-
81 Meine Zunge ist mein Feind
сущ.посл. Язык мой - враг мойУниверсальный немецко-русский словарь > Meine Zunge ist mein Feind
-
82 Viel Sprechen hat viele Gebrechen
сущ.посл. Язык мой - враг мойУниверсальный немецко-русский словарь > Viel Sprechen hat viele Gebrechen
-
83 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
84 SPEECH
• Fool is known by his speech (A) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• More have repented speech than silence - Язык мой - враг мой (Я)• Speech is the index of the mind - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3), Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию (O)• Speech is the picture of the mind - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
85 Лишнее говорить - себе вредить
See Язык мой - враг мой (Я)Cf: Nothing ruins a duck but (like) his bill (Am.). An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лишнее говорить - себе вредить
-
86 λαλώ
(ε) λαλάω 1. αμετ.1) говорить; болтать;λαλώ την ελληνική — говорить по-гречески;
2) петь, щебетать (о птицах); кукарекать (о петухе);3) звучать (тж. о муз. инструменте); 4) строчить (о винтовке, пулемёте); 5) ходить, идти; 6) перен. проводить жизнь; вести себя, поступать;§ όποιος πολλά λαλεί, πολλά σφάλλει — погов, язык мой — враг мой;
όπου λαλούν πολλοί πετεινοί αργεί να ξημερώσει — посл. у семи нянек дитя без глазу;
2. μετ.1) погонять (животных); 2) играть (на муз. инструменте);λαλ τη φλογέρα — играть на свирели
-
87 mi lengua es mi enemigo
сущ.посл. язык мой - враг мойИспанско-русский универсальный словарь > mi lengua es mi enemigo
-
88 доо
ар.тяжба, иск, претензия;оору - аштан, доо - карындаштан погов. болезнь - от пищи, а тяжба - от родича;доо карыбайт, аса чирибейт погов. иск не стареет, посох из абелии не гниёт (по обычному праву давность претензии в расчёт не принималась);эки дүйнөдө (или акыретте) доом жок у меня претензий нет и никогда не будет;доо-доомайым жок я никаких претензий не имею;кара доо затяжная тяжба;доону козго- возбуждать иск;доо ал- выиграть тяжбу;малын аябаган доо алат погов. кто имущества не пожалеет, тот тяжбу выиграет (о дореволюционном суде);доого жыгыл- проиграть тяжбу;доого кал- попасть в положение ответчика;китебин жоготуп коюп, доосуна калдым я утерял его книгу и вот за это должен отвечать;доого калтыр- вовлечь в тяжбу, явиться причиной тяжбы;жаман сөз доого калтырат погов. дурное слово в тяжбу вовлекает; язык мой - враг мой;доо кой-1) предъявлять иск, претензию; обвинять;калп жеринен доо коюп отурат он предъявляет необоснованный иск, беспочвенное требование;2) (в азартных играх) мазать;доо тарт-отвечать, расплачиваться по иску;доо кет- понести ущерб;чапанчанга камчы чапса, көйнөкчөнгө доо кетет погов. хлестнёшь того, кто в халате, а больно тому, кто в рубашке; паны дерутся, а у холопов чубы трещат;башына доо кеткен көрүнөт, башка жери аман ему голову повредило, всё остальное цело;таяктан мээсине доо кеткен от удара палкой у него сотрясение мозга (букв. мозг повреждён);бөйрөгүнө доо кетип калды у него отбиты (или повреждены) почки;доо кетир- нанести ущерб, повредить;мээсине доо кетирди он ему мозги повредил;абийирге доо кетир- запятнать честь;доосу бардай остервенело, с ожесточением;доосу бардай жер сабайт он остервенело топает ногами (букв. он хлещет землю, будто имеет иск);жесир доосу см. жесир. -
89 Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
прил.посл. Язык мой - враг мойУниверсальный немецко-русский словарь > Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
-
90 Όποιος πολλά λαλεί, πολλά σφάλλει
– Όποιος πολλά λαλεί, πολλά σφάλλει– Πριν μιλήσεις, βούτα τη γλώσσα σου στο μυαλό σου• Язык мой – враг мой, прежде ума моего бежитИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όποιος πολλά λαλεί, πολλά σφάλλει
-
91 Λανθάνουσα η γλώσσα την αλήθεια λέει
– Όποιος πολλά λαλεί, πολλά σφάλλει– Πριν μιλήσεις, βούτα τη γλώσσα σου στο μυαλό σου• Язык мой – враг мой, прежде ума моего бежитИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Λανθάνουσα η γλώσσα την αλήθεια λέει
-
92 Πριν μιλήσεις, βούτα τη γλώσσα σου στο μυαλό σου
– Όποιος πολλά λαλεί, πολλά σφάλλει– Πριν μιλήσεις, βούτα τη γλώσσα σου στο μυαλό σου• Язык мой – враг мой, прежде ума моего бежитИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Πριν μιλήσεις, βούτα τη γλώσσα σου στο μυαλό σου
-
93 pez
I m1) зоол. рыбаpez buey Бол., pez cofre — морская корова
pez caballo Мекс., pez mujer — манати
pez guitarra Перу — рыба-гитара, рохля
pez obispo — скат-хвостокол, морской кот
pez sable — сабля-рыба, волосохвост
2) речная рыба ( промысловая)3) ворох пшеницы ( на гумне)4) ворох, куча, груда ( по очертаниям напоминающие рыбу)5) разг. улов, добыча, пожива••pez gordo — важная птица; шишка; туз
buen pez — прохвост, продувная бестия
por la boca muere el pez ≈≈ язык мой - враг мой
II fsalga pez o salga rana ≈≈ либо пан, либо пропал
1) смола; вар; дёготь; пек; гудронpez griega — древесная смола, канифоль
2) меконий, экскременты новорождённого••pez con pez — совершенно пустой, порожний
-
94 прежде
-
95 ум
тж. умы -
96 -M1713
chi molto parla, spesso falla
prov. ± говори меньше — умнее будешь; меньше говорить — меньше согрешить; язык мой — враг мой. -
97 -P458
prov. ± говори меньше — умнее будешь; меньше говорить — меньше согрешить; язык мой — враг мой. -
98 гӯшт
1. мясогӯшти асп конинагӯшти зиёдатӣ (барзиёд) мед. дикое мясогӯшти кӯфта мясной фаршгӯшти лаҳм мякотьмясо без костейгӯшти сайд дичьгӯшти яхнӣ отварное мясогӯшт гирифтан а) полнетьб) заживать, зарубцеватьсякуртакурта гӯшт гирифтан пер. сильно радоваться2. мякоть (плода)гӯшт бе устухон намешавад пог. мясо не без костейзабон - лаҳми гӯшт пог. язык мой - враг мой -
99 сабз
1. зелёный, зелёного цветабаргҳои сабз зелёные листьяранги сабз зелёный цвет2. зелёныйнеспелый, незрелыйанори сабз незрелый гранат3. свежиймолодой (о растении)сабзу хуррам весь в цвету, цветущий (о саде, луге)сабз шудан а) зеленетьвсходить, пробиваться (о растениях)б) пер. пробиваться (об усах и бороде юноши)сабз тофтан зеленеть (о цветах)аз дур ҷангал сабз метобад вдали зеленеет лес4. кн. смуглыйзабони сурх сари сабз медиҳад барбод посл. язык мой - враг мой -
100 чумыр
чумырГ.: цымыр1. мест. опред. весь, вся, все, всё; то, что есть, имеется, в наличии; в полном составе, всё без исключенияЧумыр калык весь народ;
чумыр класс весь класс;
чумыр кумдык вся площадь.
Чумыр пӱртӱс шошо марте каналташ возо. А. Юзыкайн. Вся природа будет (букв. легла) отдыхать до весны.
Ачам шке верчше шона, а мый чумыр кресаньык верч шогем. Н. Лекайн. Мой отец думает о себе, а я стою за всех крестьян.
2. в знач. прил. общий, целый, суммарный, совокупный, валовой, весьЧумыр итог общий итог;
чумыр роскот суммарные (общие) расходы;
чумыр инвестиций совокупные инвестиции.
Чодыра мыланна тӱрлӧ сырьём пуа, вет тудын чумыр биологический массыже пеш кугу. «Мар. ком.» Лес нам даёт различное сырьё, ведь его совокупная биологическая масса огромна.
3. в знач. прил. общий, свойственный, принадлежащий всем, касающийся всех; коллективный, связанный с большой группой людейЧумыр йылме общий язык.
Чумыр вий деч тушманат лӱдын чакна. А. Волков. Перед коллективной силой даже враг, испугавшись, отступает.
Кертмына чоло пуэна. Чумыр паша вет. А. Эрыкан. Сколько сможем, столько пожертвуем. Дело ведь общее.
4. в знач. прил. общий; содержащий самое существенное без подробностей, без моментов второстепенного характера; обобщённый, в обобщённом видеЧумыр положений общее положение;
чумыр содержаний общее содержание;
чумыр сӱрет общая картина.
Мучаште авторын чумыр шонымыжо коеш. М. Сергеев. В конце проглядывается обобщённая мысль автора.
Чумыр ойым ышташ, келгын лончылаш вашкерак тунемман. Я. Ялкайн. Надо побыстрее научиться строить обобщение (общую мысль), глубоко анализировать.
5. в знач. прил. целостный, всеобъемлющий, охватывающий всех, включающий в себя всё, относящееся к делу или всех, кого следует затронутьИк вере ик отрывок, вес вере вес отрывок, а чумыр ончымаш, марий совет писатель-влакын ӱшанлыкыштым, вийыштым виктарымаш лийын огыл. М. Шкетан. Здесь один отрывок, там другой отрывок, а целостного взгляда, руководства верой, силами марийских советских писателей не было.
6. нар. все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно, в соединении, толпой или в общем строю(Пашазе-влак) салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат.
Могай сай илаш, Мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий» Как хорошо жить, объединившись, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню.
Сравни с:
кашакын7. нар. совсем, полностьюЧачин шинчажлан кандын-чеверын койо, чонжылан каласен моштыдымын тамлын чучо, лулегыже чумыр рончалт кайыш. С. Чавайн. Перед глазами Чачи появились синевато-красные круги, душе почувствовалось неслыханно сладко, тело её полностью обмякло.
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Язык мой - враг мой. — (наперед ума лепечет). См. ЧЕЛОВЕК Язык мой враг мой. Свой язычок первый супостат. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Язык мой — враг мой — Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 ок. 127): «Язык глупого гибель для него». Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов … Словарь крылатых слов и выражений
Язык мой - враг мой: прежде ума глаголет. — Язык мой враг мой: прежде ума (наперед ума) глаголет. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Язык мой - враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. — Язык мой враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
язык мой — враг мой: прежде ума глаголет — Кабы не сойка да не свой язычок (так бы я не погибла). Ср. Если и напредки тебе... языком побаловать захочется, так ты вспомни пословицу: язык мой враг мой, и вспомнивши плюнь. Салтыков. Невинные рассказы. 9, 2. Ср. Она... такую подняла историю,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Язык мой — враг мой: прежде ума глаголет — Языкъ мой врагъ мой: прежде ума глаголетъ: Кабы не сойка да не свой язычекъ (такъ бы и не погибла). Ср. Если и напредки тебѣ... языкомъ побаловать захочется, такъ ты вспомни пословицу: языкъ мой врагъ мой, и вспомнивши плюнь. Салтыковъ. Невинные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЯЗЫК — языка (языка книжн. устар., только в 3, 4, 7 и 8 знач.), м. 1. Орган в полости рта в виде подвижного мягкого выроста, являющийся органом вкуса, а у человека способствующий также образованию звуков речи. Коровий язык. Больно прикусить язык. Лизать … Толковый словарь Ушакова
ВРАГ — ВРАГ, вражек муж. враговина, враговина жен. овраг, овражек; вершина курск., орл. глубокая водороина. Сивцев вражек, местность в Москве. Вражистый, овражистый. II. ВРАГ муж. врагуша жен. или ворог и ворогуша; ·умалит. вражек, вражко, вражишка;… … Толковый словарь Даля
ВРАГ — ВРАГ, вражек муж. враговина, враговина жен. овраг, овражек; вершина курск., орл. глубокая водороина. Сивцев вражек, местность в Москве. Вражистый, овражистый. II. ВРАГ муж. врагуша жен. или ворог и ворогуша; ·умалит. вражек, вражко, вражишка;… … Толковый словарь Даля
ВРАГ — ВРАГ, врага, муж. 1. (как о мужчине, так и о женщине). Человек, борющийся за иные, противоположные интересы, противник. Классовый враг. Идейный враг. || Недоброжелатель, человек, стремящийся причинить вред. После этой ссоры мы стали врагами на… … Толковый словарь Ушакова
ЯЗЫК — муж. мясистый снаряд во рту, служащий для подкладки зубам пищи, для распознанья вкуса ее, а также для словесной речи, или, у животных, для отдельных звуков. Коровий язык, лизун; рыбий, тумак; змеиный, жало, вилка; песий, лопата; кошачий, терка.… … Толковый словарь Даля