Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

я+всегда+готов+делиться+с+тобой+куском+хлеба

  • 341 Semper idem

    Всегда тот же, неизменно тот же или всегда одно и то же; всё то же. [ Первому значению соответствует латинское semper idem (с долгим i), а второму - semper idem (с кратким i). - авт. ]
    Источник - Цицерон, "Об обязанностях", I, 26, 90: Ut adversas res, sic secundas immoderate ferre levitatis est: praeclaraque est aequabilitas in omni vita et idem semper vultus eademque frons "Проявлять несдержанность как в бедственных обстоятельствах, так и в благоприятных - признак душевной слабости; уважения заслуживает спокойствие во всей жизни, всегда одна и та же ясность взора, одно и то же лицо".
    Semper idem - по-русски "все так же идем" [ Каламбур. основанный на сходном звучании латинского idem и русского "идем". - авт. ], - и всякий материал для писания иссякает. Очень ждем "Неделю", "Отечественные записки"; пожалуй и "Вестник Европы". Работается мало - так уж читать... (А. И. Герцен - Н. П. Огареву, 13-14.I 1869.)
    Вся наша знакомая уездная молодежь немного размышляла о положении Лизы, но все были очень рады ее переселению в Марево: надеялись беспрестанно видеть ее у Гловацких, рассчитывали вместе читать, гулять, спорить и вообще разгонять, чем бог пошлет, утомительное semper idem уездной жизни. (Н. С. Лесков, Некуда.)
    Когда наступили долгие и мучительные сумерки души его, Г. И. Успенский неизменно оставался тем же: больной, он упорно продолжал звать: "смотрите на мужика! Все-таки надо... надо смотреть на мужика", - говорил он Вл. Гал. Короленко. И здоровый и больной, он тот же: отрешенный от самого себя, - во имя правды, во имя блага народа. Semper idem. (О. В. Аптекман, Глеб Иванович Успенский (предисловие).)
    Вообще жить на даче в окрестностях Петербурга человеку, имеющему дело в городе, значит жить, в сущности, в городе, без прислуги, удобств и заведенного порядка, платя за право иногда - съездить за город -. Ваш semper idem. (А. Ф. Кони - М. М. Стасюлевичу, 8.VII 1893.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Semper idem

  • 342 Semper in motu

    Всегда в движении.
    Natalie вносила в наш союз элемент тихий, кроткий, грациозный, элемент молодой девушки со всей поэзией любящей женщины, а я - живую деятельность, мое semper in motu, беспредельную любовь, да сверх того, путаницу серьезных идей, смеха, опасных мыслей и кучу несбыточных проектов. (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    Мне жаль, что человечество опять отодвинулось на целое поколение, что движение опять заморено, остановлено. Что касается до движения собственно, его не уймешь. Девиз нашего времени, больше, чем когда-нибудь, semper in motu. (Он же, С того берега.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Semper in motu

  • 343 Sempér plus metuit ánimus ignotúm malum

    Неизвестная беда всегда внушает больше страха.
    Публилий Сир, "Сентенции", 596.
    ср. Плавт, "Три монеты", 64: Nota mala res optima (e)st "Лучшее зло - зло нам известное"
    ср. русск. Не так страшен черт, как его малюют

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sempér plus metuit ánimus ignotúm malum

  • 344 Si fráctus íllabátur órbis Ímpavidúm feriént ruínae

    = Si fráctus íllabátur órbis; см. Just(um) ét tenácem próposití virum
    Пусть свод небес, распавшись, рухнет -
    Чуждого страха сразят обломки.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Гораций, "Оды", III, 3, 7-8.
    Между прочим понравимся мне мысль г. защитника Дамского журнала, что г. Издатель оного и тогда будет издавать Дамский журнал, когда подвигнется вселенная. Si fractus illabatur orbis... Один Аполлон выполнял такие намерения. (В. Ф. Одоевский, От читателя журналов.)
    По поводу несчастий, обрушившихся, как из рога изобилия, на одного нашего общего близкого знакомого, он [ профессор Лямбль ] прислал мне строки, отлично характеризующие склад его собственной души, всегда, впрочем, ясный для тех, кто знал его ближе. "Я вполне понимаю удручающее горе, - писал он, - но мне кажется, что если несчастие вообще облагораживает хорошую душу, то не может не быть, чтобы тяжелые страдания его чуткого сердца не придали бы еще больше цены тому твердому закалу характера, которым он стольких к себе привлекает. Пусть идет он именно этой дорогой горестей, которая называется per aspera ad astra. Придет время, и он будет благодарить провидение за то, что оно дало ему пострадать и вытерпеть жгучие душевные мучения -. Говорю это по собственному опыту и наблюдению. Пусть на этой странице в тетради своей жизни он напишет славное слово "наплевать", а я припишу: "Si fractus illabatur orbis impavidum ferient ruinae..." (А. Ф. Кони, Из Харьковских воспоминаний.)
    Спрятаться в яме под плотной крышкой гроба, чтобы избежать ударов судьбы, - таков удел трусости, а не добродетели. Добродетель не прерывает своего пути, какая бы гроза над нею ни бушевала: si fractus illabatur orbis impavidum ferient ruinae. (Мишель Монтень, Обычаи острова Кей.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si fráctus íllabátur órbis Ímpavidúm feriént ruínae

  • 345 Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

    Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.
    Гораций, "Наука поэзии", 99-107:
    Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súnto
    Ét quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.
    Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflent
    Húmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)st
    Prím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,
    Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,
    Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestum
    Vóltum vérba decént, irátum pléna minárum,
    Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.
    Мало стихам красоты - пускай в них будет услада,
    Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, -
    Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,
    Только тогда твои злоключения вызовут слезы,
    Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало -
    Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лица
    С грустною речью в ладу, сердитые - с гневною речью,
    Лица веселые - с шуткой, а строгие - с важным уроком.
    (Перевод М. Гаспарова)
    С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже "Поездку на остров любви" Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ учебник (нем. Handbuch) - авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу - "si vis me flere" [ В цитируемом издании сохранена без необходимого примечания явная описка автора - вместо flere напечатано pleurer (фр.). - авт. ] - кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя. (В. Ф. Одоевский, Княжна Мими.)
    У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, - говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами... (К. Ф. Головин, Русский роман и русское общество.)
    Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

  • 346 Similia similibus curantur

    Подобное излечивается подобным.
    Эпиграф к сочинению основоположника гомеопатии С. Ганемана "Органон врачебного искусства" - принцип гомеопатии основан на лечении заболевания средствами, которые способны у здорового человека вызвать такое же заболевание.
    □ В парафразе см. Similia similibus destruuntur
    Несмотря на желание правительства сократить делопроизводство, оно беспрестанно то тут, то там прибавляет штаты, продолжает назначение многих столов в департаментах. Не держится ли оно в этом случае правила: similia similibus curantur? (H. П. Огарев, Русские вопросы (статья первая)..)
    Мне остается только сказать Вам, что все семейство сердечно Вам кланяется. Конечно, я тоже. Вот идея: если бы Вы приехали в Веймар, то, может быть, согласно гомеопатическому принципу - similia similibus - холод убрался бы восвояси, потому что Вы ведь воплощенный насморк. (И. С. Тургенев - Людвигу Пичу, 17.II 1870.)
    [ Сангвиник ] всегда непрочь нализаться до положения риз; напившись вечером до зеленых чертиков, утром встает, как встрепанный, с чуть заметной тяжестью в голове, не нуждаясь в similia similibus curantur. (А. П. Чехов, Темпераменты по последним выводам науки.)
    Для меня же лично, - продолжал оратор, - величайшим удовлетворением служит бескорыстное сознание пользы, принесенной моему возлюбленному отечеству, и - вот эти вот - знаки милостивого внимания, которые я на днях имел счастье получить: именно часы с портретом его превосходительства и медаль от курского дворянства с надписью: similia similibus. (А. И. Куприн, Механическое правосудие.)
    Синдикат капиталистов, что бы там ни говорили, Может раздавить капиталиста, но не может уничтожить зло капитализма, так же и с синдикатом милитаристов, - ни жизнь, ни история, не знают гомеопатического закона similia sirnilibus curantur - клин клином. (K. А. Тимирязев, Наука, демократия и мир. Старческие мечтания.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Similia similibus curantur

  • 347 Similis simili gaudet

    Подобный подобному радуется.
    Макробий, "Сатурналии", VII, 7, 12: Similibus enim similia gaudent "Подобное радуется подобному".
    Сходные выражения нередко встречаются у античных авторов, иногда с указанием на их поговорочный характер - ср. Цицерон, "О старости", 3, 7: Pares enim vetere proverbio paribus facillime congregantur. "Ведь ровесники с ровесниками, по старой поговорке, легко сближаются"
    ср. тж. Платон, "Пир", 18, 3, 195 в: Справедливо старинное слово что подобное всегда стремится к подобному
    В действительности мы не встречаем ничего абсолютного: потому не можем сказать по опыту, какое впечатление произвела бы на нас абсолютная красота; но то мы знаем, по крайней мере, из опыта, что similis simili gaudet, что поэтому нам, существам индивидуальным, не могущим перейти за границы нашей индивидуальности, очень нравится индивидуальность, очень нравится индивидуальная красота, не могущая перейти за границы своей индивидуальности. (Н. Г. Чернышевский, Эстетические отношения искусства к действительности.)
    Умным женщинам, батюшка, жутко. Их, во-первых, на свете очень немного, а во-вторых, как они больше других понимают, то они больше и страдают и рады встрече с настоящим умным человеком. Тут simile simili curatur или gaudet, не знаю, как лучше сказать: подобное подобному радуется. (Н. С. Лесков, Интересные мужчины.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Similis simili gaudet

  • 348 Sine Cerere et Libero friget Venus

    "Без Цереры и Либера хладеет Венера", т. е. без хлеба и вина любовь холодна.
    Латинская поговорка, приводимая у Теренция, "Евнух", 732.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sine Cerere et Libero friget Venus

  • 349 Sine ira et studio

    Без гнева и пристрастия.
    Тацит, "Анналы", I, 1: Consilium mihi pauca de Augusto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul habeo. "Я намерен сообщить немногое о последнем времени Августа, потом о принципате Тиберия и прочее, без гнева и пристрастия, причины для которых я отбрасываю".
    ср. у А. С. Пушкина "Борис Годунов":
    Так точно дьяк, в приказах поседелый,
    Спокойно зрит на правых и виновных,
    Добру и злу внимая равнодушно,
    Не ведая ни жалости, ни гнева.
    Теперь не время и не место рассуждать о роде таланта г. Ф. Булгарина и о значении "славы", которою он некогда пользовался в известных кругах русской публики. Когда выйдут вполне "Полные сочинения" его, мы объясним все это в отдельной статье, sine ira et studio, и покажем, почему г. Ф. Булгарин мог на некоторое время заставить говорить о себе известный разряд читателей, а потом уже никаким образом не мог подняться и с горестию увидел себя пережившим не только свои прошедшие, но и будущие сочинения. (В. Г. Белинский, [ Рецензии и заметки, Октябрь - ноябрь, 1843 г. ].)
    Распря между двумя журналистами - тяжба одного из них с цензурою, наделала шуму. Постараемся изложить исторически все дело sine ira et studio. (А. С. Пушкин, Отрывок из литературных летописей.)
    Извини мое чистосердечие, но оно залог моего к тебе уважения. Sine ira, милый певец, по рукам и до свидания. По письмам моего брата вижу, что он с тобою дружен. Завидую ему и тебе. (Он же - П. А. Плетневу, XI-XII 1822.)
    Вы [ Н. И. Костомаров (1817-1885) - украинский и русский историк, этнограф, писатель и критик. - авт. ] занимаетесь теперь, как видно из газет, Ливонскою войною... О, произнесите ваш строгий приговор, осудите как угодно недостойного труса [ Ивана IV. - авт. ], который, имея тысячи храброго, сильного, преданного войска, подвергнул русское имя подобному сраму [ Приказ Грозного послам терпеть побои Батория. - авт. ] в очаровании своего страха и нашел в нынешнее литературно-анархическое время не только защитников, но даже панегиристов. Мой патриотизм не скажет ни слова против справедливости ваших филиппик и готов присоединить к ним свой голос. Нет, история не обязана разбивать кумиры, но обязана воздавать каждому свое, по закону справедливости, а не в угоду системе, sine ira et studio. (M. П. Погодин, Борьба не на живот, а на смерть с новыми историческими ересями.)
    Не умышленная ложь, а его [ Волохова ] искренние заблуждения только и могли вводить в заблуждение и Веру и других. Плута все узнали бы разом и отвернулись бы от него. Прибавь я к этому авторское негодование, тогда был бы тип не Волохова, а изображение моего личного чувства и все пропало бы. Sine ira - закон объективного творчества. (И. А. Гончаров, Лучше поздно, чем никогда.)
    "Чалыгина" твоего я - виноват! все еще не прочел - но "Женитьбу Атуева" в "Русском вестнике" прочел с удовольствием - просто, без эффектов - но верно и тонко. Особенно хороши две женские фигуры - жены Атуева и Сигаревой. Эта последняя принадлежит к тому классу новых женщин, которых я знаю только по весьма немногим экземплярам. Честность, ограниченность, самолюбие и бесплодное трудолюбие при большой и как-то ненужной силе характера - вот, кажется, их отличительные черты, и они схвачены тобою верно - "sine ira et studio". (И. С. Тургенев - Я. П. Полонскому, 1.VI 1868.)
    Биография, написанная без увлечения, непременно будет холодна и пуста. Однако надо оговориться также, что очень большая степень симпатии биографа к герою приводит зачастую к некоторому искажению истины (так же точно, конечно, как и антипатия). Биограф должен работать sine ira et studio, должен сохранять известную внутреннюю справедливость, хотя из этого отнюдь не следует, что ему заказано быть судьей над его героем. (А. В. Луначарский, Фрэнсис Бэкон.)
    Геродот принимал живейшее участие в политической жизни своего времени и, как всякий крупный историк, никогда не писал sine ira et studio. (С. Я. Лурье, Геродот.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sine ira et studio

  • 350 Sit venia verbo

    "Пусть это слово будет принято снисходительно", т. е. с позволения сказать; да позволено мне будет так сказать, да простится (мне) это выражение; не во гнев будь сказано.
    Употребляется как извинение за слишком резкое или грубое выражение, а также для выражения иронического отношения.
    Взгляд, согласно которому будто бы идеями и представлениями людей созданы условия их жизни, а не наоборот, опровергается всей предшествующей историей, в которой до сих пор результаты всегда оказывались иными, чем те, каких желали, а в дальнейшем ходе в большинстве случаев даже противоположными тому, чего желали. Этот взгляд лишь в более или менее отдаленном будущем может стать соответствующим действительности, поскольку люди будут заранее знать необходимость изменения общественного строя (sit venia verbo), вызванную изменением отношений, и пожелают этого изменения, прежде чем оно будет навязано им помимо их сознания и воли. (Ф. Энгельс, Материалы к Анти-Дюрингу.)
    ...г. Булгаков в книге своей пускается... sit venia verbo!... на хитрости. (В. И. Ленин, Аграрный вопрос и "критики Маркса".)
    Две области - церковь и экономическое общество - представляют интересы совершенно чуждые отвлеченной философии, именно: церковь - интересы сердца, экономическое же общество - sit venia verbo - интересы брюха. (В. С. Соловьев, Философские начала цельного знания.)
    Дом - был обращен к "местечку", то есть, sit venia verbo, к площади. (Алоис Ирасек, У нас.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sit venia verbo

  • 351 Spiritus flat ubi vult

    Дух веет, где хочет - о неожиданном проявлении одаренности.
    Евангелие от Иоанна, 3.8: Spiritus ubi vult spirat; et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat aut quo vadat.
    "Ветер веет, где хочет.
    Ты слышишь, как он шумит,
    но не знаешь, откуда он
    и куда направляется".
    (Перевод В. Кузнецовой)
    Традиционно переводят: "Дух дышит..." Это результат неправильного понимания еврейского слова "руах", от которого зависят греческий и латинский тексты Евангелий. Основное значение слова "руах" - ветер. Оно и создает конкретный образ в сочетании со словами "где хочет".
    Мне сказывали, что недавно ко Льву Толстому заехал бывший министр путей сообщения гр. А. Бобринский. Я его всегда знал за тупого, внутренно спутанного и неумного человека; но из него, говорят, выработался проповедник, чуть не пророк; он даже в Англии, говорят, на английском языке совращал разных рабочих и ремесленников на путь истины. Ну вот, он такое впечатление произвел на Льва Толстого, что тот плакал, падал ему в ноги, принял его веру - и теперь видит в нем первого человека во всем мире! Вот уж точно: не из тучи, из навозной кучи. Spiritus flat, ubi vult, что по-русски можно перевести так: ходи по лавкам и - в окно; кого-нибудь да зашибешь. (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 16. (28.) III 1876.)
    Днем я познакомился с молодым русским скульптором из Вильны [ М. Антокольским ], обладающим незаурядным талантом. Он изваял Ивана Грозного, небрежно одетого, сидящего с библией на коленях, погруженного в грозное и мрачное раздумье. Я нахожу эту статую несравненным шедевром исторического и психологического проникновения, великолепного по исполнению. И сделано это совсем молодым человеком, бедным, как церковная крыса, болезненным, который начал заниматься ваянием и научился читать и писать только в двадцать два года; до этого он был рабочим... Spiritus flat ubi vult. (Он же - Полине Виардо, 14. (26.) VI 1871.)
    Начиная свою статью он [ А. А. Григорьев ] никогда не знал ее конца; так он мне сам говорил незадолго до смерти; недаром он называл себя веянием. Spiritus flat, ubi vult. (Н. Н. Страхов, Воспоминания об Аполлоне Александровиче Григорьеве.)
    Сейчас три часа полуночи. Я продолжаю достраивать "Семирамиду". Поправки я вношу всюду, где сердце подскажет. Spiritus flat, ubi vult. (Вольтер - Даржанталю, 10.XI 1748.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Spiritus flat ubi vult

  • 352 Sponte sua, sine lege

    По собственному побуждению, без давления закона.
    Овидий, "Метаморфозы", I, 90-91:
    Áurea príma satá (e)st aetás, quae víndice núllo,
    Spónte suá, sine lége fidém rectúmque colébat.
    Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья,
    Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность.
    (Перевод С. Шервинского)
    Есть высоты, с которых не должны падать сатирические укоризны; есть звания, которые налагают на вас обязанность умеренности и благоприличия, независимо от надзора цензуры, sponte sua, sine lege. (А. С. Пушкин, Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности как иностранной, так и отечественной. Статьи и заметки.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sponte sua, sine lege

  • 353 Sunt cérti dénique fínes

    Существуют, наконец, определенные границы.
    Гораций, "Сатиры", I, 1, 106.
    Вот уже несколько лет, как моя жена совершенно потеряла спокойствие и ровность характера, - перемена эта объясняется пережитыми испытаниями, но она не становится от этого приятней, - и своими жалобами, своей раздражительностью и дурным настроением мучает детей до смерти, хотя никакие дети на свете не переносят этого более жизнерадостно. Однако sunt certi denique fines. Мне, разумеется, неприятно писать тебе об этом. Говорить о таких вещах все-таки легче. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 30.XI 1868.)
    Достаточно было бы перепечатать стенографический отчет судебного разбирательства, и я был бы избавлен от крайне неприятного труда отвечать на обвинения, выдвинутые лично против меня, и, следовательно, говорить о самом себе. Я всегда столь тщательно избегал этого, что Фогт мог рассчитывать па некоторый успех своих лживых измышлений. Однако sunt certi denique fines. (Он же, Господин Фогт (предисловие).)
    [ Старик ] посмотрел, словно проверяя себя, на небо, возвещавшее уже о наступлении ночи, затем вниз на свою шляпу, увидел, что она пуста, надел ее все с той же неомраченной веселостью, воткнув смычок под струны, сказал: "Sunt certi denique fines", взял свой нотный пюпитр и с видом человека, возвращающегося домой, стал усердно проталкиваться сквозь толпу, устремившуюся на праздник. (Франц Грильпарцер, Бедный музыкант.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sunt cérti dénique fínes

  • 354 Suum cuique

    Каждому свое, т. е. каждому то, что ему принадлежит по праву, каждому по заслугам.
    Положение римского права.
    Дигесты [ кодекс Юстиниана ], I, 1: Justitia est constans et perpetua voluntas jus suum cuique tribuens. "Справедливость заключается в постоянной и твердой воле каждому воздавать его право".
    ср. "Дигесты", I, 3: Juris praecepta sunt haec; honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere. "Предписания права следующие: честно жить, никого не обижать, воздавать каждому свое"
    Цицерон, "О пределах добра и зла", V, 23, 67: Justitia in suo cuique tribuendo cernitur. "Справедливость проявляется в удалении каждому своего".
    Тацит, "Анналы", IV, 35: Suuin cuique decus posterita? rependit; nec deerunt, si damnatio ingruit, qui non modo Cassii et Bruti, sed etiam mei meminerint. "Потомство воздает каждому подобающий ему почет, и не будет недостатка в таких, которые, если на меня обрушится кара, помянут не только Кассия с Брутом, но и меня".
    - Из защитительной речи историка Кремутия Корда (I в. н. э.), обвиненного в том, что он в своем сочинении отозвался с похвалой о последних борцах за республику Кассии и Бруте.
    ...либеральная точка зрения сказывается в признании "слабой стороной движения" именно соединения экономической борьбы с политической; марксистская точка зрения видит слабость в недостаточности этого соединения, в недостаточно значительном числе экономических стачечников. -Либералу свойственно бояться, что движение рассматриваемого рода отталкивает всегда известные элементы буржуазии. Марксисту свойственно отмечать, что движение рассматриваемого рода привлекает всегда широкие элементы не из буржуазии. Suum cuique - каждому свое. (В. И. Ленин, О статистике стачек в России.)
    История поэзии явление утешительное, книга важная. Россия по своему положению, географическому, политическому etc. есть судилище, приказ Европы. - Nous sommes les grands jugeurs. [ Мы великие критики (фр.) - авт. ] Беспристрастие и здравый смысл наших суждений касательно того, что делается не у нас, удивительны... Девиз России: suum cuique. (А. С. Пушкин, "История поэзии" С. П. Шевырева.)
    Некоторые забавники и теперь еще сказки Дмитриева ставят выше "Онегина" Пушкина, и мы уверены, что многие старики от души соглашаются с этими забавниками. Suum cuique. (В. Г. Белинский, Басни Ивана Крылова.)
    Зачем лишать ангелов слез, лучшей, благороднейшей принадлежности человека, малым чем от них умаленного? Если они не будут плакать, хотя от радости, то умрут от скуки бессмертия и беспримесного блаженства. Нет, милый, оставь им слезы радости, а нам слезы горести, а Кипренскому - мысль его. Suum cuique. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 2.IV 1819.)
    Для истребления лесов существуют лесники; для пахоты, бороньбы и косьбы существует целый класс людей, именуемых земледельцами. Suum cuique, как говорит Гораций, а может быть, Федр или даже сам Кошанский. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо.)
    Он не признает никакого suum cuique, напротив, постоянно нарушает веление: воздайте кесарю кесарево и богу богово. (Томас Манн, Старик Фонтане.)
    □ Каждому свое: пусть грютлианцы, в качестве слуг и агентов буржуазии, обманывают народ фразами о "защите нейтралитета". А социалисты, борцы против буржуазии, должны открыть народу глаза на весьма реальную, доказываемую всей историей швейцарской буржуазной политики, опасность быть проданным "своей" буржуазией! (В. И. Ленин, Защита нейтралитета.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Suum cuique

  • 355 Taedium vitae

    Отвращение к жизни.
    Авл Геллий ("Аттические ночи", VI (VII), 18) сообщает, что после битвы при Каннах Ганнибал отправил в Рим десять человек из взятых в плен римлян с предложением обмена пленных, взяв с отправленных клятвенное обещание вернуться в том случае, если это предложение не будет принято, и что двое из них, прибегнув к низменной reservato mentalis (см.), нарушили клятву. Далее Геллий приводит свидетельство Корнелия Непота, "что те, которые не вернулись к Ганнибалу, сделались столь презираемы и ненавистны, что их охватило отвращение к жизни и они покончили с собой" (eos qui ad Hannibalem non redissent usque adeo intestabiles invisosque fuisse, ut taedium vitae ceperint necemque sibi consciverint).
    Овидий ("Метаморфозы" X, 298-502), излагая миф о Мирре, осквернившей себя кровосмесительной связью с собственным отцом, заканчивает свой обстоятельный рассказ сценой превращения Мирры в дерево (Balsamea myrra L.):
    Ést talés compléxa precés: "O síqua patétis
    Númina cónfessís, meruí nec tríste recúso
    Súppliciúm. Sed né violém vivósque supérstes
    Mórtuaqu(a) éxtinctós, ambólus péllite régnis,
    Mútatáeque mihí vitámque necémque negáte".
    Не видя исхода,
    Мучима смертной тоской и равно отвращением к жизни,
    Так обратилась к богам: "О если приемлемы вами,
    Боги, признанья людей, скажу: достойна я кары,
    Но не должна собой осквернять ни живых, ни усопших.
    Так отлучите ж меня от людей и от царства Аида".
    Боги вняли мольбе Мирры и обращают ее в дерево. В новое время эти слова стали употребляться для обозначения пресыщения жизнью, опустошенности, душевной усталости, овладевавших человеком, несмотря на его внешнее благополучие.
    Неудивительно, что Парвусу, который так великодушно поддерживал новоискровцев, пока дело шло преимущественно о кооптации старейших и заслуженных, тяжело стало в конце концов в подобном болотном обществе. Неудивительно, что он стал испытывать в нем все чаще taedium vitae, тошноту жизни. (В. И. Ленин, Социал-демократия и временное революционное правительство.)
    До тех пор, пока хоть кто-нибудь в этом мире любит вас и вам сочувствует... Нет, друг мой; в нашем возрасте трудно вынести "taedium vitae" вообще, неприязнь и отвращение ко всему на свете; это не связано с политикой, которая, в конечном счете, лишь игра; это грусть пятидесятилетних. (И. С. Тургенев - Гюставу Флоберу, 8.XI 1872.)
    Никогда еще он не чувствовал такой усталости - телесной и душевной. Целый вечер он провел с приятными дамами, с образованными мужчинами; некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались умом и талантами - сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно... и, со всем тем, никогда еще то "taedtum vitae", о котором говорили уже римляне, то "отвращение к жизни" с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его. (Он же, Вешние воды.)
    Понятие "taedium vitae" было исследовано в диссертационной работе: Mrs. Thompson, Taedium vitae in Roman Sepulcral inscriptions. St. Louis, 1911 (рецензия И. И. Холодняка на эту книгу была помещена в журнале "Гермес", 1913, № 7, с. 165-166). (A. Н. Егунов, Примечание к "Вешним водам".)
    Александрийские поэты-ученые отличались, между прочим, крайней отчужденностью от толпы; эта черта близка современной поэзии всего мира; а общность некоторых других признаков заставляла уже русскую критику обращать внимание на указанное сходство. Это делалось с целью приуменьшить значение современной литературы; делалось теми, кто вечно оробеет перед дедами", тоскует о старине, а в сущности испытывает taedium vitae, не понимая того, что происходит на глазах. (А. А. Блок, Творчество Вячеслава Иванова. "Поэт и чернь".)
    Пресыщение являлось неизбежным следствием излишеств всякого рода, избытка наслаждений, как грубых, так и утонченных. От пресыщения недалеко до равнодушия, до своего рода taedium vitae, откуда и тот недуг, которого причину давно бы отыскать пора... (Д. Н. Овсянико-Куликовский, Евгений Онегин во 2-й половине 20-х годов.)
    Хотя слишком часто встречаются люди, полагающие единственную цель своего существования в материальных наслаждениях, но это всегда и неизбежно оказывается иллюзией, ибо как только достигается это мнимое счастье, то есть постоянная возможность удовлетворять вполне все материальные хотения (а они имеют тесные пределы), так необходимо является пресыщение, скука, внутренняя пустота, а за нею отвращение к жизни, taedium vitae... (B. С. Соловьев, Критика отвлеченных начал.)
    Не случайно, что естественное taedium vitae преклонных лет у Фридриха Второго облеклось в форму изречения: я устал править рабами. (Томас Манн, Лотта в Веймаре.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Taedium vitae

  • 356 Tanto nomini nullum par elogium

    Такому имени ни одна хвала не равна, нет достойной похвалы для такого имени.
    Надпись Феррони на памятнике известному итальянскому политическому деятелю XVI в. Никколо Макиавелли.
    Демон подражательности, владеющий г. Игорем Северянином, лишил его оригинальности даже в родословной: Ибо - кому же неизвестно, что на святой Руси уже полвека льет чернила другой знаменитый писатель, который, можно сказать, уши прожужжал своему отечеству вот этим же самым хвастовством, что он "внук Карамзина". И писатель этот:- князь Владимир Петрович Мещерский!.. Tanto nomini nullum par elogium! (А. В. Амфитеатров, Человек, которого жаль.)
    Вижу - милого в своей кротости, возвышенного в своем уменье сострадать и знаменитого в своей медицинской профессии - бледного, усталого и всегда забывающего о себе Леонарда Леопольдовича Гиршмана, упоминая имя которого хочется сказать: "tanto nomini nullum par elogium". (А. Ф. Кони, Памяти ушедших.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tanto nomini nullum par elogium

  • 357 Taxa labōrum

    "Такса работ", стоимость изготовления лекарств, установленная аптечной таксой.
    Старый отравитель говорит мне и раз и два: "Вы вешаете без всякого расчета, вы меня разоряете! Вы должны с меня пример брать". "Послушайте, почтенный père Philippe, я глупые микстуры делать готов, а воровать на весе не хочу; разве не довольно с лишком 50% да taxa laborum? (А. И. Герцен, Скуки ради.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Taxa labōrum

  • 358 Testimonium paupertātis

    Свидетельство о бедности; перен. - признание слабости, несостоятельности в чем-либо.
    □ В парафразе см. Testimonium virtūtis
    С принятием избирательного закона и закона о печати революционная и демократическая партия сошла с официальной сцены. Немного спустя после конца сессии, перед разъездом по домам, обе фракции Горы - социалистические демократы и демократические социалисты - выпустили два манифеста, два testimonia paupertatis, в которых они доказывали, что если сила и успех никогда не были на их стороне, зато они-то всегда стояли на стороне вечного права и всех прочих вечных истин. (К. Маркс, Классовая борьба во Франции.)
    При первом же столкновении с действительностью, романтизм потерпел полное фиаско. Он принужден был сам себе выдать testimonium paupertatis и самолично расписаться в его получении. (В. И. Ленин, К характеристике экономического романтизма.)
    Экзамен не нужно вмешивать в освобождение от платы. Опыт показал его несостоятельность. Как ни мало надежды на наши testimonia paupertatis, несмотря на печати и подписи, но все-таки не остается другого средства, как принять только бедность, - хотя бы и мнимую, - за принцип освобождения. (Н. И. Пирогов, Университетский вопрос.)
    У реакционных представителей естествознания - неизменно следует призыв к... (имярек), и чем далее - тем лучше, к Канту, так к Канту, а еще лучше к Фоме Аквинскому. [ Фома Аквинский (1226-1274), доминиканский монах, теолог и философ-схоласт. - авт. ] Какого еще нужно более наглядного testimonium paupertatis, более очевидного доказательства полного бесплодия этого вырождения философской мысли, не предлагающей ничего своего, нового, а только с вожделением обращающей свои взоры назад. (К. А. Тимирязев, Насущные задачи современного естествознания.)
    Такую личность [ поэта Бюргера ] можно и должно было оценивать с точки зрения самого высокого искусства, потому что в нем было довольно сил, Чтобы немало для искусства сделать, если бы он серьезно этого хотел; но было бы смешно и в то же время жестоко обходиться так же с людьми, позабытыми природой, которые в каждом своем изделии, вынесенном на базар, предъявляют testimonium paupertatis. (Фридрих Шиллер, О наивной и сентиментальной поэзии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Testimonium paupertātis

  • 359 Trahít sua quémque volúptas

    Всякого влечет своя страсть.
    Вергилий, "Буколики", II, 63-64:
    Tórva leáena lupúm sequitúr, lupus ípse capéllam,
    Flórentém cytisúm sequitúr lascíva capélla;
    Té Corydón, O Aléxi! trahít sua quémque volúptas...
    Львица за волком бежит свирепая, волк за козою,
    А за китисом бегут цветущим блудливые козы,
    А за тобой - Коридон, о Алексид! каждый - за страстью...
    (Перевод С. Шервинского)
    Все дело в том, чтобы человек сам выбирал свой характер. Вспомните, что сказал Вергилий: "trahit sua quemque voluptas". (А. К. Виноградов, Три цвета времени.)
    Народ отважный, суровый и жестокий жаждет зрелищ смертельно опасных, где блещут хладнокровие и смелость. Народ свирепый и пылкий жаждет крови, сражений, жестоких страстей. Народ сладострастный предпочитает музыку и танцы. Народ легкомысленный - любовь и галантность. Веселый народ ищет шуток и смеха. Trahit sua quemque voluptas. (Жан-Жак Руссо - Д'Аламберу Ж.-Ж. Руссо об искусстве.)
    Он доказывает блестяще, как выражается новая школа, и весьма разумно, что мотивы человеческого поведения - просто-напросто стремление к удовольствию и боязнь страдания. Вергилий давно уже сказал "каждого влечет его собственное желание": trahit sua quemque voluptas. (Стендаль, Трансцендентальная философия.)
    Пуаре так нежно взглянул на мадмуазель Мишоно, так простодушно проявил нерешительность, не зная, должен ли он следовать за ней или остаться, что нахлебники, обрадованные отъездом старой девы, начали переглядываться и смеяться. - Ну же, ведь вам до смерти хочется, -trahit sua quemque voluptas, - сказал Бьяншон. - Каждый бежит за своей подружкой, - таков вольный перевод этих слов Вергилия, - добавил репетитор. (Оноре Бальзак, Отец Горио.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Trahít sua quémque volúptas

  • 360 Túrpe senéx milés

    Жалкое зрелище - старый солдат.
    Овидий, "Любовные элегии", Г 9 4.
    По той причине, благодаря которой женщина в наших трагедиях и комедиях поставлена выше мужчин, молодые люди поставлены там выше стариков и это - еще одно столь же предосудительное искажение естественных отношений. Так как сочувствие там всегда на стороне влюбленных, получается, что людям пожилым отведена второстепенная роль. Либо, для завязки, они служат препятствием к соединению юных влюбленных и в этом случае вызывают к себе неприязнь; либо сами влюблены и тогда вызывают смех: turpe senex miles... (Жан-Жак Руссо, Рассуждение о науках и искусствах.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Túrpe senéx milés


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.