-
41 I can't say that I see the beauty of it
Общая лексика: я не вижу в этом ничего интересного, я не вижу в этом ничего смешногоУниверсальный англо-русский словарь > I can't say that I see the beauty of it
-
42 I don't see much humour in his remarks
Универсальный англо-русский словарь > I don't see much humour in his remarks
-
43 I don't see the fun of it
Общая лексика: я не вижу в этом ничего забавного, я не вижу в этом ничего интересногоУниверсальный англо-русский словарь > I don't see the fun of it
-
44 I see no difficulty about it
Универсальный англо-русский словарь > I see no difficulty about it
-
45 I take your point
Макаров: я вижу, куда вы клоните, я вижу, что вы хотите сказать, я понимаю вас -
46 it makes me sick at my stomach to look at him
Общая лексика: меня переворачивает, когда я его вижу, меня тошнит когда я его вижуУниверсальный англо-русский словарь > it makes me sick at my stomach to look at him
-
47 sehe ich recht?
гл.общ. кого я вижу!, мои глаза меня не обманывают?, что я вижу!, я не обознался?, я не ошибаюсь? -
48 ze
она, они разг. её, ихik zie ze — я вижу её, я вижу их
* * *гл.1) общ. (неударная форма от zij) она, (неударная форма от zij) они2) разг. (неударная форма от zij) её, (неударная форма от zij) их -
49 donner sa chemise
... je vois que l'esprit marche toujours, que les paysans donneraient jusqu'à leur dernière chemise pour avancer leurs enfants. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... я вижу, как дух разума продолжает победно шествовать, вижу, что крестьяне готовы отдать все, вплоть до последней рубашки, лишь бы дать образование своим сыновьям.
-
50 froid comme un concombre
бессовестный, наглый, бесстыжийEt c'est ça que vous appelez un compromis, Purcell? J'vois bien c'que j'perds, mais j'vois pas c'qu'on m'donne! L'compromis qu'vous dites, froid comme un concombre. (R. Merle, L'Île.) — И это вы называете компромиссом, Перселл? Я вижу, что я теряю, но не вижу, что получу взамен. Компромисс, говорите вы без зазрения совести.
Dictionnaire français-russe des idiomes > froid comme un concombre
-
51 lire à livre ouvert
1) читать с листа, без подготовки2) ясно видеть, видеть насквозь, читать как по книгеJ'ai l'air d'une vieille idiote, mais je vois bien plus de choses qu'on ne croit, je vous lis comme ça... à livre ouvert... ça m'amuse, les coups d'œil que vous échangez comme si j'étais votre pire ennemie. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Я кажусь совершеннейшей старой дурой, но на самом деле я вижу намного больше, чем думают; так, я вижу вас насквозь... Мне смешно смотреть, как вы переглядываетесь, словно я ваш злейший враг.
Dictionnaire français-russe des idiomes > lire à livre ouvert
-
52 адам
адам Iар.(по имени библейского Адама) человек;адам адамга жолдош, дос жана бир тууган человек человеку товарищ, друг и брат;адам баласы человечество; человек;адамдан башка см. башка 1;адам бол- стать человеком (с присущими ему хорошими качествами);мындай кылсаң, адам болбойсуң если ты так будешь поступать, то из тебя человека не выйдет;ал адам болбойт (о больном) он не поправится;адам кыл- вывести в люди, сделать человеком.адам II(или эмоционально сильнее адам-эй) возглас удивления (чаще употребляется женщинами);адам, бизче сүйлөп олтурбайбы! ой, да он ведь по-нашему говорит!;адам, коюңузчу! да что вы (этого быть не может) !; вот как!, вон как!; смотри-ка ты!;адам-эй, сени да көрөт экемин! наконец-то тебя вижу!; кого я вижу! -
53 чөп
1. трава; сено;чөп чабык сенокос (действие);чай чөп зверобой (трава);арам чөп касатик (трава);сары баш чөп лапчатка (трава);тыйын чөп мальва круглолистая, просвирняк круглолистый;теңге чөп манжетка (трава);кыял чөп южн. название травянистого растения;шу кыял чөптөн корголдойду чайга салып ичсе, пиян кылат если положить с катышек этой травы кыял чөп в чай, она опьяняет;делбе чөп название травы (букв. бешеная трава);делбе чөп жеп, атым келпиң болгон моя лошадь поела делбе чөп и заболела;чөп-талаалуу система с.-х. травопольная система;чөп-чар мелкие травяные отбросы; сор, мусор;2. перен. (о человеке) никудышный;көп да-болсо, чөп эле фольк. хотя их было много, но они никудышные;бир өзүнөн башканы, адам дебей, чөп көрөр стих. всех, кроме себя, он людьми не считает, в грош не ставит;чөп ордуна көрбөйт он (человека) в грош не ставит;3. только с притяж. аффиксом 3 л. послед у животных;койдун чөбү послед овцы (ср. тон I 4);4. прокладка в заднике обуви;сен жүргөн жерге чөп чыкпайт от тебя добра не жди (букв. там, где ты ходишь, трава не растёт);көзгө чөп сал-1) изменять (мужу; букв. вставлять траву в глаз);2) учинить пакость;изине (или сары изине) чөп сал- или сары изине чөп чене- неотступно преследовать кого-л.;мен анын сары изине чөп салам я его во что бы то ни стало разыщу (букв. на его жёлтый след я положу траву);кечеги сөздү танды - деп, изиме чөбүн салды - деп фольк. он, мол, от вчерашнего слова отказался, меня неотступно он преследует;сары изине чөп салып, тегеректеп калыңар стих. вы (врага) преследуйте и окружите (его);сары изине чөп ченеп, артынан калуучу эмес он его неотступно преследовал, от него не отставал;ат изине чөп салып, артынан канча эл ашты идя по следам лошади, много народу перешло (через) перевал;чөп башылап или чөп башылай1) касаясь только верхушек травы;эрке жел чөп башылай жортуп леп-леп стих. шаловливый ветерок бежит по верхушкам травы;2) (о пасущихся животных) поедая только верхушки трав, выбирая лучшую траву;койлор, чөп башылап тандап, оттошот овцы пасутся, выбирая траву получше;3) перен. делая что-л. поверхностно, с пятого на десятое;чөп башылаган билим поверхностные знания, нахватанные знания;ал чөп башын сындырып да койгон жок он палец о палец не ударил (букв. он даже, верхушку травы не сломал);башына чөп сындыр- отметить в качестве поздравления чьё-л. первое действие, первое появление где-л. (букв. сломать травинку над головой);биздин айыл тарапка жолочу эмес элең, башыңа чөп сындыралы ты в нашем ауле раньше не появлялся, (теперь появился) приветствуем тебя;чогулушта сүйлөчү эмес элең, бүгүн сүйлөп калыпсың, башыңа чөп сындырып коёюн раньше ты на собрании никогда не говорил, сегодня заговорил, поздравляю;оозун куу чөп менен аарчып отурат он жмётся и отговаривается (мол, дал бы, да нет или угостил бы, да нечем, хотя известно, что у него есть; букв. сидит и вытирает губы сухой травой);оозуңду куу чөп менен аарчыбачы брось ты жаться и отговариваться;оозун куу чөп менен аарчып, тим болду он сказал, что у него ничего нет, и замолчал;кара сур өңү чөп болду он рассвирепел;итиң чөп жей баштаган белем дела у тебя, вижу, на лад пошли (букв. твоя собака, вижу, траву есть начала);баскан жериңе чөп чыкпасын! чтоб тебе добра не видать (букв. чтоб там, где ступишь, трава не росла!);ак чөп часть пуповины овцы, примыкающая к последу (в старом быту пастухи завязывали узкий его конец и в этот сосуд доили овцу и пили молозиво);чөп баш южн. название игры;чөп кат закладка (в книге);чөп ооз см. ооз I;чайыр чөп см. чайыр 2;чөп көчүк см. көчүк. -
54 sjá
[sjau:]sé, sá, sáum, séð1. vt1) видетьég sá hann skrifa — я видел, что [как] он писал
2) увидеть, заметить, обнаружить; узнатьsjá sér hag í e-u — находить выгоду в чём-л.
3) увидеть, понять2. vi1) видетьsjá vel [illa] — видеть хорошо [плохо]
ég sé ekki á klukkuna — я не вижу, сколько времени
2) смотреть, глядетьsjá má — (imp) можно видеть, видно
□3.: sjá sig um1) осматриваться, оглядываться2)sjá sig um hönd — раскаиваться; одуматься; изменять решение
4. sjást1) видеться; видеть друг друга2) быть увиденным; быть видным, виднеться□1) видящий2)að öllum á sjáandi (тж. ásjáandi) — на глазах у всех
3)виденный, увиденныйhann er ekki allur þar, sem hann er séður — он не так прост, как кажется, он себе на уме
vel [illa] séður — нравящийся [не нравящийся], популярный [непопулярный]
◊sjá aumur á e-m — сочувствовать кому-л.
sjá ofsjónum yfir e-u — завидовать чему-л.
sjá í gegnum fingur sér við e-n — смотреть сквозь пальцы на чьи-л. поступки
-
55 lát
[\látott, lásson, \látna]Its. 1. видеть; (többször) видывать; biz. (főleg tagadómondatban) видать;semmit sem lehet \látni — ничего не видать; ни зги не видно;a vonatot még nem lehet \látni — поезда ещё не видно;
2.ahogy én \látom a dolgot — по моему разумению; по-моему; csak most \látom, hogy igaza van — теперь-то я вижу, что он прав; a tényeket egységbén \látja — рассматривать факты в единстве их взаимоотношений; ebben nem \látok semmi különöset — я не вижу в этом ничего особенного;átv.
előre \lát — предвидеть, предусматривать/предусмотреть;3.sötéten \lát — быть пессимистом; szükségét \látja vminek — считать что-л. необходимым; vmit torzítva \lát — видеть что-л. (как) в кривом зеркале; akkor lássam, amikor a hátam közepét! — как своих ушей не видать тебя !; ne is lássam ! — глаза б мой не видали!; a színét sem \látja vkinek — ни слуху, ни духу не знать о ком-л.; közm. nem \látja a fától az erdőt — из-за деревьев не видеть леса; за кустами не увидеть леса; по лесу ходит, дров не найдёт; több szem többet \lát — ум хорошо, а два лучше;szól.
mindezt rózsás színben \látja — смотреть на всё сквозь розовые очки;4.\látod
milyen vagy! вишь ты какой!;lássuk csak! ну посмотрим! 5.örülök, hogy \látom ( — я) рад вас видеть; örültem, hogy \láttam — я был рад видеть его;átv.
(találkozik) régóta nem \látni őt — его давно не видать;mi van veled, hogy már olyan régen nem \láttunk? что же тебя давно невидно? 6.sok mindent \látott élete folyamán — много перевидал он на своём веку; sok vihart \látott — он видал виды; ki \látott már ilyet? — видали уж подобные? világéletemben még ilyent nem \láttam никогда в жизни не видал такого;(tapasztal) a javaslatban sértést \lát — усматривать обиду в предложении;
7.álmot \lát — видеть сон; ему снится;
8.vendégül \lát vkit — принимать/принять как гостя кого-л.;szívesen \lát — радушно принять v. встретить; встретить с радушием;
9.jónak \lát — считать уместным/целесообразным; IIhasznát \látja vminek — добиться пользы от чего-л.;
tn. 1. видеть;a szürkület ellenére még jól lehetett \látni — несмотря на сумерки, ещё хорошо было видно; roszszul lehet \látni — плохо видно; nem \lát tisztán — у него туман в глазах; duplán \látok — у меня двоится в глазах; messzire \lát — видеть на далёкое расстояние; быть дальнозорким;jól \lát — хорошо видеть;
2.távolba \lát — быть склонным к телепатии; kezd világosan/tisztán \látni — прозревать/прозреть;átv.
a jövőbe \lát — предвидеть будущее; провидеть;3.nem \lát a szemétől tréf. — слона не приметить; nem \lát tovább az orránál — он не видит дальше своего носа; видеть не далее своего носа; se \lát, se hall — не взвидеть света;szól.
megy, amerre a szeme \lát — идти, куда глаза глядит;4.vkinek a veséjébe \lát — видеть насквозь кого-л.;vkinek a leikébe \lát — смотреть в душу комул.;
5. (vmihez) приниматься/приняться за что-л.;dolga után \lát — взяться за свой дела; munkához \lát — взяться/браться за работу; приступать/приступить к работе; láss hozzá! — берись!evéshez \lát — взяться за еду;
-
56 valahányszor
всякий раз; когда только; когда/как…;\valahányszor látom, mindig eszik — всякий раз, когда я его вижу, он ест; сколько ни вижу его, он всегда ест
-
57 judy
noun1) женский персонаж в кукольном театре2) collocation женщина; девушка3) глупый, нелепый человек (особ. женщина); to make a Judy of oneself collocation свалять дурака* * *1 (0) 'вас вижу на экране радара'; 'вас вижу'; джуди; совершенно верно2 (n) баба; ваш самолет в пределах видимости; военнослужащая; женщина; женщина-полисмен; так точно* * ** * *[Ju·dy || 'dʒuːdɪ] n. Джуди* * *глупыйдевушкаджудиженщина* * *I сущ.; уменьш. от Judith Джуди (женское имя) II сущ. 1) Джуди (тж. Judy-puppet) 2) разг. девка 3) презр. клоун, попугай; кукла, уродина -
58 když vidím
-
59 nevidím
-
60 nevidím zvláštního rozporu
См. также в других словарях:
Вижу цель (фильм) — Вижу цель Режиссёр Сурен Шахбазян В главных ролях Николай Олялин, Гиви Тохадзе и др. Кинокомпания киностудия им. А. Довженко Страна … Википедия
Вижу, кто скачет, а не вижу, кто плачет. — (т. е. не хочу видеть). См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вижу, вижу, матушке скажу. — (из сказки). См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вижу — ВИЖУ, вижусь, видишь, видишься. наст. вр. от видеть, видеться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВИЖУ ЦЕЛЬ — ВИЖУ ЦЕЛЬ, СССР, киностудия им. А.Довженко, 1979, цв. Драма. Подполковник Клоков, командир подразделения ПВО, руководит строительством стратегически важного объекта. В ходе работ обнаруживаются следы древнего поселения. Клоков берет на себя… … Энциклопедия кино
Вижу рожь в сусеке и мукою даю. — Вижу рожь в сусеке и мукою даю. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вижу и сама, что муж мой без ума. — (или: что я из ума). См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вижу цель — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Вижу по куче, не все онучи — Кар. Об отсутствии, нехватке, пропаже чего л. СРГК 4, 301 … Большой словарь русских поговорок
Ничего не вижу, ничего не слышу — See No Evil, Hear No Evil Жанр комедия … Википедия
Ничего не вижу — Ничего не вижу, ничего не слышу Ничего не вижу, ничего не слышу See No Evil, Hear No Evil … Википедия