-
1 брать
[brat'] v.t. impf. (беру, берёшь; pass. брал, брала, брало, брали; pf. взять - возьму, возьмёшь; pass. взял, взяла, взяло, взяли)1.1) prendere; pigliareбрать себе что-л. — prendersi
"Он брал мальчика с собой на охоту" (Ю. Либединский) — "Portava a caccia con sé il ragazzo." (Ju. Libedinskij)
2) riscuotere, far pagare3) impadronirsi"И дрожь, и злость меня берёт" (А. Пушкин) — "Fremo dalla rabbia" (A. PPuškin)
4) (+ strum.) raggiungere uno scopo"Свои рассказы Куприн писал легко, не задумываясь, брал талантом" (К. Паустовский) — "Kuprin scrisse i suoi racconti senza fatica, senza scervellarsi, raggiungendo il suo scopo esclusivamente grazie al suo talento" (K. Paustovskij)
5) (colloq.) comperare6) (+ sost. con o senza prep.):брать обещание (слово) с кого-л. — far promettere
брать в долг (взаймы) — farsi prestare, prendere in prestito
брать пример с + gen. — imitare qd
брать чью-л. сторону — mettersi dalla parte di
2.◆
См. также в других словарях:
возьму — ВОЗЬМУ, возьмусь, возьмёшь, возьмешься. буд. вр. от взять, взяться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
возьму — ст. слав. възьмѫ; см. взять … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ВОЗЬМУ ТВОЮ БОЛЬ — ВОЗЬМУ ТВОЮ БОЛЬ, СССР, Беларусьфильм, 1980, цв., 86 мин. Драма п0о одноименному роману Ивана Шамякина. В деревню после длительного заключения возвращается полицай Шишкович, повинный в смерти односельчан. Иван, у которого сестра и мать погибли по … Энциклопедия кино
Возьму за хвост да перекину через мост. — Возьму за хвост да перекину через мост. См. КАРА ГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Возьму твою боль (фильм) — Фильм РусНаз = Возьму твою боль ОригНаз = Изображение = Режиссёр = Михаил Пташук Жанр = Страна = СССР Год = 1980 Компания = Беларусьфильм Время = Сюжет В ролях * Виролайнен, Любовь * Гостюхин, Владимир Васильевич * Малышева, И. * Яцкина, Галина… … Википедия
Не возьму в толк — Не возьму въ толкъ (иноск.) не умѣю объяснить себѣ. Ср. Не возьму я въ толкъ, Не придумаю ... Кольцовъ. Косарь. Ср. Ума не приложу... въ толкъ не возьму ... ходитъ баринъ въ плисовыхъ панталонахъ, словно кучеръ, а сапожки обулъ съ оторочкою,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Я возьму сам — Жанр: Фантастика Автор: Генри Лайон Олди Язык оригинала: русский Год написания: 1998 «Я возьму сам» роман харьковских писателей … Википедия
не возьму в толк — (иноск.) не умею объяснить себе Ср. Не возьму я в толк, Не придумаю... Кольцов. Косарь. Ср. Ума не приложу... в толк не возьму ... ходит барин в плисовых панталонах, словно кучер, а сапожки обул с оторочкою, рубаху красную надел и кафтан тоже… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Даром — не возьму — Даромъ не возьму (безъ денегъ). Нынѣ даромъ только зуботычину возьмешь, а то все за деньги (народн.). Ср. «Люди собираются молебенъ пѣть дай и я помолюсь даромъ». Ср. Пусть полюбится кому, Я и даромъ не возьму. Ершовъ. Конекъ Горбунокъ. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
даром не возьму — (без денег) Ныне даром только зуботычину возьмешь, а то все за деньги (народн.) Ср. Люди собираются молебен петь дай и я помолюсь даром . Ср. Пусть полюбится кому, Я и даром не возьму. Ершов. Конек Горбунок. Ср. Umsonst wird nicht einmal ein… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бывало и я косу заплету, меж ног пропущу, да в зубы возьму. — Бывало и я (говорит старушка) косу заплету, меж ног пропущу, да в зубы возьму. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа