Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

языков

  • 101 Babel

    noun
    1) (Babel) bibl. вавилонская башня (тж. the tower of Babel)
    2) галдеж; смешение языков; вавилонское столпотворение
    * * *
    (n) Вавилон
    * * *
    * * *
    [Ba·bel || 'beɪbl] n. смешение языков, галдеж
    * * *
    галдеж
    шум
    шумиха
    шумиху
    * * *
    1) (Babel) 2) столпотворение; галдеж; неразбериха, путаница, суета, полный беспорядок

    Новый англо-русский словарь > Babel

  • 102 babel

    noun
    1) (Babel) bibl. вавилонская башня (тж. the tower of Babel)
    2) галдеж; смешение языков; вавилонское столпотворение
    * * *
    (n) вавилонское столпотворение
    * * *
    * * *
    [Ba·bel || 'beɪbl] n. смешение языков, галдеж
    * * *
    галдеж
    шум
    шумиха
    шумиху
    * * *
    1) (Babel) 2) столпотворение; галдеж; неразбериха, путаница, суета, полный беспорядок

    Новый англо-русский словарь > babel

  • 103 carib

    1 (0) караиб
    2 (a) один из караибских языков; один из карибских языков
    3 (n) караибка; караибский язык; кариб; карибка; карибский язык

    Новый англо-русский словарь > carib

  • 104 dravidian

    1 (a) дравидийские языки; дравидийский; дравидские языки; дравидский
    2 (n) группа дравидийских языков; группа дравидских языков; дравидский язык; дравиды
    * * *

    Новый англо-русский словарь > dravidian

  • 105 lettic

    1 (a) латышский
    2 (n) латышский язык; прибалтийская группа языков
    3 (r) относящийся к прибалтийской группе языков
    * * *

    Новый англо-русский словарь > lettic

  • 106 polyglot

    1. noun
    полиглот
    2. adjective
    многоязычный; говорящий на многих языках; polyglot dictionary многоязычный словарь
    * * *
    1 (a) говорящий на многих языках; многоязычный
    2 (n) книга с параллельным текстом на нескольких языках; полиглот; смешение языков
    * * *
    * * *
    [pol·y·glot || 'pɑlɪglɑt /'pɒlɪglɒt] n. полиглот
    * * *
    многоязычный
    полиглот
    * * *
    1. сущ. 1) полиглот 2) книга, написанная на нескольких языках (особ. о Библии) 3) редк. смесь разных языков 2. прил. многоязычный; говорящий на многих языках; написанный на многих языках

    Новый англо-русский словарь > polyglot

  • 107 turanian

    1. adjective ling.
    урало-алтайский
    2. noun
    урало-алтайские языки
    * * *
    (a) говорящий на одном из урало-алтайских языков; урало-алтайские языки; урало-алтайский
    * * *
    * * *
    adj. урало алтайский n. урало-алтайские языки
    * * *
    * * *
    1. прил.; лингв. урало-алтайский 2. сущ. 1) урало-алтайские языки 2) говорящий на одном из урало-алтайских языков

    Новый англо-русский словарь > turanian

  • 108 ural altaic

    1 (a) урало-алтайский
    2 (n) урало-алтайская группа языков
    * * *
    урало-алтайский, урало-алтайская группа языков

    Новый англо-русский словарь > ural altaic

  • 109 lingua franca

    it.
    noun
    1) смешанный язык из элементов романских, греческого и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье
    2) смешанный язык; широко распространенный жаргон
    * * *
    [lin·gua fran·ca || ‚lɪŋgwə‚fræŋkə] лингва франка, общий язык, смешанный язык
    * * *
    I итал. смешанный язык из элементов романских, греческого и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье II сущ.; лингв. лингва-франка

    Новый англо-русский словарь > lingua franca

  • 110 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 111 3GL

    (Third Generation [programming] Language) язык уровня 3GL, язык [программирования] третьего поколения
    категория языков высокого уровня (ЯВУ), рассчитанных на более лёгкое освоение человеком; в неё входят процедурные языки (procedural language) общего назначения, такие как Бейсик, Кобол, Фортран, Паскаль, Си, Ada и др. Большинство языков этого уровня поддерживают структурное программирование (см. structured programming)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > 3GL

  • 112 ADL

    1) Address Data Latch - защёлка адреса данных
    см. тж. address bus, latch
    2) Automated Data Library - автоматизированная библиотека данных
    3) Animation Description Language - язык описания мультипликаций (мультипликационных изображений, анимаций), язык ADL
    4) Advanced Distributed Learning - усовершенствованная распределённая система обучения
    5) Architecture Description Language - язык описания [программной] архитектуры, язык ADL
    класс компьютерных языков для описания программной и/или системной архитектуры. К этой категории языков относятся Acme (разработан CMU), AADL (стандартизован SAE) и ряд других

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > ADL

  • 113 CLR

    1) Cell-Loss Ratio - процент потерянных ячеек
    в сетях АТМ - один из параметров качества услуг, которые должны согласовываться сетевыми устройствами при установлении соединения. Определяется отношением числа потерянных ячеек к общему числу переданных ячеек
    см. тж. CDV, CTD, Forum ATM
    2) Common Language Runtime - общая система поддержки времени выполнения, общеязыковая исполняющая среда, виртуальная машина CLR
    виртуальная машина, идеологически похожая на JVM. Содержит исполняющее ядро, обеспечивающее многопоточность и отвечающее за безопасность; сборщик мусора; just-in-time компиляцию (см. JIT compiler) и модель классов.NET Framework. Разработана корпорацией Microsoft в рамках технологий.NET для поддержки в ней языков программирования, включая Visual Basic, Visual C++, JScript, Visual C\#. Все компиляторы, совместимые c CLR, компилируют исходный текст программ в текст на языке MSIL, который исполняется CLR, поэтому возможные различия языков в представлении строк, массивов, объектов и т. п. к моменту достижения CLR исчезают
    см. тж. CLS, virtual machine

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > CLR

  • 114 CLS

    I
    1) Common Language Specification - общая спецификация для языков программирования
    набор средств, облегчающих разработку новых языков программирования в технологии Microsoft.NET
    см. тж. MSIL
    2) Clear Screen - очистка экрана
    3) creative lighting system - система креативного освещения
    в КГА

    II
    (расширение файла) (Class) модуль класса Visual Basic

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > CLS

  • 115 computer science

    = CS III
    досл. компьютерные науки, теория вычислительных машин и систем; вычислительная техника (как область знаний)
    общее название для совокупности дисциплин, связанных с конструированием компьютеров и их использованием в обработке информации. Объединяет теоретические и практические аспекты многих наук, таких как электроника, программирование, математика, искусственный интеллект, человеко-машинное взаимодействие, конструирование ЭВМ и др. Имеет много направлений, некоторые из которых ставят во главу угла конкретные результаты (пример - компьютерная графика, computer graphics), некоторые - свойства вычислительных задач (пример - теория сложности вычислений, complexity theory), а некоторые фокусируются на проблемах реализации вычислений. Так, теория языков программирования (programming language theory) изучает подходы к описанию вычислений, а программирование для компьютеров (computer programming) предусматривает применение конкретных языков для решения конкретных задач. Подмножеством компьютерных наук являются теоретические компьютерные науки (theoretical computer sciences). В целом компьютерные науки относятся к естественным наукам (physical sciences).

    The great Edsger Dijkstra has eloquently explained that Computer Science is not an experimental science and doesn't depend on electronic computers. — Знаменитый Edsger Dijkstra популярно объяснил, что Computer Science - это не экспериментальная наука, она не зависит от электронных компьютеров см. тж. artificial intelligence, computer engineering, information theory, software engineering

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > computer science

  • 116 intermediate language

    = IL
    1) язык, в который преобразуется при трансляции программа перед генерацией кода
    2) платформно-независимая технология, в которой трансляция исходных текстов программ с разных языков программирования осуществляется в некоторый промежуточный язык, исполняемый затем интерпретатором или компилируемый в машинный код. Используется, в частности, в Java и Microsoft. NET. Существенно сокращает время реализации новых языков программирования и позволяет использовать одни и те же компиляторы для разных процессоров. Промежуточный язык может называться p-code, pseudocode, pseudolanguage или bytecode

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > intermediate language

  • 117 Prolog

    декларативный язык программирования для задач искусственного интеллекта, обработки естественных языков и др. Его разработали в 1971 - 1972 гг. Алэн Колмероэ (Alain Colmerauer) и Филипп Рассель (Philippe Roussel) в университете в Лумини (г. Марсель). В дальнейшем Пролог развивали различные коллективы, среди которых следует выделить группу Эдинбургского университета. Название происходит от "программирование в терминах логики" (Programmation en Logique). Первая реализация - Prolog 10 (Дэвид Уоррен и др.) на PDP-10. Отсюда термин - эдинбургский синтаксис, или синтаксис DEC10. В настоящее время имеется обширное семейство языков логического программирования, построенных на базе языка Пролог, например Prolog-2, Prolog++, Prolog-Linda, Prolog-III, Turbo Prolog, PDS Prolog, SWI-Prolog, Visual Prolog и др.

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Prolog

  • 118 script

    гарнитура, имитирующая рукописные символы
    2) сценарий, проф. скрипт
    а) программа, написанная на скриптовом языке, например PHP script
    б) командный файл (batch file), последовательность команд и/или действий, небольшая программа или макрос, исполняемые приложением или ОС при конкретных обстоятельствах, например, при регистрации пользователя в системе. Сценарии часто хранятся в виде текстовых файлов, которые интерпретируются во время исполнения. Компания Apple Computer употребляет термин "скрипт" для обозначения программ, написанных на языках HyperCard или AppleScript.

    "Robert had a script that would search through system accounting records on all the machines" (Т. Shimomura). — Роберт написал сценарий, позволяющий просматривать системные учётные записи на всех машинах см. тж. Dynamic HTML, macro, script engine, script file, scripting language, shell script

    в) файл, содержащий последовательность операторов SQLСУБД)
    г) проф. скрипт
    система записи для визуального представления материалов (текстов) естественного языка; содержит набор символов (алфавит) и правила их комбинирования. Один скрипт может использоваться для одного или нескольких (многих) естественных языков. Наиболее широкое распространение получили скрипты латиницы (Latin script), китайского (Chinese script) и арабских (Arabic script) языков. Скрипт не привязан к какому-то конкретному шрифту - например, для латинского скрипта можно с одинаковым успехом использовать шрифты Times New Roman, Arial и др.
    см. тж. complex script

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > script

  • 119 Chinese

    n китаец, китаянка (1). Существительные, называющие национальности, и соотносительные прилагательные, оканчивающиеся на - ese, различаются тем, что существительные, обозначающие всех людей этой национальности, употребляются с определенным артиклем, образуя субстантивированные прилагательные. К этой группе слов относятся: the Chinese, the Japanese, the Portugese, the Burmese — китайцы, японцы, португальцы, бирманцы. При обозначении одного представителя национальности употребляется существительное с неопределенным артиклем или прилагательное: He is a Chinese или He is Chinese. (2). The Chinese (language) — китайский язык. Суффикс - ese, употреблявшийся для обозначения, как правило, восточных языков, в век появления искусственных и профессиональных языков стал продуктивным. Так, наряду с уже имевшимся journalese — язык журналистов — появились слова

    officialese, beaurocratese — бюрократический язык,

    newspaperese — газетный язык,

    computerese — язык компьютера.

    English-Russian word troubles > Chinese

  • 120 Anatolian

    [ænə'təulɪən] 1. сущ.
    1) анатолиец, анатолийка ( уроженец или житель Анатолии)
    2) лингв.
    а) анатолийская группа языков (поггруппа индоевропейской семьи языков, включающая мёртвые языки древней Анатолии)
    2. прил.; = Anatolic
    анатолийский (относящийся к Анатолии, анатолийцам или анатолийскому языку)

    Англо-русский современный словарь > Anatolian

См. также в других словарях:

  • ЯЗЫКОВ — Николай Михайлович (1803 1846/47), русский поэт. Бранней лирике мотивы радости бытия; некоторые стихи стали популярными песнями ( Нелюдимо наше море на музыку К. П. Вильбоа и др.). В 30 40 х гг. приходит к религиозному пониманию мира. Сблизился… …   Русская история

  • Языков — ЯЗЫКОВСКИЙ Казалось бы, ясная фамилия труднообъяснима, хотя бесспорно, что в основе притяжательное прилагательное от именования язык. Так называли человека, чрезмерно болтливого, доносчика, а чаще всего пленного, могущего дать сведения о… …   Русские фамилии

  • Языков — (Николай Михайлович) известный поэт. Род. 4 марта 1803 г. вСимбирске, в помещичьей семье, на 12 м году был отдан в институт горныхинженеров в Петербурге, а по окончании в нем курса поступил в инженерныйкорпус; но, не чувствуя призвания к занятиям …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Языков — «Языков»  русская фамилия; Языковы  несколько старинных русских дворянских родов: Языков, Александр Петрович (1802 1878)  русский юрист и генерал полиции, автор проекта флага России времён Александра II. Языков, Василий Иванович (? …   Википедия

  • Языков Н. М. — Николай Языков в Дерпте (1822) Николай Михайлович Языков (4 (16) марта 1803, Симбирск 26 декабря 1846 (8 января 1847), Москва) русский поэт, славянофил. Родился в помещичьей семье, в Симбирске, отец Михаил Петрович Языков (1774 1836). Учился на… …   Википедия

  • Языков Н. — Николай Языков в Дерпте (1822) Николай Михайлович Языков (4 (16) марта 1803, Симбирск 26 декабря 1846 (8 января 1847), Москва) русский поэт, славянофил. Родился в помещичьей семье, в Симбирске, отец Михаил Петрович Языков (1774 1836). Учился на… …   Википедия

  • Языков — Николай Михайлович (1803, Симбирская губ. – 1846, Москва), русский поэт. Н. М. Языков   В 1820 х гг., во время учёбы в Дерптском ун те создаёт стихотворения на сюжеты из русской и европейской истории: «Песня короля Регнера» (1822), «Песнь Барда… …   Литературная энциклопедия

  • Языков — I Языков         Николай Михайлович [4(16).3.1803, Симбирск, ныне Ульяновск, 26.12.1846 (7.1.1847), Москва], русский поэт. Брат П. М. Языкова. Родился в помещичьей семье. Учился на философском факультете Дерптского (Тартуского) университета (1822 …   Большая советская энциклопедия

  • Языков, А. — гравер; ученик Акад. художеств. Его работы: Голова юноши: "Рис. Г. Гриоз. Грав. А. Языков" (из числа академических оригиналов; доски нет). {Ровинский} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Языков Дм. Дм — ЯЗЫКОВ Дм. Дм. (1850 1918) библиограф, лит. вед. Род. в Москве, в семье наставника Тверской семинарии, позднее ставшего моск. протоиереем, Д. И. Языкова. В 1870 окончил курс Моск. семинарии, а в 1874 ист. филол. ф т Моск. ун та. Преподавал в г… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Языков, Виктор Аркадьевич — Род деятельности: яхтсмен, путешественник, мореплаватель Дата рождения: 29 октября 1948(1948 10 29) (64 года) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»