Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ягодка

  • 1 ЯГОДКА

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ЯГОДКА

  • 2 ягодка

    ж.
    1) уменьш.-ласк. от ягода
    2) разг. ласк. (обращение, особ. к ребёнку или женщине) my darling / precious, sweetie
    3) как сказ. ( о моложавой женщине) pretty / cute woman, cutie
    ••

    э́то цвето́чки, я́годки бу́дут впереди́ посл.см. цветочек

    в со́рок пять ба́ба я́годка опя́ть погов. шутл. — ≈ she's fresh and sporty on the wrong side of forty

    Новый большой русско-английский словарь > ягодка

  • 3 в сорок пять-баба ягодка опять

    Универсальный русско-английский словарь > в сорок пять-баба ягодка опять

  • 4 сорок лет - бабий век, в сорок пять - баба ягодка опять

    Универсальный русско-английский словарь > сорок лет - бабий век, в сорок пять - баба ягодка опять

  • 5 видеть на два аршина в землю

    видеть на два (три, четыре) аршина в землю (под землю, под землёй), тж. видеть на аршин под землёй (под землю, в землю)
    разг.
    be very keen (shrewd, penetrating); see right through anything; have keen insight; be able to see a fathom into the ground; cf. look (see) through (into) a grindstone (a millstone); see through (into) a brick (stone) wall

    Матрёна. Тётка Матрёна, я тебе скажу, ягодка, под землёй-то на аршин видит. Всё знаю, ягодка! (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona: Aunt Matryona, I tell you, little berry, can see a fathom into the ground. I know a thing or two, little berry!

    - Вы золотой человек, господин Абрамахер! Вы видите в землю на четыре аршина. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'You're worth your weight in gold, Mr. Abramacher! You can see ten feet into the ground.'

    - Говорил вам, Владимир Афанасьевич, явление - наш Николай Евгеньевич. На три аршина под землю видит. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Our Nikolai Yevgenyevich is out of this world, I told you so, Vladimir Afanasyevich. He sees right through everything.'

    Русско-английский фразеологический словарь > видеть на два аршина в землю

  • 6 С-324

    ПРАВО СЛОВО substand ( Invar, sent adv (parenth) fixed WO
    (used by the speaker to emphasize the truth of a statement) what I am saying is really true
    no fooling
    honest(Iy) I mean it (up)on my word.
    «Любочку зря ты обидел, она прямо как ягодка -красавица, глаз с нее не свесть (obs or substand = свести). Был бы помоложе - отбил бы, право слово, Витек...» (Семенов 1). "It was silly of you to offend your Lyubka, she's a real peach-a beauty, impossible to take one's eyes off her. If I was younger I'd cut you out there, honest I would, Victor " (1a).
    «Обозники приехали. С ними папаша ваш, Григорий Пантелевич». - «Ну?! Будет брехать!» - «Право слово» (Шолохов 4). "The transport men have arrived. Your father's with them, Grigory Panteleyevich." "No?! Tell us another one!" "I mean it" (4a).
    Разлюляев:) А после праздника женюсь!.. Право слово, женюсь! (Островский 2). (R.:) And after the holidays I shall marry'-Upon my word I shall marry! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-324

  • 7 право слово

    ПРАВО СЛОВО substand
    [Invar, sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to emphasize the truth of a statement) what I am saying is really true:
    - (up)on my word.
         ♦ "Любочку зря ты обидел, она прямо как ягодка - красавица, глаз с нее не свесть [obs or substand = свести]. Был бы помоложе - отбил бы, право слово, Витек..." (Семенов 1). "It was silly of you to offend your Lyubka, she's a real peach-a beauty, impossible to take one's eyes off her. If I was younger I'd cut you out there, honest I would, Victor " (1a).
         ♦ "Обозники приехали. С ними папаша ваш, Григорий Пантелевич". - " Ну?! Будет брехать!" - "Право слово" (Шолохов 4). "The transport men have arrived. Your father's with them, Grigory Panteleyevich." "No?! Tell us another one!" "I mean it" (4a).
         ♦ [Разлюляев:] А после праздника женюсь!.. Право слово, женюсь! (Островский 2). [R.:] And after the holidays I shall marry! - Upon my word I shall marry! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > право слово

  • 8 валить с больной головы на здоровую

    валить (сваливать, переносить) с больной головы на здоровую
    неодобр., ирон.
    lay (put) the blame on smb. else; shift the blame on to smb. else; shift the blame where it doesn't belong; cf. lay one's own fault at smb. else's door; pass the buck

    Матрёна. И, что ты, ягодка! Христос с тобой. Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри, с больной головы на здоровую не сворачивай. Коли чего коснётся, моё дело сторона. (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona: What are you talking about, little berry? Christ be with you! What are you charging me with now? Look here, girlie, don't you shift the blame where it doesn't belong. If anything happens, I wash my hands of it.

    - Ты с больной головы на здоровую не вали, - сказал Свирельников сурово. - Тоже умник, понимаешь! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Don't you try passing the buck,' Svirelnikov said sternly. 'You think you're darned clever, by God.'

    - Женя, роднулечка моя! - проникновенно сказал мастер. - Чего же это ты, лапушка, переносишь с больной-то головы на здоровую? Кто это не здоровается? Я или ты? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Zhenya, my dear fellow!' said the foreman sincerely. 'What's all this, my lad, putting the blame on someone else? Who hasn't been saying hello - you, or me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую

  • 9 сгонять со двора

    уст.
    cast (drive, hunt, turn) smb. out of house and home

    Матрёна. Ох, ягодка, отдаст денежки помимо твоих рук, век плакаться будешь. Сопхают они тебя со двора ни с чем. (Л. Толстой, Власть тьмы)Matriona. Oh! little berry, he will be giving his money out of your hands, and you will mourn all your days. They'll be turning you out of house and home without a thing.

    Русско-английский фразеологический словарь > сгонять со двора

  • 10 тошно мне

    прост.
    oh, botheration!; I'm sick of it!; woe is me!

    [Я] затянул выученную в школе песню: Распустила Дуня косы, / А за нею все матросы! / Эх, Дуня, Дуня, я, / Дуня - ягодка моя! - Тошно мне! - всплеснула бабушка руками. - Работник-то у меня че выучил, а? Ну, грамотей, ну грамотей! (В. Астафьев, Осенние грусти и радости) — I struck up myself with a ditty I had learned at school. 'Dunya let her tresses down, / Caught all the sailors in the town. / Dunya, Dunya, Dunya, do - / Dunya, be my sweetheart too!' Granny clapped her hands and let them fall to her sides in despair. 'Oh, botheration! Listen to what my young workman's been a-learning now! What a scholar he is, eh!'

    Русско-английский фразеологический словарь > тошно мне

См. также в других словарях:

  • Ягодка — Ягодка  топоним: Белоруссия Ягодка  деревня, Маческий сельсовет Березинского района в Минской области; Ягодка  деревня, Валевачский сельсовет Червенского района в Минской области. Россия Ягодка  деревня в Оршанском районе… …   Википедия

  • ягодка — мой ангел, ласточка, голубушка, ягода, касатка, солнышко, лапушка, милая, голубка, курочка, душенька Словарь русских синонимов. ягодка см. милая Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • ЯГОДКА — ЯГОДКА, ягодки, жен. 1. уменьш. к ягода. «Это цветочки, а ягодки впереди.» погов. 2. употр. как ласк. обращение, обозначение хорошенькой девочки, молодой и привлекательной женщины (прост. фам.). «Сердечная ты моя, ягодка!» Чехов. Толковый словарь …   Толковый словарь Ушакова

  • ягодка — ЯГОДКА, и, ж. 1. Дешевое красное вино. 2. Ирон. обращение. Вали отсюда, ягодка …   Словарь русского арго

  • ягодка — ЯГОДА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ягодка — ягодка, и, род. п. мн. ч. док …   Русский орфографический словарь

  • Ягодка любви — Жанр комедия Режиссёр Александр Довженко В главных ролях Марьян Крушельницкий Маргарита Барская …   Википедия

  • Ягодка моя! — (иноск.) ласка, привѣтъ дѣвушкѣ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ЯГОДКА ЛЮБВИ — «ЯГОДКА ЛЮБВИ («Парикмахер Жан Колбасюк», «Женитьба Капки»)», СССР, ВУФКУ, 1926, ч/б. Эксцентрическая комедия. Единственная комедия в творчестве Александра Довженко являет собою пример «советской комической». Ее сюжет составляют приключения… …   Энциклопедия кино

  • Ягодка — I ж. Употребляется как ласково фамильярное обращение к женщине, девушке, девочке. II ж. разг. 1. уменьш. к сущ. ягода 2. ласк. к сущ. ягода Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ягодка — I ж. Употребляется как ласково фамильярное обращение к женщине, девушке, девочке. II ж. разг. 1. уменьш. к сущ. ягода 2. ласк. к сущ. ягода Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»