-
21 finish
1. [ʹfınıʃ] n1. 1) конец, окончаниеto be in at the finish - присутствовать при окончании (состязания и т. п.)
2) спорт. финиш2. законченность, завершённость; совершенствоto lack finish - быть неотделанным; быть далёким от совершенства
the want of finish - недостаточность отделки; незавершённость
his manners lack finish - его манеры нельзя назвать изысканными; он несколько неотёсан
3. завершающаяся детальthe picture gives just the right finish to the room - картина удачно завершает убранство комнаты
to give a smooth /delicate/ finish - заканчивать гладко /изящно/
4. 1) тех. отделка, доводка; полировка; чистовая обработка2) текст. аппретура3) чистота поверхности5. сл. место, где заканчиваются ночные кутежи6. с.-х. финиш; последняя фаза откорма2. [ʹfınıʃ] v1. 1) кончать, заканчивать; завершатьto finish doing smth. - заканчивать /прекращать/ (делать) что-л.
you will finish by breaking your neck - дело кончится тем, что вы сломаете себе шею
2) заканчиваться, кончаться2. 1) отделывать; сглаживать; выравнивать2) доводить до совершенства3) полировать, отделывать начисто3. доводить или использовать до конца; заканчивать что-л. начатое (тж. finish up)4. разг.1) прикончить, убить; погубитьthe fever nearly finished him - лихорадка чуть не /почти/ доконала его
now that I've lost my job I'm finished - теперь, когда я потерял работу, я человек конченый
the news will finish your father - эта новость может вогнать в гроб вашего отца
2) до крайности изнурить3) (with) покончить; больше не нуждаться (в ком-л., чём-л.)I'll borrow the dictionary if you've finished with it - я возьму словарь, если он вам больше не нужен
if you have finished with me, sir, I'll go home - если я вам больше не нужен, сэр, я поеду домой
I have not finished with you yet - я ещё не всё тебе сказал (обыкн. в ходе ссоры и т. п.)
4) (with) покончить (с кем-л.); порвать связь5. завершить образование, воспитаниеshe was finished at Miss A.'s - она получила образование в пансионе мисс А.
6. спорт. финишировать7. с.-х. завершать откорм -
22 I have not finished with you yet
Общая лексика: я ещё не все тебе сказал (обыкн. в ходе ссоры и т. п.)Универсальный англо-русский словарь > I have not finished with you yet
-
23 draft man
тот, кто призывает на военную службу; "купец"Now you remember what the draftman said 'Nothing to do all day but stay in bed!' — Помнишь, что купец тебе сказал? "Делать ничего не надо, валяйся в постели весь день!" ("In the Army Now")
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > draft man
-
24 draft-man
тот, кто призывает на военную службу; "купец"Now you remember what the draftman said 'Nothing to do all day but stay in bed!' — Помнишь, что купец тебе сказал? "Делать ничего не надо, валяйся в постели весь день!" ("In the Army Now")
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > draft-man
-
25 draftman
тот, кто призывает на военную службу; "купец"Now you remember what the draftman said 'Nothing to do all day but stay in bed!' — Помнишь, что купец тебе сказал? "Делать ничего не надо, валяйся в постели весь день!" ("In the Army Now")
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > draftman
-
26 ik heb het je toch gezegd\!
мест.общ. ведь я же тебе сказал\! -
27 en désespoir de cause
с отчаяния; за неимением лучшего; мало надеясь на успех; на худой конецJe t'ai dit, sans doute, qu'en désespoir de cause, j'avais porté le "Sexe faible" au théâtre de Cluny. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Я тебе сказал, должно быть, что, не имея выбора, я отнес свою пьесу "Слабый пол" в театр Клюни.
[Disraeli] c'est à mon avis un homme sans principes et désappointé qui en désespoir de cause, essaie de l'intimidation. (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) —... самый ловкий из ее членов. По-моему суждению, Дизраэли, это беспринципный и отчаянный человек, который, за неимением лучшего, может прибегнуть к запугиванию.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en désespoir de cause
-
28 pa
и, дано, же, однакоkaj pa - чтó-же?pa naj bo - ну, лéд-но!kaj pa - je - что такое, что случилось? -
29 saj
ведь, же -
30 εκείνος
η, ο, (ε)κειός, ά, ο αντων.1) тот; τω καιρώ εκείνω в то время;εκείνος εκεί ( — или εκείν δα) — вон тот;
μην ξεχνάς εκείνο πού σού είπα — не забывай того, что я тебе сказал;
τί καλά χρόνια ήταν εκείνα! — какое это было чудесное время!;
τί ήταν εκείνο το κακό πού μάς βρήκε! — какое несчастье нам пришлось тогда пережить!;
ο μέγας εκείνος ποιητής — этот выдающийся поэт;
2) он;εκείνος είναι — это он;
§ εξ εκείνου ( — или απ' εκείνου) — с того времени, с того момента;
μετ' εκείνα — или κατόπιν εκείνων — после этого
-
31 σού
σου γεν. от συ:τό σπίτι σου твой дом; τί σού είπε; что он тебе сказал? -
32 ne prends pas mal ce que je t'ai dit
сущ.общ. не обижайся на то, что я тебе сказалФранцузско-русский универсальный словарь > ne prends pas mal ce que je t'ai dit
-
33 айтушы
говорящий, тот, кто говорит; Мұны -
34 felejt
[\felejtett, \felejtsen, \felejtene]Its. 1. забывать/ заботь;ne \felejtsd, amit mondtam! — не забудь v. помни, что я (тебе) сказал!; nem \felejtve, hogy — … имея в виду что… ; памятуя, что…;sokat \felejtett — он многое забил;
2. {vhol/ vhogyan) забывать/забьпъ, позабывать/позабыть;a matrózt a parton \felejtették — матроса забили на берегу; nyitva \felejtette az ajtót — он забыл закрыть дверь; otthon \felejtette a ceruzáját — позабьш дома карандаш; otthon \felejti a szemüvegét — забывать очки дома;otthon \felejt vmit — забывать дома что-л.;
3.rajta \felejti a szemét/tekintetét vkin — долгое время смотреть на кого-л.;
4.IIátv.
, tréf. képen/pofon \felejt vkit — залепить кого-л. по щеке;tn. забываться/ забыться, позаботься;iszik, hogy \felejtsen — он пьёт, чтобы забыться; IIIazért teszi, hogy \felejtsen — он делает это, чтобы забыться;
nálunk \felejtette magát — он засиделся у насtréf.
magát vhol v. vhogyan \felejti — засиживаться/засидеться где-л.; -
35 FUN
вот это - главное американское слово из приличных. Сколько раз слышишь этот основной американский вопрос: Have fun? В известном смысле поиметь "fun" - цель жизни, во всяком случае, в понимании нынешнего поколения. Зарабатываем мы для того, чтобы, в конечном счете, этот "fun" получать. И всякие хобби - ради того, чтобы испытать "fun". Вот и мы для него эту книжку пишем.Как перевести? В принципе, просто: to have fun - получать удовольствие, развлекаться. И в то же время очень сложно, потому что современный смысл гораздо глубже. Приколоться и повеселиться - это лишь надводная, хотя и обязательная, часть айсберга. А ниже, под водой, такие понятия, как "самореализация", "счастье", "удовлетворенность жизнью" и т. п.Как объяснить смысл жизни? В православной культуре наша жизнь - только тест, и знаменитая фраза Осипа Мандельштама, обращенная к жене, "Надя, а кто тебе сказал, что мы должны быть счастливы?" абсолютно не случайна не только в контексте ужасов коммунизма, но и в более общем контексте русской культуры. Западная культура совершенно иная, и опять же не случайно право на стремление к счастью (т. е., на нынешнем языке, к этому самому fun) записано в американской конституции. Для нас грех - излишнее веселье (все ждешь какой-нибудь гадости), для них грех - уныние.Funny — забавный, прикольный, неординарный.
-
36 can't
I tol’ you you couldn’t bring that pup in here. — Я ж тебе сказал, чтоб ты не смел приносить щенка сюда. She couldn’t feed that many. — Ей столько не выкормить. That dog of Candy’s is so God damn old he can’t hardly walk. – Собака у нашего Огрызка совсем старая, еле лапы волочит. Candy feeds him milk. He can’t chew nothing else. — Огрызок ее молоком поит. Молоко жевать не надо. We can’t stand here. — Чего мы тут стоим? he– he– couldn’t get out – никак-никак не мог вылезти He can’t be… — Ему не пристало… can’t see — ничего не видит can’t even walk without hurtin’ — даже ходить ей больно Le’s say he wants to come back and can’t. — Иной раз он, положим, и хотел бы вернуться, да не его воля. There’ll be nothing we can’t do. — Нам будет море по колено. -
37 so help me
а вот это выражение не переводится как ""помогите мне"". Это будет — клянусь, зуб даю...: Well, really, I've told you the pure truth, so help me.— Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > so help me
-
38 reference
['ref(ə)r(ə)n(t)s] 1. сущ.1)а) ссылка (на кого-л. / что-л.); упоминание (о ком-л. / чём-л.)with reference to smb. / smth. — ссылаясь на кого-л. / что-л.
The statement contains several references to me. — В этом сообщении несколько раз упоминается моё имя.
She made no references to her opponents. — Она не ссылалась на своих оппонентов.
Syn:б) сноска, ссылка ( в книге); отсылка ( к источнику)oblique / indirect reference — непрямая, косвенная ссылка
Syn:footnote 1.2) справка; справочная информация- reference library
- reference room3)а) отзыв, рекомендация; поручительствоgood / positive reference — хорошая, положительная рекомендация
to give / provide a reference — давать рекомендацию
Syn:б) поручитель (лицо, дающее рекомендацию)4) связь, отношение; касательствоin / with reference to — относительно, что касается
Syn:5)а) направление кого-л. за рекомендацией, советом к третьему, авторитетному лицу, инстанции; консультация, обращение к такому лицуThis might be done without reference to Parliament. — Это можно было бы сделать без обращения к парламенту.
б) авторитетное лицо (могущее помочь, посодействовать и т. п.)Did he give you any references? — А он тебе сказал, куда (к кому) обратиться?
6) юр.а) передача дела рефери, арбитруб) рефери, третейский судья7)а) лингв.; лог. референция ( как явление или способ обозначения референтов)б) социол.; психол. референция ( процесс формирования шкалы ценностей у человека)reference point — ориентир; контрольная, базисная точка
Syn:2. гл.1)а) снабжать сносками или ссылками (текст и т. п.)б) приводить в качестве ссылки, примечанияв) давать ссылку ( на источник)2) представлять в виде таблиц, схем и т. п. (для удобства пользования, большей оперативности и т. п.) -
39 let on
phrvi infml1)Let's let on we're pirates — Давай притворимся, что мы пираты
She let on she didn't know — Она сделала вид, что не знает
He's not as rich as he lets on — Он не такой уж богатый, как прикидывается
2)You mean you knew all the time and never let on? — Ты хочешь сказать, что ты все это время знал и никому не говорил?
Don't let on that I told you, will you? — Не говори, что я тебе сказал, хорошо?
He knows more than he lets on — Он знает больше, чем говорит
Don't let on that we know — Никому не говори, что мы знаем
Don't let on to anybody about what happened here — Смотри, никому не говори о том, что здесь случилось
-
40 never mind about something
expr infmlNever mind about what you told him, what did he say to you? — Не надо мне о том, что ты ему сказала - лучше скажи, что он тебе сказал
The new dictionary of modern spoken language > never mind about something
См. также в других словарях:
Коль в роли Фауста тебе не преуспеть — If at Faust You Don t Succeed Жанр: роман Автор: Роберт Шекли, Роджер Желязны Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Я покажу тебе Москву (фильм) — Я покажу тебе Москву Жанр криминальный Режиссёр Александр Котт В главных ролях Александр Скотников Полина Филоненко Страна Россия … Википедия
вот тебе дорога, от печи до порога — (сидя за замком) Ср. Она хотела махнуть за дверь, но Керасенко... замкнув дверь на цепочку и опустив ключ в карман... сказал: Вот тебе и вся твоя дорога, от печи до порога. Лесков. Некрещеный поп. 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дуй не дуй, а и тебе придет карачун. — (сказал цыган, оттирая нос и уши). См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я тебе (те) дам! — Разг. Экспрес. Угрожающий окрик или замечание. Старик отворотился и проворчал слова: «рваные ноздри»… Что ты там шепчешь, старый хрыч? закричал Хлопуша. Я тебе дам рваные ноздри! (Пушкин. Капитанская дочка). Мишка, открыв клавикорды, играл на них … Фразеологический словарь русского литературного языка
ФЛАГ ТЕБЕ В РУКИ — вам предоставлена полная свобода действий. И тогда главный мент Привоза сказал мне: «Торгуй, батя. Ничего не бойся. Флаг тебе в руки». Честно сказать, я ничего и не боюсь, но приятно, что среди ментов попадаются такие ребята … Большой полутолковый словарь одесского языка
на тебе, небоже, что мне не гоже — (иноск.) о людях, охотно отдающих ненужное им (небогий убогий); небога (малор.) племянник, бедная родня Что нам не мило, то попу в кадило. Удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье все щи выхлебать . Ср. Охотно мы дарим, Что нам не надобно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Слава тебе (те) господи — Разг. Экспрес. То же, что Слава богу (в 3 м знач.). Ах, это не Савелий Ильич, ну, слава те Господи! радостно сказал, отряхиваясь, незнакомый (Гончаров. Обрыв) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Типун тебе (ему, ей и т. п.) на язык — Разг. Предосуд. Недоброе пожелание тому, кто сказал, говорит не то, что следует. Савелий Егорыч! спросил хозяин. …Что это у вас за свёрток? Засудились что ль с кем? Типун вам на язык… Мне эти суды… вот где сидят (Н. Успенский. Уездные нравы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
как (вам / тебе) известно — вводное выражение Выделяется знаками препинания или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) «Развод по нашим законам, – сказал он с легким оттенком… … Словарь-справочник по пунктуации
ТАК (ТЕБЕ) И НАДО, МАЛО ШОКОЛАДА — дразн., детск. Выражение удовлетворения от того, что кому то не повезло, что кто то наказан. Так , сказал бедняк (и горько заплакал) пустогов. То же: Так они и жили // Губы красили, а ног не мыли / Спали врозь, а дети были … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий