-
21 йорлын
йорлынбедно; в нищете, в недостаткахЙорлын илаш жить бедно.
Андрий ден Тропин ожно йорлын иленыт. Д. Орай. Андрий и Тропин раньше жили бедно.
Миклай шкеже ятыр жап шонкален кийыш: «Кузе ялысе илышым тӧрлаш? Икте сайын ила, весе йорлын». М.-Азмекей. Миклай сам долго не спал, обдумывал: «Как улучшить деревенскую жизнь? Одни живут хорошо, другие – бедно».
-
22 йӱштӧ налаш
отмораживать, отморозить; обмораживать, обморозить; прихватывать, прихватить морозомШольымын шӱргыжым йӱштӧ налын. Мой младший брат отморозил лицо.
Мый Москвам аралымаште кредалме годым сусыргенам да ятыр жап лумышто киенам, йолем йӱштӧ налын. А. Ягельдин. При обороне Москвы я был ранен, долго лежал на снегу и отморозил ноги.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йӱштӧИдиоматическое выражение. Основное слово:
налаш -
23 йыжве-яжве мут
пересуды, сплетниКалык коклаште у председатель нерген йыжве-яжве мут ятыр жап лие. В народе долго ходили сплетни о новом председателе.
Сравни с:
манеш-манешИдиоматическое выражение. Основное слово:
йыжве-яжве -
24 йыжве-яжве шомак
пересуды, сплетниКалык коклаште у председатель нерген йыжве-яжве мут ятыр жап лие. В народе долго ходили сплетни о новом председателе.
Сравни с:
манеш-манешИдиоматическое выражение. Основное слово:
йыжве-яжве -
25 йылман
йылманГ.: йӹлмӓн1. языкастый; острый на языкЙылман ӱдырамаш языкастая женщина.
Мыйын пошкудем вет Зина. Ӱдыр сай, но пеш коштан. А аваже – Катерина – йылманрак да койышан. А. Зайникаев. Моя соседка ведь та Зина, девушка хорошая, но своенравная. А мать её – Катерина – языкастая и жеманная.
2. книжн. национальный; язычный, имеющий свой язык (народ, литерату-ра и т. п.)Шуко йылман совет литератур многонациональная советская литература.
3. сущ. языкастый; говорящий, имеющий языкКужу йылман с длинным языком.
Йылманым йылмыдыме туныкта. Калыкмут. Говорящего немой научит.
Чыгылтыш йылман-влакын лӱмдылмыштлан Мексон ок сыре. А. Асаев. Мексон не обижается на обзывание щекотливых на язык.
4. перен. о чём-л., имеющем удлиненную, вытянутую формуЙошкар йылман тул огонь с красным пламенем.
(Микале) пырдыжыште кечыше кужу йылман шагат деке миен ятыр жап ончен шога. В. Исенеков. Микале долго смотрит на настенные часы с длинным маятником.
Идиоматические выражения:
-
26 йылмызе
йылмызеГ.: йӹлмӹзӹ1. лингвист, языковед; специалист по языкознаниюМарий йылмызе марийский языковед;
йылмызе-влакын пашашт труды языковедов.
Тудо (Осмо Икола) шкежат йылмызе, ятыр жап Турку университетыште финно-угор кафедрым вуйлатен, кызыт пӱтынь университетын вуйжо лийын. И. Иванов. Осмо Икола и сам языковед, долгое время заведовал кафедрой финно-угорских языков, а сейчас стал ректором университета.
Йылмызе-влак тӱҥ шотышто сложный мутым пырля але посна возаш кӱлмӧ нерген сереныт. Ю. Андуганов. Языковеды писали главным образом о слитном или раздельном написании сложного слова.
2. перен. языкастый (кутыраш йӧратыше, йылмылан тале еҥ)А тулар марийышт, темлышышт, тугай йылмызе улыт, колыштде колыштат. Д. Орай. А сваты такие языкастые, невольно заслушаешься.
3. в поз. опр. языкастыйЙылмызе ӱдыр языкастая девушка.
«Молодец улыт Олор марий-влак, кеч-мом ойлыза!» – воштылал кутыра йылмызе марий. В. Юксерн. «Хоть что говорите, молодцы марийцы из Олора!» – засмеялся языкастый мужчина.
-
27 йыпшаш
йыпшаш-амКумытын пеле йӱкын Коммунист Миклайым ятыр жап йыпшын шинчылтыч. М.-Азмекей. Втроём они вполголоса долго ругали Коммуниста Миклая.
-
28 карныштылаш
карныштылаш-аммногокр.Эрден помыжалтмекше, Микул ятыр жап олым тӧшакыштыже карныштыле. С. Элнет. Проснувшись утром, Микул ещё долго потягивался в своей соломенной постели.
Тудо (Даша) пеле чараматын гынат, ӱмбалжым погаш ыш вашке, топката вачыжым шаралтен, тамлын-тамлын карныштыле. А. Асаев. Хотя Даша полуобнажённая, она не спешила одеваться, расправив полные плечи, сладко потягивалась.
2. позевыватьПече воктен вичкыж кужу еҥ шогылтеш, толшо-влак деч кагазым наледа, мутыштым колыштын, умшам важык ыштен карныштылеш. А. Эрыкан. Возле забора прохаживается длинный, худой человек, от пришедших он принимает записки, слушая их слова, позевывает, кривя рот.
-
29 ковыж
ковыжI1. ковыж; смычковый музыкальный инструмент марийского народаОзак ден ӱдыр-влакышт, тӱшкан погынен, гармонь але ковыж да кӱсле почеш куштен-мурен коштыт. М.-Азмекей. А молодёжь, собравшись вместе, гуляют с песней и пляской под сопровождение гармони, или ковыжа и скрипки.
2. ковыж; губной музыкальный инструмент марийского народаIIобшивка; то, чем обито что-л.Чемодан ковыж обшивка чемодана.
Милиционер ятыр жап омса ковыжым перкалыш. «Мар. ком.» Милиционер долго стучал по обшивке двери.
-
30 кубик
кубик1. кубик, предмет в форме куба (куб форман изирак ӱзгар)Йоча кубик детские кубики;
кубик дене модаш играть в кубики.
Магазин гыч ачажын налын кондымо кубик-влакым Ивук ятыр жап пӧрдыктен шинчыш. Б. Данилов. Ивук долгое время крутил в руках купленные отцом в магазине кубики.
2. разг. кубики, знаки отличия (квадрат форман ойыртем знак – 1943 ий марте офицер-влакын шӱшасе петлицыштышт лийын)Мыланна петлицыш кок кубик дене пижыктыштат, фронтыш ужатен колтышт. В. Иванов. Нам прицепили по два кубика на петлицы и отправили на фронт.
-
31 кумыл нӧлтын
восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостьюАлексей ятыр жап шке кундемже, шочмо калыкше нерген кумыл нӧлтын каласкалыш. «Ончыко» Алексей долго рассказывал восторженно о своём крае, родном народе.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кумыл -
32 кушкен
кушкен1. докуда; до какого местаМечым кушкен кудалтен кертат? До-куда можешь забросить мяч?
2. до каких пор, на сколько времени, докольКушкен толынат? на сколько времени приехал?
– А кредалашыже эше ятыр жап тӱкалыда?.. – Сеҥымешке! Вот кушкен. «Ончыко» – Воевать-то ещё долго будете? – До победы! Вот до каких пор.
-
33 лондем
лондем1. порог; подоконник; поперечный брус под дверью, в нижней части оконного проёмаОмса лондем порог двери.
Зина чемоданым руалтыш, омса лондем деке ошкыльо. Пурла йолжо дене лондемым тошкалын, ятыр жап шып шогыш. Ю. Артамонов. Зина схватила чемодан, направилась к двери. Ступив правой ногой на порог, долго стояла молча.
Пеле пычкемыш пӧртыштӧ, окна лондемеш кынервуй дене эҥертен, пакча бригадын бригадирже Гаврил Никитич шинча. А. Пасет. В полумрачном доме, облокотившись на подоконник, сидит бригадир овощеводческой бригады Гаврил Никитич.
2. порог, ступень; поперечный выступ чего-л. (лестницы, поверхности земли, дна реки и т. п.)Курык лондем горный выступ;
вӱд пундашысе лондем подводный порог.
Машина ик йырым савырнен толмеш Семён корно воктен, такыр лондемеш, шинчеш. М. Шкетан. Пока машина сделает круг, Семён садится на бугорке (выступе) у дороги.
Вӱд йымалсе лондем кӱкшӧ улман верлаште водопад лиеш. «Физ. геогр.» Водопады бывают там, где высокие подводные пороги.
3. перен. порог, ступень, рубеж, этап, стадия в развитии чего-л.Таче (Марина) адак ик кугу лондемым вончыш, илыш тошкалтышыште ик ошкылым кӱшкӧ тошкале. О. Шабдар. Сегодня Марина преодолела ещё один огромный рубеж, на жизненной лестнице поднялась выше на одну ступень.
Идиоматические выражения:
-
34 ойырлаш
ойырлашГ.: айырлаш-ем1. расходиться, разойтись; перестать быть вместеЭр велеш гына ойырлаш расходиться только под утро.
Нуно коктын кок могырыш ойырлышт. Н. Лекайн. Они вдвоём разошлись по сторонам.
Рвезе-влак, шинчашӧр дене ончалын, веран-верышкышт каен ойырлышт. В. Юксерн. Ребята, посмотрев исподлобья, разошлись по своим местам.
2. расставаться, расстаться, разлучаться, разлучиться; перестать встречаться, разойтисьКурымешлан ойырлаш расстаться навсегда.
Ынде нигунам огына ойырло! М. Иванов. Теперь никогда не расстанемся!
Тамара Григорий Петровичым туге онча, пуйто нуно теҥгече веле ойырленыт. С. Чавайн. Тамара смотрит на Григория Петровича так, как будто они расстались только вчера.
3. разводиться, развестись, расходиться, разойтись, расторгнуть свой бракВате деч ойырлаш развестись со своей женой.
Митрич, очыни, шке ватыж деч ойырлен, Серафима Васильевнам марлан налаш шонен. А. Юзыкайн. Митрич, очевидно, думал, расторгнув брак со своей женой, жениться на Серафиме Васильевне.
Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан деке шортын ит тол, ойырлаш ит шоно. Н. Лекайн. Если случится что-нибудь такое, не приходи к нам со слезами, не вздумай разводиться.
4. отделяться, отделиться; отстать, оторваться, отойти от целого, выделитьсяКалык деч ойырлаш отделиться от народа.
Тӱшка гыч ик ӱмылка ойырлыш. А. Мурзашев. От группы отделилась одна тень.
Кенета куэ шеҥгеч ӱмылка ойырла, тайныштын, вашеш лишемаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вдруг из-за берёзы отделяется тень, шатаясь, начинает приближаться.
5. отрываться, оторваться; перестать заниматься чем-нПаша деч ойырлаш оторваться от работы.
Тыге тудо чодыра паша деч ойырла, вес пашашке кошташ тӱҥалеш. Так он перестаёт заниматься лесоразработками, начинает ходить на другую работу.
6. разъединяться, разъединитьсяКок ужашлан ойырлаш разъединиться на две части.
Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш: ер кок могырыш ойырлен, чодырам шерын лекташ. П. Белов. Сидоров, разделив отряд на части, поставил задачу: разъединившись по обе стороны озера, прочесать лес.
Ятыр жап тыге мунчалтымек, нунын кӱрыштат кокыте шелын ойырлыш. А. Юзыкайн. После долгого такого катания их лубок, расколовшись пополам, разъединился на две части.
7. отходить, отойтиӰстел воктеч ойырлаш ок лий нельзя отойти от стола.
Тиддеч вара кок кече мый Веран воктечынже шым ойырло. А. Асаев. После этого я два дня не отходил от Веры.
Изи йоча-влак черле дечын ик минутланат ышт ойырло. М. Евсеева. Маленькие дети не отходили от больного ни на шаг.
8. отвыкать, отвыкнуть (детёныши от матерей)Тунамже аваж деч игышт ойырлат, чыланат посна-посна илаш тӱҥалыт. М.-Азмекей. Тогда-то детёныши отвыкают от матери (лисы), все они начинают жить отдельно.
– Авашт чызе гыч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱлдыт. М. Шкетан. – Не отвыкли от материнского молока – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.
9. перен. выходить, выйтиУш гыч ик ой нигузе ок ойырло. В. Косоротов. Из головы никак не выходит одна мысль.
Мыйын уш гыч саде ечет нигузеат ойырлен ок керт, потомушто мыйын вате кажне кечын тудын дене толашаш тӱҥалын. М. Шкетан. Эти лыжи никак не выходят из моей головы, потому что моя жена каждый день стала кататься на них.
10. перен. постоянно присутствовать, бывать; не переводиться, не сходитьНина Степановна моткоч веселан коеш, чурийже гыч шыргыж ончалмаш нигунамат огеш ойырло, очыни. М. Иванов. Нина Степановна выглядит очень весёлой, с её лица, наверное, никогда не сходит весёлый взгляд.
Кажныжынат киндерке ден пура леҥеж пайрем гоч ӱстел ӱмбач ок ойырло. Д. Орай. У каждого в течение всего праздника не сходит со стола хлебница с хлебом и кадка с квасом.
Составные глаголы:
-
35 ӧрмалгымаш
ӧрмалгымашсущ. от ӧрмалгаш смущение, растерянностьДемонстрант-влак коклаште ӧрмалгымашым да пудыранымашым ужын, имнешке полицай нунын ӱмбак керылте. К. Исаков. Заметив растерянность и замешательство среди демонстрантов, конная полиция бросилась на них.
Туныктышо Микалын шинчыме парт воктене ятыр жап шогыш. Тудын шинчаштыже икмыняр ӧрмалгымашым ужаш лиеш ыле. Е. Янгильдин. Учитель долго стоял возле парты Микала. В его глазах можно было уловить некоторую растерянность.
-
36 петырыме
петырыме1. прич. от петыраш2. прил. заключённый– Петыраш правада уке, омсам почса манам! – петырыме еҥ кӱртньӧ омсам рошт да рошт чумал колтыш. Я. Ялкайн. – Сажать меня у вас нет прав, откройте дверь, говорю! – заключённый человек раз за разом сильно пнул железную дверь.
3. прил. закрытый, запертыйПетырыме капка запертые ворота.
Шовыр кок тӱрлӧ лийын: петырыме оҥан да виш оҥан. Поддёвки были двух типов: с закрытым воротом и с открытым воротом.
Петырыме омса воктек шинчын, (Семон) ятыр жап шонкалыш. Ю. Артамонов. Семон, усевшись возле запертой двери, долго раздумывал.
-
37 пӧрдалын кияш
ворочаться, валяться, переворачиваться с боку на бокПӧкла ятыр жап вакшыштыже пӧрдал кийыш. З. Каткова. Пёкла долгое время ворочалась в постели.
Составной глагол. Основное слово:
пӧрдалаш -
38 пӧрдыктылаш
пӧрдыктылаш-аммногокр.1. крутить; приводить в круговое движение; вращать, вертеть, катитьПырням пӧрдыктылаш катить брёвна.
Туныктышо ик кечын ужо: Быстров урокышто парт йымалне йолжо дене мечым пӧрдыктылеш. В. Косоротов. В один день учительница заметила: Быстров на уроке под партой крутит ногами мяч.
Изи пий почшым пӧрдыктылеш. Калыкмут. Собачка крутит хвостом.
2. крутить, вертеть (в руках), быстро поворачивать из стороны в сторонуСлавик пырдыж шагатым ончал-ончал колта, кидше дене шем полдыш гай, паҥгам пӧрдыктылеш. Г. Пирогов. Славик время от времени поглядывает на стенные часы, а руки его крутят шарик, похожий на чёрную пуговицу.
Тоня пӧлеклыме шагатшым ятыр жап пӧрдыктыльӧ, пылышышкыжат кучен ончыш. «Ончыко» Тоня долго вертела в руках подаренные часы, даже прикладывала к уху.
3. валять, обвалять; поворачивая, катать по поверхности чего-л. или в чём-л.Руашым ӱстел ӱмбалан шавыме ложашеш пӧрдыктылын, сукыр формым ыштыман. «Мар. ӱдыр» Тесто нужно обвалять в муке, посыпанной на столе, и придать ему форму каравая.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
39 предметный
предметныйПредметный значений предметное значение;
предметный указатель предметный указатель.
2. предметный, материальный, физический, вещественныйПредметный форман культур ятыр жап эртымылан кӧра пӱртӱсын шучко вийже але айдемын осал пашаже пелдык йӧршын пытен кертеш. А. Краснов. С истечением времени из-за грозной силы природы и вредительства человека навсегда может исчезнуть культура предметной формы.
-
40 просвещений
просвещений1. просвещение, образование, обучение (шинчымашым пуымаш, шаркалымаш)Христианский просвещений христианское просвещение;
партийный просвещений партийное просвещение.
2. в поз. опр. связанный с просвещением; просвещенияПросвещений системе система просвещения;
просвещений министр министр просвещения.
Марий школлаште туныктымо паша опытым иктешлаш да тудын дене кумдан палыстараш просвещений пашаеҥ-влакын сьездышт кугун полша. «Ончыко» Съезд работников просвещения способствует обобщению опыта учительской работы в марийских школах и широкому ознакомлению с ними.
Миклай эше ятыр жап просвещений министерствыште мутланыме нерген шонкален кийыш. В. Косоротов. Миклай ещё долго лежал и думал о разговоре в министерстве просвещения.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкиятыр+жап
Страницы