-
81 racket
['rækɪt] I сущ.1) ракетка2) ( rackets) = racquets; употр. с гл. в ед. вид тенниса, при котором игроки отбивают мяч от стены3) амер. деревянный башмак (для хождения по снегу или прохождения через болото; по форме напоминает ракетку)II 1. сущ.Travel was next to impossible, except upon rackets. — Передвижение было почти невозможно, разве что только в специальных деревянных башмаках.
1) шум, гудение, гул, грохотHe makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours. — Он так шумит, что, боюсь, мешает соседям.
Syn:2)а) суматоха, суета, шумиха, волнение, возбуждениеWith all this racket and gaiety, do you understand that a gentleman feels very lonely? — Вы понимаете, что на фоне всего этого суматошного волнения и веселья порядочный человек чувствует себя одиноким?
Syn:б) шумное сборище, скопление народаSyn:rout II3) разг. шантаж, вымогательство; мошенничество, афера, махинация; рэкетto operate / run a racket — шантажировать
Syn:dodge 1.4) разг. занятие, работа, бизнесI am in the insurance racket. — Я занимаюсь страхованием.
Syn:occupation, business I 1.Syn:2. гл.1) вести веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлеченияхI have been racketing lately, having dined twice with Roger and once with Grant. — Я в последнее время развлекаюсь: дважды обедала с Роджером и один раз с Грантом.
2) производить шум; громыхатьWe read it in an empty subway car racketing under the deserted streets. — Мы прочитали это в пустом вагоне метро, громыхавшем под пустынными улицами.
-
82 soi-disant
[суа-дизон]Самозваный, мнимый. От французского слова soi (self — само) и disant (saying — говорящий). Английский вариант этого выражения — self-styled или would-be.In the field of private medicine I'm afraid you have to look particularly carefully at qualifications. There are a lot of soi-disant medical people about these days. — Я боюсь, что частная медицина требует особенного внимания к квалификации врача. Сейчас развелось столько медиков-самозванцев.
-
83 company
['kʌmpənɪ]n1) компания, группа, общество, гостиI cannot bear (stand) the man's company. — Я не переношу общества этого человека.
I'm afraid I've been seen in his company. — Боюсь, что меня с ними видели.
I'll come with you for company. — Я пойду с тобой за компанию.
- good companyI'll keep you company. — Я составлю тебе компанию.
- jolly company
- select company
- young company
- company of boys and girls
- one's company at dinner
- company of women
- with only a dog for company co
- be shy in the company of strangers
- be fond of bright company
- be cheerful in company
- break company
- enter a company
- entertain the company with music
- fall into company with smb
- get into bad company
- go out without company
- have company
- join company with smb
- keep company with smb
- keep to one's own company
- keep smb company
- know a man by his company
- love the company of children
- part company with smb
- receive much company
- see a great deal of company
- see company
- seek the company of gamblers
- shun company
- take a friend for company
- go with a friend for company2) труппа, ансамбль артистовSee:I saw the company at our theatre during their tour. — Я видел представления этой труппы в нашем театре во время их гастролей.
- theatrical companyThe king's company of French comedians plays here every night. — Королевская труппа французских актеров играет здесь представления каждый вечер.
- world touring company3) компания, фирма, товарищество, акционерное обществоThe company employs many workers. — В компании работает много рабочих.
The company went bankrupt. — Компания обанкротилась.
A man is known by his company. /Show me your company and I'll tell you what you are. — Скажи мне. Кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
- business company- insurance company
- parent company
- foreign company
- private company
- pure swindling company
- trading company
- holding company
- forwarding company
- cooperative building company
- motor-vehicle manufacturing company
- vehicle producing company
- bubble company
- member companies
- merged companies
- company of long standing
- company accredited in many countries
- company store
- company gunmen
- amalgamate companies
- be an employee in a company
- boom a company
- serve a company with scrupulous fidelity
- start a company
- start a mutual loan company
- sue a company for damages
- work for a big company
- company pays well
- company went bankrupt•USAGE:(1.) Существительное company 1. относится к собирательным существительным и эквивалентно русским гости, общество, общение. Оно употребляется без артикля или с определенным артиклем в зависимости от ситуаций: to have (to expect) company ожидать гостей; to keep smb company составить кому-либо компанию; she is poor company она скучный собеседник; the company broke up early гости разошлись рано. (2.) Русским предложениям Мы идем в гости соответствуют We are going to a party/We are visiting to-day/We have to make/to pay a visit; У нас сегодня гости We are going to have a party/We have visitors. Русское словосочетание "в гостях" соответствует английским at the play и at the reception. (3.) See family, n -
84 boot
I vi AmE slII vtI guess I'm gonna boot. Gangway! — Боюсь, что меня сейчас вырвет. Дайте дорогу!
1) infml2) infml3) AmE slAs one who boots a word now and then, I'm glad to report that youngsters are boning up on their spelling — Я тоже иногда ошибаюсь при написании того или иного слова, и поэтому мне тем более приятно доложить вам, что все больше молодежи учатся грамотно писать
4) AmE slI booted three good chances — У меня были три блестящие возможности, и я их все проворонил
-
85 brainchild
n infml1)That brainchild has saved us a lot of money — Это изобретение обеспечило нам большую экономию средств
Is this your brainchild? It won't work, I'm afraid — Это ты выдумал? Боюсь, что это вряд ли осуществимо
2)The new brainchild seems to have gone dry — У этого вундеркинда, по-видимому, все идеи иссякли
-
86 check out
I phrvi1) infmlThey made a few telephone calls to see if his words checked out — Они сделали несколько телефонных звонков, чтобы убедиться, что он говорит правду
2) slLet's check out of this joint and find a livelier one — Давай свалим из этого заведения и поищем другое, повеселее
3) slII phrvt slI'm afraid old man has checked out — Боюсь, что старик того, умер
Look at Tom checking Mary out. Do you think he'll ask her out? — Посмотри, как Том смотрит на Мэри. Как ты думаешь, он ее попросит о свидании?
-
87 get by
phrvi infml1)He had no dinner jacket for that occasion but he was told he would get by in a dark suit — У него не оказалось фрака для этого торжественного случая, но ему сказали, что сойдет и темный костюм
2)He could speak fluently in four languages and get by in as many more — Он бегло говорил на четырех языках и довольно сносно объяснялся еще на стольких же
3)We can get by without your help, thank you — Как-нибудь проживем и без твоей помощи
I'll get by as long as I have you — Пока ты со мной, я не пропаду
4)It's a clever trick but will it get by? — Неплохо придумано, но боюсь, что это вряд ли проскочит
You can get by like that once or twice but they will find you out anyway — Пару раз это может сойти с рук, но потом ты попадешься
-
88 high on something
adj1) infmlShe is really high on the idea of going to Paris this summer — Она не дождется, когда же мы поедем в Париж этим летом
2) infmlThe Buddhist priest was high on meditation — Буддистский священник проводил много времени в размышлениях о смысле бытия
3) slI'm sure you could get high on this stuff — Я боюсь, как бы вы от этого не за балдели
The new dictionary of modern spoken language > high on something
-
89 off
I vi AmE sl II vt AmE sl1)They ordered him to mess up a couple of guys but instead he offed them — Они приказали ему избить пару парней, а он их вместо этого кокнул
2)Forget the whole idea! Just off it once and for all — Плюнь на все это дело. Выкинь из головы раз и навсегда
3) vulgIII adjYou may not believe this. When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard and pretty soon I get to believing that I'm riding one of them bucking blondes — Ты можешь мне не поверить. Когда я трахаю какую-нибудь проститутку-негритянку, я начинаю внушать себе, что подо мной одна из тех норовистых блондинок, и вскоре я начинаю верить в это
1) attr infmlI'm afraid this is one of his off days - he usually plays better — Боюсь, что сегодня он не в форме - обычно он играет гораздо лучше
2) infmlIt's a bit off not letting me know — Это хамство с его стороны, что он не сказал мне об этом
I thought it was a bit off, not even answering my letter — Я подумал, как это некрасиво, что он даже не ответил на мое письмо
3) AmE slHe's so off he can't stand up — Он так напился, что не может встать
4) AmE slIV adv infmlShe's off — Ну, ее опять понесло
V prep infmlOh, dear, he's off again. Isn't there any way of stopping him? — О Боже, как он надоел со своими разговорами. Ну как его заставить замолчать?
-
90 put something on ice
expr infml1)I'm afraid we'll have to put your idea on ice until better times — Боюсь, что нам придется повременить с осуществлением твоей идеи до лучших времен
2) esp AmEThe record of the telephone call would be enough to put the case on ice — Запись этого телефонного разговора была бы достаточной, чтобы выиграть дело
The new dictionary of modern spoken language > put something on ice
-
91 sack
I n1) infml2) sl esp AmEI was so tired I could hardly find my sack — Я так устал, что едва нашел свою кровать
3) AmE slII vt1) infmlThe boss sacked the whole office staff last week — На прошлой неделе шеф выгнал с работы всех конторских служащих
2) AmE slI tried to sack him but he was too fast — Я пытался его блокировать, но он оказался быстрее меня
Sack that guy or else! — Не давай ему овладевать мячом, а не то пеняй на себя
-
92 shoot one's cookies etc
expr AmE slIf I'm any judge of color, you're going to shoot your cookies — Судя по твоему виду, тебя сейчас вырвет
I think I'm gonna shoot my breakfast — Я боюсь, что меня сейчас вырвет от этого завтрака
The new dictionary of modern spoken language > shoot one's cookies etc
-
93 a pukka sahib
разг., ирон.настоящий джентльмен [этим. инд.]When Captain Forestier told Eleanor that such and such a man, whom you met everywhere, and who you thought was rather pleasant, wasn't a pukkah sahib, she knew it was no good insisting. She knew that in her husband's judgment that finished him, and she was prepared to abide by it. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Когда капитан Форестье говорил жене, что тот или иной человек не джентльмен, Элеонора понимала, что возражать нет смысла, даже если этого человека всюду принимают и он кажется ей довольно приятным. Муж ставил на нем крест, и она подчинялась ему.
Lombard said, ‘Not quite the act of a pukka sahib, I am afraid.’ (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. IV) — - Боюсь, что это не совсем джентльменский поступок, - сказал Ломбард.
-
94 leave smb. to himself
(leave smb. to himself (или to his own devices))предоставить кого-л. самому себе [слово device в этом выражении сохраняет своё уст. значение склонность, желание]; см. тж. be thrown upon one's own devices и leave smb. to his own resourcesWell, I must leave you two young ladies to your own devices. It's time for me to get back to the office. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. LXXIII) — Боюсь, молодые дамы, что мне придется покинуть вас. Пора возвращаться на работу.
‘But Dick doesn't care about anything except making a good position for himself, just now.’ ‘If that's the way he feels, we must leave him to his own devices, I suppose,’ Sally retorted. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — - Впрочем, это очень мало заботит Дика. У него сейчас одно на уме: как бы добиться хорошего положения. - Что ж, вольному воля, не будем ему мешать, - отрезала Салли.
He felt almost guilty at leaving the idiot to his own devices. (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. IV) — Он чувствовал себя виноватым: как можно было оставлять без надзора этого полоумного?
-
95 the milk of human kindness
сострадание, доброта, сердечность [шекспировское выражение; см. цитату]Lady Macbeth: "...yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it. What thou wouldst highly. That wouldst thou holily... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 5) — Леди Макбет: "...но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека, чтоб взять кратчайший путь. Ты ждешь величья. Ты не лишен тщеславья, но лишен Услуг порочности. Ты жаждешь сильно, Но жаждешь свято." (перевод М. Лозинского)
Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met - a man just made out of the condensed milk of human kindness... (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XXV) — Селлерс сказал в частной беседе, что Россмор был самым необыкновенным человеком, которого он когда-либо встречал, человеком, являвшимся воплощением доброты и сердечности...
Besides, a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all around. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. III) — К тому же человеку добросердечному трудно устоять, если представится возможность проявить доброту и участие, но не может же он жалеть весь свет.
The milk of human kindness was softening the iron resolution of this man of steel. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. V) — Млеко человеческой доброты смягчило непреклонную решимость этого человека.
Large English-Russian phrasebook > the milk of human kindness
-
96 come in
1. phr v приходить, прибыватьcome to a conclusion — делать вывод; приходить к заключению
please come quick! — пожалуйста, приходи скорее!
2. phr v спорт. прийти к финишу3. phr v поступать4. phr v входить в модуto come into a room — входить, в комнату
come in out of the wet — входите, не стойте под дождём
5. phr v войти в делоnow, come on, snap into it! — ну давай, принимайся за дело!
6. phr v вступать в должность; прийти к властиthe government came in with a big majority — правительство пришло к власти, получив на выборах значительное большинство голосов
come to an understanding — прийти к соглашению; договориться
he said she should come — он сказал, чтобы она пришла
I fear that I cannot come — боюсь, что не смогу прийти
7. phr v иметь отношениеwhere do I come in? — при чём тут я?, что мне до этого?
now come! be patient! — ну потерпите; имей терпение
8. phr v вмешиватьсяto come between the bark and the tree — вмешиваться в чужие дела; становиться между мужем и женой
9. phr v зреть, поспевать10. phr v амер. жеребиться; телиться11. phr v амер. находиться в периоде течки12. phr v амер. получить долю13. phr v амер. навлекать на себя; заслужить14. phr v амер. редк. прийти, засестьhas it never come in upon your mind what you are doing? — вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете?
15. phr v амер. принять участие, включитьсяcome a decision — принять решение; решить; решиться
to come to attention — принять положение «смирно»
Синонимический ряд:1. answer (verb) answer; rejoin; reply; respond; retort; return2. answered (verb) answered; rejoined; replied; responded; retorted; returned3. enter (verb) alight; disembark; enter; ingress; intrude; land; pass; penetrate; reach port; set foot; set foot in4. entered (verb) entered; go in; gone in; penetrated5. placed (verb) finished; placed; run -
97 guaio
m.беда (f.); неприятность (f.); (gerg.) подлянка (f.)è in un brutto guaio — он в беде (у него беда, у него большие неприятности)
allora sì che sono guai! — тогда нам, действительно, будет плохо (gerg. тогда нам хана)
il guaio è che non so dove si trovi adesso! — беда в том, что я не знаю, где он сейчас!
cacciarsi nei guai — a) попасть в беду (нарваться на неприятности); b) (andare in cerca di guai) лезть на рожон
guarda che guaio hai combinato! — смотри, что ты наделал! (это твоих рук дело!)
temo di aver combinato un guaio! — боюсь, что я натворил дел!
temo di aver combinato un guaio dicendogli la verità — я, наверное, плохо сделал, что сказал ему всё как есть
"quivi sospiri, pianti ed alti guai" (Dante) — "вот отчего те вздохи, слёзы и стенанья" (Данте)
-
98 шинча
I Г. сӹ́нзӓ1. глаз, глаза; орган зрения. Шем шинча чёрные глаза; шинчам кумаш закрыть глаза; пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.□ Эвраш шинчам чоян пӱ яле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку. Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱ д нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.2. глаза; взгляд, взор. Шинчам кусараш перевести взгляд; шинчам кораҥдаш отвести глаза.□ Алексейын шӱ мжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились. Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱ кныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня. (Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника». На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружок. Шокте шинча ячейка сита (решета).□ Шиждымын йылдыроҥшергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз). Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. п. Ончыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱ леш-оккӱ л годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила. – Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечению. Шинча мазь глазная мазь.□ (Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице. Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.◊ Кеч ик шинча дене ужаш (ончалаш) ыле хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л. – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается? (Кок) шинча онченак на глазах; открыто, наяву. (Огаптя:) Селифон, тиде сотанам кызытак мӧҥгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. А. Волков. (Огаптя:) Селифон, эту чертовку сейчас же прогони домой. А не то на глазах останешься ни с чем. Кӧ н-гынат шинчаш(ке) ончаш смотреть (глядеть, заглядывать) в глаза кому-л.; просить, заискивать перед кем-л.; стараться угодить кому-л.; быть зависимым от кого-л. См. ончаш. Могай шинча дене ончаш (кӧ м, кӧ н ӱмбак) какими глазами смотреть; как вести себя от чувства стыда, неловкости, смущения и т. п. при встрече с кем-л. – Могай шинча дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа? Уто шинча ненужный, нежелательный свидетель (букв. лишний глаз); посторонний. См. уто. Шинча возаш сглазить. (Елук:) Ух, ала-могай шем чонан еҥынак шинчаже возын, моло огыл. М. Рыбаков. (Елук:) Ох, не иначе, какой-то человек с недоброй душой сглазил. Шинча гыч (ончыч) йомаш исчезать (исчезнуть), скрываться (скрыться) из глаз (из вида); переставать (перестать) быть видимым. Тунамак ош пондашан кугызат шинча гыч йомын. МФЭ. Тотчас же старик с белой бородой исчез из глаз. Шинча ден пылыш глаза и уши кого-л.; кто-л., обладающий особым доверием. Тиде отдел – директорын пылыш ден шинчаже. А. Айзенворт. Этот отдел – глаза и уши директора. Шинча деч ӧ рдыжтӧ кодаш огыл не ускользать (ускользнуть) от взора, внимания кого-л.; терять (из виду) кого-что-л.; держать под пристальным наблюдением. Чыла тиде ача-ава шинча деч ӧ рдыжтӧ кодын огыл. П. Корнилов. Всё это не ускользнуло от взора родителей. Шинча кандаше лияш (кӧ н-гынат) в глазах двоится; кто-л. от сильного волнения, страха, опьянения плохо видит. (Тӧ ра-влак) пурам, пӱ рым йӱ ын лӧ кен пытарышт. Шинчашт кандаше лие. «У вий». Господа выпили пиво, брагу. В глазах у них двоится (букв. стало восемь глаз). Шинча коймо марте насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть. Шинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг. Шинча кушко онча куда глаза глядят; не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.). Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Теперь у меня одна дорога – идти куда глаза глядят. Шинча ончык толаш вставать (встать) перед глазами; зрительно представляться кому-л. Шинча ончык толеш нылле кокымшо ий. М. Казаков. Перед глазами встаёт сорок второй год. Шинча ончылно1. на глазах, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном месте. Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱ леш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду. 2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметно. Эҥер вӱ д шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд. Ср. койын. 3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат. 4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л. Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень. Шинча ончылно кучаш не упускать (не упустить) из виду, не забывать (не забыть) о ком-чём-л. Тиде явленийым поснак шинча ончылно кучаш кӱ лмылан шотленам. «Мар. ком.». Я считал особо необходимым не упускать из виду этого явления. Шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.) вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л. (Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое. Шинча почылтеш (почылтын) глаза открываются (открылись); кто-л. освобождается от заблуждений, узнаёт правду, истину, истинное положение вещей. Ынде пашазын шинчаже почылто. Йодын коштмо дене гына нимом ыштен шукташ ок лий. «Мар. ком.». Теперь у рабочих открылись глаза. Только просьбами ничего не добьёшься. Шинча семын (гай) аралаш (шекланаш) беречь (хранить) как зеницу ока; беречь (хранить) бдительно, заботливо, тщательно. Паленыт келшымашын акшым да араленыт шинчалак. С. Вишневский. Знали цену дружбе и берегли её как зеницу ока. Шинча шалана (шарла)1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться, остановиться на чём-л. одном от множества предметов. Сарай кӧ ргышкӧ пурен шогал ончалат гын, шинчат шалана – мо тӱ рлӧ машина тушто уке гын. «У вий». Если войдёшь вовнутрь сарая и посмотришь, то глаза разбегаются – каких только машин там нет. 2) глаза разбегаются, кто-л. не может сосредоточиться на чём-л. одном от сильных переживаний. – Авам, – манеш (Саню), – ече дене мунчалташ каен. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. М. Шкетан. – Мама моя, – говорит Саню, – ушла кататься на лыжах. От удивления у меня глаза разбежались. Шинча шӧ рын (шӧ р дене) ончаш смотреть косо; относиться к кому-л. недружелюбно. См. ончаш. Шинчалан кояш мерещиться, померещиться; казаться (показаться), представляться (представиться) в воображении, чудиться, почудиться. Кенеташте Григорий Петрович чакналтен колтыш: – Тунарак йӱ шӧ улам мо, шинчамланат кояш тӱҥале. С. Чавайн. От неожиданности Григорий Петрович попятился: – Неужели я так пьян, что мне стало мерещиться. Шинчалан ӱшанаш огыл не верить (не поверить) глазам; удивляться (удивиться), поражаться (поразиться) и т. п. чему-л. увиденному. Ончем да шинчамланат ом ӱшане: магазиныште поснак волгыдо, ару. М.-Азмекей. Я смотрю и не верю своим глазам: в магазине особенно светло, чисто. Шинчалан (шинчаш) пернаш (логалаш, верешташ, керылташ)1. бросаться (броситься) кому-л. в глаза; привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; становиться (стать) особенно заметным. 2) попадаться (попасться) на глаза кому-л.; случайно привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л. См. пернаш. Шинчам караш (карен шындаш) таращить (вытаращить) глаза; делать (сделать) большие (круглые) глаза; выражать (выразить) крайнее удивление, недоумение. Мишук, шке тетрадьшым почын ончалят, шинчам каралтыш. М. Якимов. Мишук, развернув свою тетрадь, сделал большие глаза. Шинча(м) кумен (муаш, палаш) с закрытыми глазами (найти, знать), безошибочно, без сомнений (о чём-л. привычном). Тушко корным Якуш шинча кумен пала. С. Вишневский. Туда дорогу Якуш и с закрытыми глазами найдёт. Шинчам налаш (кораҥдаш) огыл не сводить (не спускать, не отрывать) глаз; пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-что-л. Ольош тугак шып шога, ӱдыр деч шинчажым ок нал. Ю. Артамонов. Ольош так же стоит молча, не сводит глаз с девушки. Шинчам пашкарташ1. уставляться, уставиться; начать смотреть пристально, не сводя глаз. Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда! В. Косоротов. Что вы все на меня уставились! 2) таращить (вытаращить), выпучивать (выпучить) глаза, широко раскрывать (раскрыть) глаза (от страха и т. п.). (Имне) шинчам пашкартен возын, кӱ пнашат тӱҥалын! М. Рыбаков. Лошадь лежит, выпучив глаза, начала уже пухнуть! Шинчам почаш открывать (открыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); раскрывать (раскрыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); выводить кого-л. из заблуждения. Кодшо погынымаш шукылан шинчам почо: ковыра Настачи да Калабашкин ик ой дене ыштылыт. П. Корнилов. Прошлое собрание многим раскрыло глаза: щеголеватая Настачи и Калабашкин действуют заодно. Шинчам почаш ок лий нельзя открыть глаза (о сильной пурге, непогоде). Уремыште шинчам почаш ок лий, кава ден мланде иктыш ушнымо гай лийын. Ф. Майоров. На улице глаза нельзя открыть, будто небо с землёй соединились. Шинчам пыч-пыч (пыч) ышташ мигать (мигнуть) глазами, моргать (моргнуть) глазом. См. пыч. Шинчам шуйкалаш смотреть, глядеть туманными (пьяными) глазами. Кевыт оза Пантелей, лӱҥген, шинчам шуйкален шинча. М.-Ятман. Хозяин лавки Пантелей сидит, качаясь, смотрит туманными глазами. Шинчам шуралташ ок кой не видно ни зги; хоть глаза выколи; совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Чылт пычкемышалте, шинчам шуралташат ок кой. «Ончыко». Совсем стемнело, хоть глаз выколи. Шинчаш(ке) (шинчалан) пернаш (возаш, тӱ кнаш, логалаш) бросаться (броситься) в глаза чьи-л., кому-л.; привлекать (привлечь) внимание; быть особенно заметным. Олаште (ӱ дыр) шуко рвезын шинчаш пернен. М. Евсеева. В городе девушка многим парням бросалась в глаза. Шинчаш(ке) шӱ валаш плевать (плюнуть) в глаза кому-л.; выражать крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱ д!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱ валам. В. Косоротов. Если кто-либо другой похвастается «Я ничего не боюсь!», я ему плюну в глаза. Шке шинча дене своими (собственными) глазами; непосредственно самому (увидеть, убедиться и т. п.). Уке, шке шинчат дене от уж гын, палаш йӧ сӧ. В. Иванов. Нет, если не увидишь своими глазами, сложно узнать.II этн. петля, узел в ткацкой основе. Шӱ ртын ик шӧ ргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком. -
99 -G948
быть чокнутым:— Temo che quel poveretto abbia vuoto il granaio — mormorò picchiandosi il capo col nocco dell'indice. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
— Боюсь, что у этого бедняги здесь винтика не хватает, — прошептал он. постучав указательным пальцем по лбу. -
100 bangen
vi1) (um A) тревожиться (за кого-л.), беспокоиться (за что-л.)2) (vor D) бояться, страшиться (чего-л.)es bangt mir davor, mit bangt davor — я боюсь [страшусь] этого
См. также в других словарях:
Боюсь данайцев, далее дары приносящих — С латинского: Timeo danaos et dona ferentes (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс). Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70 19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы… … Словарь крылатых слов и выражений
Боюсь данайцев, даже дары приносящих — С латинского: Timeo danaos et dona ferentes [тимэо данаос эт дона фэрэнтэс]. Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70 19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы… … Словарь крылатых слов и выражений
Я не боюсь (сингл) — «Я не боюсь» Сингл ВИА Гра из альбома Эмансипация Выпущен 2008 Записан 2007 Жанр Поп музыка Композитор Константин Мела … Википедия
Рэй Аянами — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв … Википедия
Yui Ichijo — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв … Википедия
Первая Девочка — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв … Википедия
Первое Дитя — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв … Википедия
Рей Аянами — Аянами Рей 綾波レイ Рей Аянами на фоне Евы 00. Слева направо Рей в детстве (2010 год), Рей в костюме пилота, Рей в будничной одежде … Википедия
Эмоция — Эта статья об одном из видов эмоциональных процессов. О более общем понятии см. Эмоциональный процесс. Эмоция (от лат. emoveo потрясаю, волную) эмоциональный процесс средней продолжительности, отражающий… … Википедия
Чувство — в Викисловаре? … Википедия
Yuru Yuri — Персонажи слева на право: Тинацу Ёсикава, Акари Акадза, Юи Фунами, Кёко Тосино. ゆるゆり (Юру юри) … Википедия