-
21 как по пальцам
(разобрать, объяснить и т. п.)уст.analyse (explain) smth. on one's fingers- Хотите, я разберу вам вас самих как по пальцам, покажу вам вас же самого как в зеркале, до такой точности я знаю, в чём было дело и почему оно так обернулось! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If you like, I will analyse you to yourself on my fingers, I will show you to yourself as in a looking-glass, I know so exactly how it all was, and why it all turned out as it did.'
-
22 Я
что я говорил!что я там забыл?что я там потерял?что я тут забыл?что я тут потерял? -
23 покупка
ж1) ( действие) satın alma, alış2) ( приобретенная вещь) satın alınan şeyде́лать поку́пки — alış-veriş yapmak; çarşıya (pazara) çıkmak
покажу́ вам свою́ после́днюю поку́пку — size son aldığımı göstereyim
-
24 прикрашивать
прикрасить (убранством) прикрашати и -крашувати, прикрасити, закрашати, закрасити, (при)оздобляти и -доблювати, (при)оздобити, хорошити, прихорошувати, прихорошити, чепурити, причепурювати, причепурити; (залицевать) личкувати, заличковувати, заличкувати; (переносно) усолоджувати, усолодити, підсолоджувати, підсолодити що, (во мн.) поприкрашати, позакрашати по(при)оздобляти и т. д. [Над ліжками шпалери рябіють, з сосни гілечки зеленіють, - закрашають стіни чорні, немазані (Тесл.). Та закрасивши слово своє облесливою хвалою. Газіс примушував таки хана тремтіти й коритись (Леонт.)]. -сить рассказ - прикрасити оповідання. -сить дом убранством - прикрасити (приоздобити, причепурити) будинок убранням. Прикрашенный - прикрашений, закрашений, (при)оздоблений, прихорошений, причепурений; заличкований; підсолоджений. [Ходім, я покажу вам свій портрет, - усі кажуть, що він дуже прикрашений, а я думаю - ні (Л. Укр.)].* * *несов.; сов. - прикр`аситьприкраша́ти и прикра́шувати, прикра́сити и прикраси́ти и поприкраша́ти и поприкра́шувати -
25 не бог весть какой
разг.1) (не очень-то, не особенно хороший) not particularly good; not so very wonderful; not up to much; nothing special; cf. no great shakes- Ну-с, а сейчас я покажу вам нашу лабораторию, Татьяна Петровна. Оборудование не бог весть какое. Но всё впереди. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Well, now let me show you our lab, Tatyana Petrovna. The equipment isn't up to much, goodness knows. But everything's ahead of us.'
Но работа, по нашим силам, была не пустяковая, а оплата не бог весть какая щедрая. (В. Вересаев, В юные годы) — However, the job could overtax our strength, whereas the pay was not particularly generous.
Русско-английский фразеологический словарь > не бог весть какой
-
26 по уши
разг.1) (очень сильно (влюбиться, тж. втрескаться, втюриться прост.)) be head over ears (over head and ears) in love with smb.; fall head over heels in love with smb.; be up to the ears in love with smb.Нестеров заворожённо смотрел на Калинкину, думал о себе как о постороннем: "Ну, Мишка, гад ты полосатый, кажется, втюрился ты по уши, как мальчишка". (Г. Марков, Завещание) — Nesteroy watched her like one under a spell saying to himself as if he were talking to someone else: 'Well, Mishka, you blithering idiot, looks like you've fallen head over heels, like a youngster...'
2) ( всецело быть занятым чем-либо) be up to one's neck (chin, ears) in smth.- Сейчас я вам что-то покажу. Но, ради бога, никому ни слова. - Ну, ну, только не пугай. И так сижу по уши в секретах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I'm going to show it to you, but not a word to anyone, I beg you.' 'Come, come, don't frighten me. I'm up to my neck in secrets as it is.'
-
27 показать, где раки зимуют
( кому)прост.show smb. what's what; give smb. what for; give it hot to smb.; cf. make smb. smart- С завтрашнего дня я перебираюсь к вам с командой артиллеристов и матросов-минёров, - объявил он. - Превосходно! Мы втроём с вами и мичманом покажем японцам, где раки зимуют. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I shall transfer here tomorrow with a commando of artillerymen and naval gunners,' he informed his companions. 'That's splendid!' exclaimed Frolov. 'The three of us, you, the Midshipman and I, will show the Japs what's what!'
- Теперь они идут ко мне на расправу. Ага! Ну, и покажу я им, где раки зимуют! (С. Голубов, Багратион) — 'Now they're coming to me to be dealt with. Oh! Shan't I make them smart!'
[Репнин] мрачно сообщает директору, что Нефтесиндикат опять не прислал автол и что пускай его отдают под суд, а уж он покажет кому следует, где раки зимуют. (В. Каверин, Открытая книга) — Repnin darkly informed the director that the Petroleum Syndicate had again failed to send the lubricating oil - let them prosecute him but he'd give it hot to the person who deserved it.
Русско-английский фразеологический словарь > показать, где раки зимуют
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сура 7. Преграды — 1. Алиф, лам, мим, сад. 2. [Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] и пусть не тревожится твое сердце из за него дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих. 3. Следуйте [, муслимы,] за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и … Коран. Перевод М. Н. Османова
Сура 21. Пророки — 1. Все близится к (земному) люду (Час) Расчета, Они же в небрежении воротят спины. 2. И нет ни одного Господнего посланья, Что (всякий раз) Он обновленным шлет, Которое б ни слушали они (Лишь для того), чтоб им позабавляться 3. С беспечностью и… … Коран. Перевод В. Порохового
Грохоля, Катажина — Katarzyna Grochola Имя при рождении … Википедия
Сура 21. Пророки — 1. (1). Приблизился к людям расчет с ними, а они небрежны, отвращаются. 2. (2). Не приходит к ним никакое новое напоминание их Господа без того, чтобы они не прислушивались, а сами забавлялись 3. (3). с беспечными сердцами. И тайно беседовали те … Коран в переводе И. Ю. Крачковского
Сура 21. Пророки — 1. Близок для неверных час расплаты [в Судный день], но они по [своему] невежеству отрицают [это]. 2. И не было им ни одного нового назидания от Господа их, которое они выслушали бы, не предаваясь забавам 3. и игривым мыслям. Те, что грешили,… … Коран. Перевод М. Н. Османова
Белый, Игорь Борисович — У этого термина существуют и другие значения, см. Белый. Игорь Борисович Белый (род. 13 апреля 1971(19710413), Москва) российский поэт, бард, один из основателей и активных участников творческого объединения «32 августа».[1] Содержание … Википедия
Игорь Белый — Игорь Борисович Белый (род. 13 апреля 1971(19710413), Москва) российский поэт, бард, один из основателей и активных участников творческого объединения «32 августа». Содержание 1 Биография 2 Песни 3 Дискография … Википедия
Игорь Борисович Белый — (род. 13 апреля 1971(19710413), Москва) российский поэт, бард, один из основателей и активных участников творческого объединения «32 августа». Содержание 1 Биография 2 Песни 3 Дискография … Википедия
Полежаев, Александр Иванович — поэт; род. в 1805 г., умер в 1838 году. Родился в селе Покрышкине, Саранского уезда, Пензенской губернии, в 20 ти верстах от Саранска. Отцом его был помещик этого села, Леонтий Николаевич Струйский, а мать, Степанида Ивановна, была дворовой… … Большая биографическая энциклопедия
понтировать — ПОНТИРОВАТЬ , рую, руешь и ПОНТИРОВАТЬ, рую, руешь, несов. Участвовать в игре в качестве понтёра, отмечая карту, на которую ставят куш, или ставя на карту определённую сумму. ◘ Понтируй, как понтируешь, // Фланкируй, как фланкируешь ◊ … Карточная терминология и жаргон XIX века
Губка Боб Квадратные Штаны (мультсериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Губка Боб Квадратные Штаны. Губка Боб Квадратные Штаны SpongeBob SquarePants … Википедия