Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

юноша

  • 101 tredicenne

    1. agg.
    2. m. e f.
    тринадцатилетний подросток (lett. юноша); тринадцатилетняя девочка

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tredicenne

  • 102 -B837

    лить как из ведра:

    ...si levò un temporale che pareva un finimondo, con lampi, tuoni, fulmini e saette, e l'acqua che veniva giù a bocca di barile. Il giovane, molle fino all'ossa... vide una grotta e vi si rifugiò. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...поднялась такая буря, что, казалось, настал конец света: молнии, гром и дождь как из ведра. Юноша промок до костей... Он увидел грот и спрятался там.

    Frasario italiano-russo > -B837

  • 103 -B989

    презрительно, пренебрежительно кривить рот:

    — E quegli altri? — chiese il giovane. Certi cavalieri andavano ancheggiando, come colti da dolci brividi, e facevano boccucce. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    — А эти? — спросил юноша. Некоторые рыцари ехали, сладострастно покачивая бедрами, и при этом делали презрительную мину.

    Frasario italiano-russo > -B989

  • 104 -D343

    вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:

    Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.

    Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.

    La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.

    «M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.
    — Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.

    (Пример см. тж. - T956).

    Frasario italiano-russo > -D343

  • 105 -F1117

    иметь удачу, успех:

    Aveva avuto una bella fortuna nella vita. Fin dalla nascita con quel naso mostruoso che era sempre stato la sua croce; orfano che non aveva ancora dieci anni; povero; incarcerato; picchiato e pestato senza pietà. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Ну и везло же ему в жизни! С самого рождения его огромный нос был его тяжелым крестом. Он осиротел, когда ему еще не было десяти лет; его ждала нищета и тюрьма, и судьба была к нему беспощадна.

    Preferivo lasciar credere agli amici ch'avevo fortuna, e passare certe notti — specialmente nella bella stagione — a finestra spalancata nella speranza che si decidesse lei a entrarmi in camera e gettarmi le braccia al collo. (C. Pavese, «Racconti»)

    Я предпочитал оставить приятелей в заблуждении, будто у меня любовная связь, и часто, особенно в летние ночи, оставлял окно раскрытым в надежде, что хозяйка сама решится войти в мою комнату и броситься мне на шею.

    — C'era da aspettarselo: è un caro ragazzo..; ma è «scriteriato» dalla nascita; e le buone fortune lo hanno guastato. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Этого следовало ожидать. Гвидо — милый юноша...; но он без царя в голове с самого рождения, а успех у женщин совсем его испортил.

    «Dicono» continuò il gerarca, «che hai una grande fortuna con le donne». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Говорят, — продолжал фашистский главарь, — что ты пользуешься огромным успехом у женщин.

    (Пример см. тж. - N190).

    Frasario italiano-russo > -F1117

  • 106 -F162

    поразить воображение, пленить, очаровать:

    Ed anche la Simona, alla quale quel bel giovanotto aveva ferito la fantasia, si struggeva di vederlo da vicino. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    И даже Симона, у которой прекрасный юноша вызвал огромное любопытство, измучилась от желания увидеть его поближе.

    Frasario italiano-russo > -F162

  • 107 -F176

    груб. обделаться, наложить в штаны:

    Angelina palpeggiando il culletto del neonato e, con un gesto descrittivo della mano destra, lascia indovinare che il marmocchio «se l'è fatto addosso». (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Анджелина ощупала новорожденного и многозначительным жестом правой руки дала понять, что младенец обделался.

    — Vorrei veder te, — le disse Anna, — se capitasse davvero, un lupo.

    — Non mi muoverei nemmeno.
    — Ma te la faresti sotto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Хотела бы я видеть, если б ты напоролась на волка, — сказала Анна.
    — Я бы и не пошевельнулась.
    — С тобой бы случилась медвежья болезнь.

    — Se ve la fate sotto ditelo subito.... (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    — Если у вас трясутся поджилки, лучше сознайтесь сразу...

    — Il ragazzo se la faceva addosso dalla paura, e si nascose in una macchia. Il giovane invece attese il Mago a piè fermo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Мальчишка обделался со страху и залез в кусты. А юноша смело остался ждать мага.

    Frasario italiano-russo > -F176

  • 108 -F274

    добиться цели:

    — Quel giovane ha il fatto suo; ha preso la laurea d'avvocato, e non le farà mancare nulla a sua moglie. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Этот юноша добился своего; он получил диплом адвоката, и его жена ни в чем не будет знать нужды.

    Frasario italiano-russo > -F274

  • 109 -F880

    fiore di ragazza [di ragazzo]

    (2) цветущая девушка [цветущий юноша]:

    — Morto, morto! — ripetè la donna, ma come se parlasse tra sé. — Un fiore di ragazzo!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Умер, умер! — повторяла она как бы про себя. — Умер такой цветущий молодой человек!

    Frasario italiano-russo > -F880

  • 110 -F897

    ± держаться в границах дозволенного, не рисковать:

    Dall'allegrezza dimostrata e sentita veramente da Lalla, non si deve credere che il capriccetto per Sandrino fosse svanito, tutt'altro. Lalla continuava anzi a scherzare con lui, ma tenendosi sempre a fior d'acqua, mentre il giovanotto c'era dentro fin sopra la testa. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Из того, что Лалла развлекалась и не скрывала своего удовольствия, не следует, будто ее каприз к Сандрино улетучился. Напротив, она продолжала флиртовать с ним, но всегда держала его в границах, тогда как юноша с головой окунулся в свою страсть.

    Frasario italiano-russo > -F897

  • 111 -G1104

    наделать, натворить глупостей:

    «Povero giovine! per quanto ho potuto intendere di vostri discorsi ve n'hanno fatto delle grosse». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Бедный юноша! Насколько я могу судить по вашим словам, вам здорово досталось.

    Frasario italiano-russo > -G1104

  • 112 -L941

    тянуться, затягиваться; откладываться:

    Corallina. — Vi dirò, ma... zitto. È stato poco fa quel poverino, che viene tutti i venerdì...

    Eleonora. — Non andate per le lunghe. (C. Goldoni, «Le donne curiose»)
    Кораллина. — Я расскажу вам... только молчок. Этот бедный юноша, который приходит каждую пятницу...
    Элеонора. — Не тяните.

    Più volte incominciai questa lettera, ma la faccenda andava assai per le lunghe. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Несколько раз я принимался за это письмо, но оно так и осталось недописанным.

    Il canonico vedendo che il discorso si metteva per le lunghe, volse le spalle. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Священник, видя, что разговор затягивается, отвернулся,

    Il colloquio andava per le lunghe, il ragazzo si annoiava.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Беседа затягивалась. Мальчик скучал...

    Avrei dovuto sposarmi, due anni fa, ma si andò per le lunghe. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я собирался жениться два года назад, но свадьба все откладывалась.

    (Пример см. тж. - C1088).

    Frasario italiano-russo > -L941

  • 113 -N539

    nudo (или ignudo) nato (тж. nudo di madre; nudo come Dio или la madre, la mamma l'ha fatto; nato ignudo; ignudo come Dio lo fece)

    голый, в чем мать родила:

    La testa non c'è più. C'è il corpo, nudo di madre, bianco, liscio sopra il velluto nero del letto. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Головы было не видно. Было только обнаженное тело, ослепительно белое на черном бархате ложа.

    Ma i soldati fumo più giusti di quel barbaro padre: nun se le volsano imbrattare le mane con il sangue della ragazza e la lassorno... nel bosco doppo averla spogliata 'gnuda come Dio la fece, e al Re gli presentorno i su' panni.... (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Но солдаты оказались справедливее этого варвара-отца. Они не захотели пачкать свои руки кровью девушки и оставили ее... в лесу в чем мать родила, а одежду передали королю...

    Era ignuda come l'aveva fatta sua madre e il giovane le mise addosso il suo cappotto. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Девушка была совершенно голая, и юноша набросил на Нее свой плащ.

    Frasario italiano-russo > -N539

  • 114 -P1037

    a) убить кого-л., расправиться с кем-л.:

    Quell'uomo era una belva, una tale carogna, che qualcuno spero gli avrà già fatto la pelle. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Это был не человек, а зверь, такой негодяй, что, надеюсь, кто-нибудь уже прибил его.

    — Non abbia paura, non vi facciamo nulla... Se avessimo trovato suo marito, gli avremmo fatto la pelle; ma le donne, non le tocchiamo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Не бойтесь, мы не причиним вам вреда... Если бы нам Попался ваш муж, ему бы не сдобровать; а женщин мы не трогаем.

    (Пример см. тж. - M2242).
    b) сживать со света, мучить кого-л.:

    Giovanotto. — C'era qualcuno che le faceva la pelle? È questo qualcuno eri tu?. (A. De Benedetti, «Il libertino»)

    Юноша. — Был кто-то, кто сживал ее со света? И этим человеком был ты?

    Frasario italiano-russo > -P1037

  • 115 -P168

    avere (или portare, tenere) in palma di mano (тж. portare in palmo di mano)

    носить на руках; превозносить, восхвалять; лелеять:

    — Non mi chiamare maestro... Un tempo sì, volevo che tu mi chiamassi maestro e nessuno mi pareva più degno di te d'essermi discepolo. Ti portavo in palma di mano e gridavo a tutti: — Farà meravìglie quel ragazzo! Vedrete!. (E. Corradini, «La guerra lontana»)

    — Не называй меня учителем... Было время, когда я этого хотел, и не было человека, казалось мне, более достойного быть моим учеником, чем ты. Я не мог на тебя надышаться и кричал всем: «Этот юноша будет творить чудеса! Вот увидите!»

    «Siamo qua, tutti, per portarvi in palma di mano. Il paese ha bisogno di uomini energici e onesti». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Ведь все мы здесь готовы вас на руках носить. Нашему краю нужны энергичные и честные люди.

    Chellini non l'aveva più incontrato... e tutti quei muratori lo conoscevano e lo portavano in palma di mano. (V. Pratolini, «Metello»)

    Келлини он больше не встречал... и все каменщики его знали и очень уважали.

    Ognuno mi fece mille carezze, io ero portato in palmo di mano. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Меня осыпали ласками и буквально носили на руках.

    Frasario italiano-russo > -P168

  • 116 -P867

    всучить липу, обставить, облапошить:

    Libero (masticando fiele). — Vivo sulle incoronazioni, sulle commemorazioni, sulle celebrazioni, sugli eventi rivoluzionari... Ed ho capito che, vendendo i francobolli in buona fede io appiccico la patacca ai clienti. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Либеро (с горечью в голосе). — Я живу на коронациях, на юбилеях, на празднествах, на государственных переворотах. И я понял, что, продавая марки клиентам, я им, сам того не подозревая, всучаю липу.

    «Non sono un agente, no» rispose quello beffardo «ma non sono neppure così scemo come voi due credete... volevate rifilarmi la patacca eh?..». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    — Нет, я не агент, — ответил юноша насмешливо, — но я не настолько глуп, как вы оба думаете... Хотели всучить мне липу, да?

    ...mi piace assicurarmi che non si tratti di qualche tecnica tipo «sgambetto», di un'astuzia per arrivare a vendermi qualcosa o rifilarmi una qualche patacca. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    ...я должен быть уверен, что речь не идет о трюках типа «подножки» или о хитрости, с помощью которой мне попытаются всучить какую-нибудь липу.

    Frasario italiano-russo > -P867

  • 117 -S1201

    быть в полной растерянности, быть выбитым из колеи:

    Il povero giovane si sentì tutto sossopra. (G. Verga, «Eros»)

    Бедный юноша чувствовал себя совершенно выбитым из колеи.

    Frasario italiano-russo > -S1201

  • 118 -T372

    ломаться, кривляться, выкобениваться:

    Penso che mentre il ragazzo cantava, tutto ad un tratto, dovette vedersi com'era e non come aveva sinora creduta di essere: un omaccione sui cinquanta che si metteva la bavarola e recitava la Vispa Teresa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я думаю, что в то время, как юноша пел, Милоне вдруг увидел себя в настоящем свете, а не таким, как он себя представлял. Он увидел полного мужчину под пятьдесят, который надел слюнявчик и ломается перед публикой.

    Frasario italiano-russo > -T372

  • 119 -V903

    (обыкн. употр. с гл. afferrare, capire, cogliere, intendere, pigliare, prendere) на лету, с полуслова:

    Il giovane imparava al volo e andava avanti con passi da gigante. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Юноша все схватывал на лету и делал колоссальные успехи.

    (Пример см. тж. -A462).

    Frasario italiano-russo > -V903

  • 120 -V92

    vecchio cerne l'alleluia (или come l'arca di Noè, come il cucco, come una favola, come la luna, quanto il mondo, come Noè, come il primo topo; тж. più vecchio del cucco или del dixit, di Matusalemme, di Noè, del prezzemolo, dei primo topo)

    старый как мир:

    «Eccomi qua, signorino. Sono il sor Accio, peggiorativo di professione, vecchio come il primo topo; ma sempre sano e pien di vita come un ragazzo». (E. De Amicis, «L'idioma gentile»)

    «А вот и я, синьорино. Меня зовут синьор Аччо. По профессии я уничижительный суффикс. Я стар — старее не бывает, но всегда здоров и энергичен как юноша.

    Dopo settimane d'inutile ricerca, un tale lo indirizzò a un vecchio... — È un vecchio vecchio vecchio quanto il mondo... Se non sa lui dove si trova questa città, non lo sa nessuno. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    После долгих дней бесплодных поисков какой-то человек направил его к одному старику:
    — Это старик древний как мир... Если уж он не знает, где находится этот город, то этого не знает никто.

    Ma il capostazione non è più quello di un tempo, vecchio come una favola. (M. Puccini, «La verità»)

    Но начальник станции уже не тот прежний глубокий старик.

    Attorno alle fiamme battevano i piedi due barboni vecchi come Noè e una battona in declino. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Вокруг костра притопывали ногами два древних бородача и потрепанная проститутка.

    Allora non aveva avuto la minima idea che cosa potesse minacciarla in questa casa, comunque non certo quel trucco sfruttatissimo vecchio come Matusalemme, che nessuna persona seria avrebbe osato utilizzare, talmente faceva romanzo da due soldi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Она не имела ни малейшего представления о том, что могло угрожать ей в этом доме. Во всяком случае, конечно же не этот трюк, старый как мир, к которому вряд ли мог бы прибегнуть уважающий себя человек: уж больно он отдавал бульварщиной.

    Frasario italiano-russo > -V92

См. также в других словарях:

  • юноша — Отрок, молодой человек, парень, малец, молодец, молодчик, мальчик; балбес. См. мужчина... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. юноша отрок, молодой человек, парень, малец,… …   Словарь синонимов

  • ЮНОША — ЮНОША, юноши, род. мн. юношей, муж. Человек мужского пола, в возрасте, переходном от отрочества к зрелости, возмужалости. «Юноша превратился в мужчину.» Гончаров. «Покойся, юноша поэт.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • юноша — ’юноша этим словом в Библии обозначается, по видимому, мужчина в расцвете сил (1Пар.12:28 ; Деян.5:6 ,10). В Исх.33:11 И.Навин назван юношей, хотя ему определенно было более 40 лет, ибо он вряд ли был моложе Халева (Нав.14:7 ), а юноша Савл (Деян …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • юноша —     ЮНОША, трад. поэт. молодец, трад. поэт., разг., неодобр. молодчик, разг. малый, разг., ирон. недоросль, разг. парень, разг. хлопец, разг. сниж., шутл. парниша, разг. сниж. парнюга, разг. сниж. парняга, разг. сниж. паря …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • юноша — ’юноша этим словом в Библии обозначается, по видимому, мужчина в расцвете сил (1Пар.12:28 ; Деян.5:6 ,10). В Исх.33:11 И.Навин назван юношей, хотя ему определенно было более 40 лет, ибо он вряд ли был моложе Халева (Нав.14:7 ), а юноша Савл (Деян …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • ЮНОША — ЮНОША, и, род. мн. ей, м. Мужчина в возрасте, переходном от отрочества к зрелости. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • юноша — юноша, и, твор. п. ей, муж …   Русский орфографический словарь

  • юноша — восторженный (Каренин); легкомысленный огнеглазый (Бунин); пылкий (Тарутин, Андреев); фантазер (Андреев) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • юноша — юноша, род. мн. юношей …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • юноша — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) кого? юноши, кому? юноше, (вижу) кого? юношу, кем? юношей, о ком? о юноше; мн. кто? юноши, (нет) кого? юношей, кому? юношам, (вижу) кого? юношей, кем? юношами, о ком? о юношах 1. Юноша это молодой человек… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Юноша — Ребёнок человек, не достигший взрослого возраста. Содержание 1 Терминология 2 Половые различия 3 Развитие ребёнка …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»