec stupeur. La marquise du Plessis, qui était une très méchante langue, s'étouffait de nouveau de rire dans son éventail. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Все остолбенело смотрели на Анжелику. Маркиза дю Плесси, у которой был очень злой зык, задыхалась от нового приступа смеха, прикрывшись веером.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne langue

  • 56 c'est de l'histoire ancienne

    1) это давнишняя история; это старая песня

    -... Comment! Il y a eu quelque chose entre Elisa et Valenod? - Hé! C'est de l'histoire ancienne, mon cher ami, dit madame de Rénal en riant. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — -... Как так? Значит что-то было между Элизой и Вально? - Да, это давнишняя история, дорогой мой, - смеясь, ответила госпожа де Реналь.

    - C'est malheureux, disait-il. Il faudrait faire quelque chose. Je me suis renseigné à l'État-major, on ne sait même pas qui a attaqué. C'est déjà de l'histoire ancienne. Mais il faudrait y aller voir. (B. Cendrars, La Main coupée.) — - Плохо дело, - говорил капитан Жакотте. - Надо что-то предпринять. Я запрашивал штаб, а там даже не знают, кто атаковал. Это уже дело прошлое. Все-таки стоит проверить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est de l'histoire ancienne

  • 57 c'est de la belle ouvrage

    добросовестная, отличная работа; тж. ирон. хороша(я) работа!

    [...] ce vieil homme faisait penser à un bel ouvrier sérieux, possédant parfaitement son métier, et soucieux de rendre toujours de la belle ouvrage. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Вид этого старика говорил о том, что это прекрасный, серьезный работник, хорошо знающий свое ремесло и всегда стремящийся сделать отличную работу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est de la belle ouvrage

  • 58 c'est là le hic

    разг.
    (c'est là [или voilà] le hic)
    вот в чем дело, вот где собака зарыта, вот в чем загвоздка

    - Qu'est-ce que tu as donc fait à Baculard? - Moi? Rien. Je ne lui ai jamais parlé. - Voilà donc le hic! Baculard aime assez qu'on lui rende hommage. Tu ne l'as pas fait; tu l'as blessé dans son amour-propre. (J. Claretie, Brichanteau comédien.) — - Что ты сделал Бакюляру? - Я? ничего. Я с ним даже не говорил. - Так вот в чем все дело! Бакюляр любит, чтобы ему оказывали почтение. Ты этого не сделал и уязвил его самолюбие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est là le hic

  • 59 ça la fait mal

    разг.
    (ça la fait [или fiche] mal)
    1) это производит плохое впечатление; это никуда не годится

    Les flics! Il en avait encore parlé tout à l'heure à propos du coiffeur: - Sur les routes et sur les places, on a souvent l'occasion d'en rencontrer. C'est pas seulement parce que ça la fait mal, que je te dis de te faire couper les douilles, mais admettons que ton pote ait raconté votre histoire de Marseille. Tu vois un peu, qu'ils aient ton signalement? (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Полиция! Он как раз говорил о ней, когда речь завел о парикмахерской: - На дорогах и площадях часто можно нарваться на полицейских. Я говорю тебе постричь волосы не только потому, что это плохо выглядит, но, положим, твой приятель рассказал о ваших делах в Марселе. И вот, примета готова.

    2) очень жаль; ну и дела!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça la fait mal

  • 60 caporal et quatre hommes

    разг.
    (caporal et quatre hommes [тж. quatre hommes et un caporal])
    военная сила, военщина

    ... Joubert disait: "Quand on voudra, je finirai tout cela avec vingt grenadiers". Bernadotte n'en demandait pas tant: "Vingt grenadiers c'est trop; quatre hommes et un caporal, c'est bien assez pour faire déguerpir les avocats". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Жубер говорил: "Пусть только скажут, и я покончу со всем этим с помощью двадцати гренадеров". Бернадотт не требовал столько: "Двадцать гренадеров - это слишком. Чтобы разогнать адвокатов, достаточно одного вида мундира".

    - il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > caporal et quatre hommes

См. также в других словарях:

  • Говорил бы и про тебя, да боюся тебя. — Говорил бы и про тебя, да боюся тебя. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Говорил бы много, да сосед у порога. — Говорил бы много, да сосед у порога. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • говорил, говорил, говорил{...} — Ср. Крепостник, находя незаконной, Откровенно реформу бранил, А в ответ якобинец салонный Говорил, говорил, говорил. Некрасов. Недавнее время. Ср. Жуют, жуют они этот несчастный вопрос (о будущности России), словно дети кусок гуммиластика: ни… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Говорил, говорил, говорил — Говорилъ, говорилъ, говорилъ. Ср. Крѣпостникъ, находя незаконной, Откровенно реформу бранилъ, А въ отвѣтъ якобинецъ салонный Говорилъ, говорилъ, говорилъ. Некрасовъ. Недавнее время. Ср. Жуютъ, жуютъ они этотъ несчастный вопросъ (о будущности… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Так говорил Заратустра — У этого термина существуют и другие значения, см. Так говорил Заратустра (значения). Так говорил Заратустра Also sprach Zarathustra …   Википедия

  • Уж кто бы говорил 3 — Look Who s Talking Now Жанр комедия Режиссёр Том Ропелевски В главных ролях Джон Траволта Кёрсти Элли …   Википедия

  • Уж кто бы говорил-3 (фильм) — Уж кто бы говорил 3 Look Who s Talking Now Жанр комедия Режиссёр Том Ропелевски В главных ролях Джон Траволта Кёрсти Элли Олимпия Дукакис Длительность 96 мин …   Википедия

  • Уж кто бы говорил-3 — Look Who s Talking Now Жанр комедия Режиссёр Том Ропелевски В главных ролях Джон Траволта Кёрсти Элли Олимпия Дукакис Длительность 96 мин …   Википедия

  • Уж кто бы говорил 3 (фильм) — Уж кто бы говорил 3 Look Who s Talking Now Жанр комедия Режиссёр Том Ропелевски В главных ролях Джон Траволта Кёрсти Элли Олимпия Дукакис Длительность 96 мин …   Википедия

  • Так говорил Заратустра (значения) — «Так говорил Заратустра» может означать: Так говорил Заратустра  философское сочинение Фридриха Ницше. Так говорил Заратустра  музыкальная поэма Рихарда Штрауса Так говорил Заратустра  живописно графический цикл Лены Хейдиз Так… …   Википедия

  • Так говорил Заратустра (симфоническая поэма) — У этого термина существуют и другие значения, см. Так говорил Заратустра (значения). Так говорил Заратустра (нем. Also sprach Zarathustra)  симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса. Написана в 1896 году под впечатлением …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»