Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

это+не+про+нас+бу

  • 1 про

    предл.
    1) about, of
    2) разг. ( для)
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > про

  • 2 чихать хотел

    чихать (начхать) хотел (кто на кого, на что)
    груб.-прост.
    a fat lot one cares for smb., smth.; smb., smth. can go to hell (to blazes) for all one cares; one is just going to sneeze at smb., smth.

    - Ну какое мне дело до них? - Крылов тоскливо вздохнул. - Я ж тебе совсем не про то. Чихать я хотел на них. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'But I'm not really concerned about them,' Krylov sighed despondently. 'That's not what I was talking to you about. They can go to blazes for all I care.'

    - Тоже мне, любовь называется! - разочарованно сказал Илья. - Ребята уже невесть что про нас болтают, а я тебя и не целовал ни разу... Узнают - засмеют! - Чихала я на твоих ребят, - отозвалась Тося. (Б. Бедный, Девчата) — 'And you call this love!' Ilya grumbled. 'All the blokes are saying all sorts of things about us already, and I've never even kissed you yet. I'll never live this down if they find out.' 'A fat lot I care for your blokes!'

    - Это ты сказал? - обратился он к тощему высокому блондину. Тот хихикнул и оглянулся на товарищей. - Ну, я. А что? - А то, что я тебе уши могу оборвать за нахальство. - Это ты-то? - Вот именно. - Да я на тебя начхать хотел. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Did you say that?' he asked a tall, thin, fair-haired fellow. The boy grinned and glanced at his companions. 'What if it was me?' 'How would you like to have your goddam nose smashed?' 'Who'd do it? You?' 'Yes, me.' 'And I was just going to sneeze at you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чихать хотел

  • 3 не давать прохода

    разг.
    give smb. no peace; pursue smb. everywhere

    - Послушай, Уманская, это ты натрепалась ребятам про нас с Людкой? Больше некому. - Я?! Ты с ума сошёл? С чего ты взял? - На курсе проходу мне не дают, называют папой. (И. Грекова, Кафедра) — 'Listen, Umanskaya, was it you who gossipped to the others about Lyudka and me? No one else could've.' 'I? Have you gone out of your mind? Where did you get that idea?' 'The students don't give me any peace, they call me papa.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не давать прохода

  • 4 П-596

    HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЁЛ ДАРОМ VP subj: usu. count abstr)
    1. \П-596 (для кого) (more often pfv past) some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc: X не прошел (для Y-a) даром = X was not in vain (not for nothing, not for naught)
    X left its mark (on Y) (in limited contexts) Y hasn't wasted X X has been of some use.
    ...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
    ...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
    (author's usage) Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
    (2-й (гуляющий):) Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). ( context transl) (Second Stroller.) Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. - кому. Also: ТАК HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО ( subj: often это or это дело, эти слова etc
    usu. pfv fut var. with так has fixed WO
    s.o. 's reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him
    X (это) Y-y даром не пройдёт — Y won't get away with X (it)
    Y will (have to) pay for X (it, this) Y will not get off scot-free X will not be without consequence (for Y) (in limited contexts) X will not be easily forgotten.
    «Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
    Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites.. (1a)
    (Курчаев:) Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). (К.:) If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-596

  • 5 не проходит даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не проходит даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не проходит даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проходит даром

  • 6 не прошел даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не прошел даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не прошел даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не прошел даром

  • 7 так не проходит

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не проходит (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит

  • 8 так не прошло

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не прошло (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не прошло кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не прошло

  • 9 С-541

    СТАЛО БЫТЬ ( Invar sent adv (often parenth) can be preceded by coord Conj («и», «a») or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative fixed WO
    accordingly
    then
    so therefore it follows that consequently hence (in limited contexts) which means you mean...? does that mean...? apparently must (+ infin).
    "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было». - «Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались» (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
    (Сатин (собирая карты):) Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). (S. (collecting the cards):) Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
    Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
    «Много у нас всякого шуму было! -рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!» - «Стало быть, были бунты?» (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
    Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают». — «Видно, знают», — сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
    «Зараз (regional = сейчас, только что) разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел» (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-541

  • 10 стало быть

    [Invar; sent adv (often parenth); can be preceded by coord Conj ("и", " а") or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative; fixed WO]
    =====
    accordingly:
    - then;
    - so;
    - [in limited contexts] which means;
    - you mean...?;
    - does that mean...?;
    - must [+ infin].
         ♦ "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было". - "Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались" (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
         ♦ [Сатин (собирая карты):] Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). [S. (collecting the cards):] Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
         ♦ "Много у нас всякого шуму было! - рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!" - "Стало быть, были бунты?" (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
         ♦ "Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают". - "Видно, знают", - сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало быть

  • 11 пальца в рот не клади

    пальца (палец) в рот не клади ( кому), тж. палец в рот положь - откусит
    прост.
    smb. is not one to be trifled with; you can't trust smb. an inch; you've got to watch your step with smb.; cf. you can't put your finger in smb.'s eyes

    - Он её любит, утешается, это точно; но, брат, тоже пальца в рот ему не клади: строгий старик, крутой старик. (А. Чехов, В ссылке) — 'He loves her, and finds her a consolation, that's true. But you can't put your finger in his eyes; he's a cross old man, a stern old man.'

    "Нет, - быстро решил председатель, - это не Степан Иванович, этому, по всему видать, пальца в рот не клади - мигом отхватит". (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'No,' the chairman decided, 'this is not Stepan Ivanovich. He's not one to be trifled with, by the looks of him.'

    - Они тоже не дураки. Они и про оружие нас спрашивали неспроста. И похвалили за смелость, чтобы испугать. Это двойной народишко, с двойным ходом. Им палец в рот не клади. Откусят. (П. Нилин, Жестокость) — 'They're no fools. That's why they asked us if we were armed. They praised us for our courage to frighten us. They're double-dealers with double meanings to their words. You've got to watch your step with them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пальца в рот не клади

  • 12 проблема

    сущ.
    1. problem; 2. question; 3. issue; 4. matter
    Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.
    1. problem — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия): drug problem — проблемы наркомании; a problem of transport — проблема с транспортом; a problem of unemployment — проблема борьбы с безработицей; a problem child — трудный ребенок; problem family — неблагополучная семья The continuing bad weather causes problem for farmers. — Непрекращающаяся плохая погода вызывает крайнюю озабоченность среди фермеров. Employment causes serious problems for a lot of young people. — Найти работу — большая проблема для многих молодых людей. Poverty is one of the fundamental problems facing the government. — Борьба с бедностью — одна из основных проблем стоящих перед правительством. That's your problem. — Это твоя проблема./Это твоя головная боль. No problem! — Все в порядкс!/Нет проблем! We've been having heating problems at the office. — В офисе у нас были проблемы с отоплением. Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police. — Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности. What's your problem? — Что с тобой?/Что случилось?/Какие проблемы? Существительное problem, как причина трудностей, неприятностей, вызывает ассоциации с болезнью и необходимостью ее лечения; слова, связанные с темой болезни, используются в переносных значениях, замещая слово problem: She thinks we live in a sick society. — Она считает, что мы живем в больном обществе. We must address the social ills that are al the root of crime. — Нам надо установить те социальные болезни, которые лежат в основе преступности. She said that there was a cancer at the heart of society. — Она заявила, что общество глубоко поражено раком. Transport was another headache for the government. — Проблемы стране портом — еще одна «головная боль» правительства./Проблемы с транспортом — еще одна забота правительства./Транспорт — еще одна про блема правительства. London was paralyzed by a scries of strikes. — Серия забастовок пароли зо вал а жизнь Лондона. We discussed the company and its ailing finances. — Мы обсуждали дела компании и их финансовые затруднения. The economy of the country is healthy (unhealthy). — В этой стране здоровая (нездоровая) экономика. The economy began to recover. — Экономика на подъеме./Экономика начинает выздоравливать. There is no simple remedy for the problem. — Для решения этих трудностей простого лекарства нет./Для решения этих проблем простого лекарства нет. The latest development has reopened old wounds. — Последние события вновть разбередили старые раны./Последние события вновь подняли старые проблемы.
    2. question — вопрос, проблема, дело: an urgent question — актуальная проблема/злободневный вопрос; an important question — важный вопрос/важная проблема; a burning question — вопрос на злобу дня; a vexed question — трудный вопрос/вопрос, вызывающий массу проблем; to raise a question — поднять вопрос; to bring about the question — затронуть вопрос; to tackle the question — подойти к проблеме It is a question of time. — Это все вопрос времени. It's a question of money. — Проблема в деньгах./Вопрос в деньгах./ Дело в деньгах. Recent incidents are bound to raise questions of violence in football. — Недавние события неизбежно поднимают проблему футбольного хулиганства.
    3. issue — проблема, трудный вопрос: an international (social) issue — международная (социальная) проблема; a controversial issue — противоречивая проблема/спорный вопрос (в особенности касающийся экономической и политической жизни общества); an issue of mutual interest — вопрос взаимных интересов; an urgent (burning) issue of today — актуальная (насущная/злободневная) проблема Unemployment is not the issue — the real problem is the decline in public molality. — Проблема не в безработице — настоящая проблема в падении общественной морали. «What's the big issue?» — asked he sarcastically. — «Тоже мне проблеме» — саркастически заметил он. There is a website devoted to environmental issues. — Существует сайт, посвященный вопросам окружающей среды./Существует сайт, посвященный проблемам окружающей среды. The issue is confused to such an extent that people do not know which way to vote. — Вопрос до такой степени запутан, что люди не знают, как голосовать.
    4. matter — вопрос, проблема, дело, затруднительная ситуация: Is there anything the matter? — Что, возникли какие-то проблемы?/ Что, возникли какие-то затруднения? What is the matter? — В чем проблема?/В чем дело?/Что случилось? Nothing is the matter. — Ничего не случилось./Все в порядке./Никаких проблем. There is nothing the matter with you. You are just tired. — С вами все в порядке. Вы просто устали./Нет оснований для серьезного беспокойства. Вы просто устали. There is something the matter with the printer — it won't work. — Проблема с принтером — он не работает./Что-то случилось с принтером — он не работает.

    Русско-английский объяснительный словарь > проблема

  • 13 Г-172

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ МЕЖДУ НАМИ both coll Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.) these forms only sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with бытье, остаться ( subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc-2nd var.)) as a secret that should not be known to anyone other than ourselves: (just (strictly etc)) between us (you and me, ourselves) between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
    ...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
    (Гусь:) Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). (G.:) I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
    Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...1 told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-172

  • 14 Х-65

    В ХОДУ В БОЛЬШИМ ХОДУ both coll PrepP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr)) sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use
    X в (большом) ходу - X is widespread (current, (very) popular, fashionable)
    X is in (great) demand (in style, in vogue)
    Neg X не в ходу - X is outmoded (passe, out of style etc).
    ...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
    Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
    Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя». - «Почему?» - «Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламброзо и его школа». -«...Ламброзо у нас не в ходу» (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind
    Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
    (Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing, let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
    Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-65

  • 15 между нами

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ; МЕЖДУ НАМИ both coll
    [Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with быть, остаться (subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc - 2nd var.)]
    =====
    as a secret that should not be known to anyone other than ourselves:
    - (just <strictly etc>) between us (you and me, ourselves);
    - between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
         ♦...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
         ♦ [ Гусь:] Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). [G.:] I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
         ♦ Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между нами

  • 16 между нами говоря

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ; МЕЖДУ НАМИ both coll
    [Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with быть, остаться (subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc - 2nd var.)]
    =====
    as a secret that should not be known to anyone other than ourselves:
    - (just <strictly etc>) between us (you and me, ourselves);
    - between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
         ♦...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
         ♦ [ Гусь:] Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). [G.:] I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
         ♦ Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между нами говоря

  • 17 в большом ходу

    В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:
    - X в (большом) ходу X is widespread (current, (very) popular, fashionable);
    - X is in (great) demand (in style, in vogue);
    || Neg X не в ходу X is outmoded (passe, out of style etc).
         ♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
         ♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
         ♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
         ♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
         ♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в большом ходу

  • 18 в ходу

    В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:
    - X в (большом) ходу X is widespread (current, (very) popular, fashionable);
    - X is in (great) demand (in style, in vogue);
    || Neg X не в ходу X is outmoded (passe, out of style etc).
         ♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
         ♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
         ♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
         ♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
         ♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ходу

  • 19 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 20 Д-360

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО (ДОСТАЁТ/ДОСТАЛО) ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll VP impers often neg neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc)
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y = X doesn't have the nerve to do Y
    X can't get up enough (the) nerve to do Y X lacks the courage to do Y X doesn't dare to do Y X doesn't have the guts to do Y X can't bring himself to do Y X doesn't have the heart to do Y.
    ...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
    (Саша:) Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). (S.:) Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
    Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им (его семье) такое?..» (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them (his family) this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y - X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y
    Neg у X-a не хватит духу сделать Y » X wouldn't dare (to) do Y.
    (Саша:)...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). (S.:) How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-360

См. также в других словарях:

  • Это не про меня (мультфильм) — Это не про меня Тип мультфильма рисованный Режиссёр Борис Дежкин Автор сценария Михаил Вольпин Роли озвучивали Нонна Копержинская, А. Смирнов …   Википедия

  • Это не про меня — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Борис Дежкин Автор сценария Михаил Вольпин Роли озвучивали …   Википедия

  • Про уродов и людей — Про уродов и людей …   Википедия

  • Про бизнесмена Фому — Жанр Комедия Режиссёр Валерий Чиков Автор сценария Валерий Чиков В главных ролях …   Википедия

  • Это мама — Студийный альбом « …   Википедия

  • ПРО США — Координаты: 63°57′14″ с. ш. 145°44′06″ з. д. / 63.953 …   Википедия

  • Про Федота-стрельца, удалого молодца — У этого термина существуют и другие значения, см. Про Федота стрельца, удалого молодца (значения). Сказка про Федота стрельца, удалого молодца Жанр: сказка в стихах Автор: Леонид Филатов Язык оригинала: русский Год написания …   Википедия

  • про́тив — предлог с род. п. 1. Употребляется при указании лица, предмета, места и т. п., перед которым находится кто , что л. или происходит что л.; напротив. [Штабс капитан] указал мне пальцем на высокую гору, поднимавшуюся прямо против нас. Лермонтов,… …   Малый академический словарь

  • этот квас не про вас — Есть и квас, да не про вас. Хороша Маша, да не наша. Хорошо Хорошево, да не наше, царево (о подмосковном селе Хорошево ) Ср. Поглядел за нею Ваня, Головой тряхнул: Не про нас ты, молвил, Таня , И рукой махнул. Н.А. Некрасов. Извозчик. Ср. Но хуже …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Легенды про…CENTR — Легенды про…CENTR …   Википедия

  • Легенды Про… — Легенды про… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»