-
21 я повидаюсь с вами, когда вернусь
General subject: I shall see you when I returnУниверсальный русско-английский словарь > я повидаюсь с вами, когда вернусь
-
22 я сейчас вернусь
1) General subject: in an instant I shall be back in an instant2) Makarov: I shall be back in an instant -
23 я сказал, что скоро вернусь
Makarov: I said that I should come back soonУниверсальный русско-английский словарь > я сказал, что скоро вернусь
-
24 я скоро вернусь
1) General subject: I shan't be away for long, I shan't be long2) Makarov: I shall hurry back, I will come directly -
25 я вернусь
General subject: (обязательно) I shall return -
26 я вернусь рано или поздно
Information technology: (Be Back Sooner or Later) BBSLУниверсальный русско-английский словарь > я вернусь рано или поздно
-
27 ещё вернусь
Русско-английский индекс к Англо-русскому толковому словарю терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию > ещё вернусь
-
28 сейчас вернусь
Русско-английский индекс к Англо-русскому толковому словарю терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию > сейчас вернусь
-
29 скоро вернусь
Русско-английский индекс к Англо-русскому толковому словарю терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию > скоро вернусь
-
30 в подпитии
разг., шутл., ирон.slightly tipsy; a bit in one's cupsХорошо было послушать, как иной раз разговаривают в подпитии старики, например Тимофеев-Сумской с Гончаровым. (А. Куприн, Как я был актёром) — Occasionally it was amusing to listen to the older men, such as Timofeyev-Sumskoi and Goncharov, when they were slightly tipsy.
- Поеду в Царское Село на именины. Вернусь за полночь. И думаю, что вернусь в изрядном подпитии. (Г. Марков, Сибирь) — 'I'll be attending a birthday party at Tsarskoye Selo. I'll be back past midnight, and most likely, a bit in my cups.'
-
31 вернуться
return; give back; restore; reimburse; recover; come back; revertвернуться, возвратиться — make back
вернуться, прийти назад — to come back
Синонимический ряд:возвратиться (глаг.) возвратиться; воротитьсяАнтонимический ряд: -
32 Я скоро.
General subject: I won't be long. (приеду / вернусь) -
33 задержаться
-
34 Д-293
В ДОСКУ пьян(ый), напиться highly coll, disapprov PrepP Invar modif or adv (intensif)) (to be or become) very drunk: (be (get)) drunk as a skunk (be (get)) smashed (bombed) (be (get)) completely plastered.«Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся вдрабадан». - «В доску!». - «В лоск!»(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a). -
35 Д-435
В ДЫМ substand PrepP Invar adv (intensif))1. \Д-435 пьян(ый), напиться и т. п. Also: В ДЫМИНУВ ДРЕЗИНУ В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunkstinking (blind, dead) drunkdrunk (stoned) out of one's mind drunk as a skunk pie-eyed pickled drunk as a lord.И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махотки н, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natal у a... offered him a handful of dried (sic) cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (3a).«Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. (used with pfv verbs) - поругаться, разругаться (с кем) и т. п. (to have quarreled with s.o.) viciouslyX и Y поругались в дым = X and Y had a terrible quarrel (run-in)(in limited contexts) X and Y made the fur (the feathers) fly. -
36 Л-139
В ЛОСК substand PrepP Invar adv (intensif))1. \Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян - dead (stinking, blind) drunkloaded to the gills smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk, they all ground on about one and the same thing... (1a).(Галина:) По-моему, я напилась... (Зилов:) Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). (G.:) I think I had too much to drink. (Z.:) Of course. You're blind drunk (5b).Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся вдрабадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. totally, absolutelyutterlycompletelyразориться \Л-139 -go brokebe utterly ruinedпроиграться - - lose one's shirtизносить что \Л-139 - wear sth. out completelywear sth. threadbare.Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. Не got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones. -
37 Н-251
НУ И...! НУ УЖ...! both coll Interj usu. foil. by a noun fixed WOused to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etcwhat aNP (that (this) is) some NP that is (you are etc) (really) quite a NP (now) that's (here's, thereto a NP (for you) (now) thatis what I call (a real) NP(in limited contexts) (ugh (wow),) is it (he etc) AdjP. «Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила» (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. «Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!..» (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой» (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).«Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты» (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну...» (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a). -
38 в доску
• В ДОСКУ пьян(ый), напиться highly coll, disapprov[PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]=====⇒ (to be or become) very drunk:- (be < get>) drunk as a skunk;- (be < get>) smashed (bombed);- (be < get>) completely plastered.♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - "В доску!". - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в доску
-
39 в драбадан
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан
-
40 в дрезину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину
См. также в других словарях:
Я вернусь (песня Игоря Талькова) — У этого термина существуют и другие значения, см. Я вернусь. «Я вернусь» Песня Игоря Талькова из альбома «Россия» (1991) Выпущен 1991 Записан 1990 Жанр Рок баллада … Википедия
Я вернусь (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Я вернусь. Я вернусь Исполнитель Михаил Евдокимов Альбом Я вернусь Дата выпуска 2006 … Википедия
Я вернусь (песня Михаила Евдокимова) — У этого термина существуют и другие значения, см. Я вернусь. Я вернусь Исполнитель Михаил Евдокимов Альбом Я вернусь Дата выпуска 2006 … Википедия
Я вернусь — Я вернусь: «Я вернусь (альбом Михаила Евдокимова)» сборник песен Михаила Евдокимова, вышедший в 2006 году. «Я вернусь (песня Игоря Талькова)» песня Игоря Талькова (1990/1991). «Я вернусь (песня Михаила Евдокимова)» песня Михаила Евдокимова (2005) … Википедия
Я не вернусь (сингл) — «Я не вернусь» Сингл ВИА Гра c альбома «Попытка №5» Выпущен сентябре 2001 Записан 2000 Жанр Поп музыка Композитор Константин … Википедия
Я вернусь (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Я вернусь. «Я вернусь…» сборник песен Михаила Евдокимова, вышедший в 2006 году, после его смерти. Диск был выпущен музыкантом и продюсером Вадимом Горшковым с согласия и в содействии с Галиной… … Википедия
Я не вернусь — Для улучшения этой статьи желательно?: Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение). Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии. Добавить иллюстрации … Википедия
Я вернусь (альбом Михаила Евдокимова) — У этого термина существуют и другие значения, см. Я вернусь. «Я вернусь…» сборник песен Михаила Евдокимова, вышедший в 2006 году, после его смерти. Диск был выпущен музыкантом и продюсером Вадимом Горшковым с согласия и в содействии с Галиной… … Википедия
Я сюда больше никогда не вернусь (фильм) — Я сюда больше никогда не вернусь Жанр трагедия Режиссёр Ролан Быков Автор сценария Ролан Быков В главных … Википедия
Разберусь с Америкой и вернусь (фильм) — Разберусь с Америкой и вернусь Sistemo L America E Torno Жанр комедия В главных ролях Паоло Вилладжо Страна Италия … Википедия
Я вернусь (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Я вернусь. Фильмы с названием «Я вернусь»: Я вернусь (фильм, 2009) Я вернусь (Молодыми остались навсегда) (1982) … Википедия