Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

это+кончилось

  • 121 απογίνομαι

    (αόρ. απογίνηκα, απέγινα и απόγινα) αμετ.
    1) получаться, становиться, делаться; τί απέγινε το ζήτημα тоб διορισμού σας; чем закончилось дело с вашим назначением?; 2) иметь плохой конец, дойти, скатываться;

    τί θ' απογίνουμε με τέτοιες σπατάλες; — до чего мы дойдём при таких огромных затратах?;

    3) портиться, ухудшиться;
    απόγινε ο άρρωστος состояние больного ухудшилось; απόγινε ο γιός σου твой сын совсем испортился; απόγινε αυτή η πολυθρόνα это кресло сильно потёрлось; 4) завершаться, заканчиваться; απόγιναν τα σπαρτά посевы уже созрели; 5) απρόσ. что стало?, чем кончилось?; τί απέγινε με το ταξίδι σου; как обстоят дела с твоей поездкой?; τί απέγινε με το σκάνδαλο; чем кончился скандал?; § ό, τι έγινε δεν απογίνεται что сделано, то сделано

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > απογίνομαι

  • 122 nulla

    1.
    ничего, ничто
    ••

    non fa nulla — (это) ничего, не важно, не страшно

    2. м.
    небытие, ничто
    * * *
    1. прил.
    общ. ничего, совсем не
    2. сущ.
    общ. (в вопр. или усл. предл.) что-либо, ничтожество, ничто, что-нибудь

    Итальяно-русский универсальный словарь > nulla

  • 123 es mag gut öder schlecht ausfällen

    Универсальный немецко-русский словарь > es mag gut öder schlecht ausfällen

  • 124 annyiban

    постольку;

    a dolog csak \annyiban fontos, amennyiben sürgősen elintéződik — дело только в том случае важно, если скоро решиться;

    a dolog \annyiban maradt — на этом дело и кончилось; ez nem fog \annyiban maradni — это (ему) даром не пройдёт

    Magyar-orosz szótár > annyiban

  • 125 rest

    1. I
    1) I'm going to lie down and rest я прилягу отдохнуть; let your eyes rest дайте отдохнуть глазам; never let your enemy rest не давайте покоя противнику /врагу/; rest! вольно! (команда)
    2) let the matter rest оставить дело так, как есть; if 1 could let the matter rest, I would do it если бы я мог, я оставил бы все так, как есть; and there the matter rests тем дело и кончилось; let land rest agric. оставлять землю под паром; the defence rests law защите нечего добавить, защита отказывается от вопросов
    2. II
    1) rest in some manner rest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc.) отдыхать /лежать, спать/ тихо /спокойно/ и т.д.; did you rest well? хорошо ли вы отдохнули /поспали/?; rest at some place let's rest here, shall we? давайте отдохнем здесь, a?; rest at some time rest at night отдыхать /спать/ ночью; where do we rest tonight? где мы сегодня остановимся на ночь?; rest for some time rest a few minutes отдохнуть несколько минут
    2) rest at some place the matter cannot rest here, we must investigate it further дело не может так оставаться, нам надо исследовать /продолжить исследования/ дальше
    3. III
    1) rest smb., smth. rest men and horses (one's men, one's horse. one's eyes, one's weary bones, one's legs, the mind, etc.) дать отдых людям и лошадям и т.д.; I stayed there a day to rest myself я пробыл там день, чтобы передохнуть /отдохнуть/; try to rest your eyes постарайтесь дать глазам отдых /отдохнуть/; these dark glasses rest my eyes в этих темных очках у меня глаза отдыхают /не устают/
    2) rest smth. [may] God rest his soul! eccl. царствие ему небесное!
    4. IV
    1) rest smb. for some time rest your men an hour or two дайте людям отдохнуть часок-другой
    2) rest smth. somewhere rest the matter there пусть дело остается так, как есть, не занимайтесь больше этим делом
    5. X
    rest assured быть уверенным; you may rest assured that everything possible will be done (that I will do my best, that everything has been tried, that I will take care of it, etc.) можете быть уверены в том, что будет сделано все возможное и т.д.
    6. XI 7. XV
    rest in some state rest easy (content with this state of things, etc.) быть /оставаться/ спокойным и т.д.
    8. XVI
    1) rest for some time rest for an hour (for some minutes, etc.) отдыхать час и т.д.; he rested for a day before going on with his journey он отдохнул денек, прежде чем продолжить свое путешествие rest after (before, in, during, etc.) smth. he likes to rest after (before) dinner после (до) обеда он любит отдохнуть; teachers rest in the summer учителя отдыхают /получают отпуск/ летом; she planned to rest during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься; rest in (on, under, etc.) smth. rest in a chair (on a couch, under a tree, etc.) отдыхать /лежать, спать/ в кресле и т.д.; rest in the country (in the mountains, on the seashore, etc.) отдыхать /проводить отпуск/ в деревне и т.д.; rest from smth. rest from one's labours (from one's duty, from one's lessons, from one's studies, from [one's] work, from toil, from the heat, etc.) отдыхать от /после/ трудов и т.д.;
    2) rest at (upon, over, etc.) smth. rest at the bottom of the hill (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc.) лежать /покоиться/ у подножия холма и т.д.; rest on arches (upon marble pillars, on, a wall, etc.) опираться на арки /покоиться на арках/ и т.д.; the roof rests on eight columns эта крыша опирается на восемь колонн; he rested on his stick он опирался на палку; rest against the wall прислониться к стене; his elbow (her arm, the child's hand, etc.) rests on the table (on the rail, etc.) его локоть и т.д. лежит на столе и т.д.; her chin rests upon her hand она подпирает подбородок рукой; a shadow (an expression of doubt /of uncertainty/, etc.) rests (up)on his (her, etc.) face на его и т.д. лице лежит тень и т.д.; a light rests on his face лицо его озарено светом; a smile rests on the lips на губах блуждает улыбка id rest on one's oars naut. сушить весла; rest (up)on one's laurels почивать на лаврах
    3) rest in smth. rest in the /one's/ grave (in the churchyard, in [eternal] peace, etc.) покоиться в могиле и т.д.; rest in peace! мир праху твоему; may his soul rest in peace eccl. да упокоится душа его; rest with smb. rest with one's forefathers покоиться с предками
    4) rest (up)on smth. rest on a book (upon one's plays, upon credit, on different foundations, on a foundation of science and education, on the conscientiousness of the workmen etc.) основываться на книге и т.д.; опираться на книгу и т.д.; his fame rests upon his novels славу ему создали его романы; this party rests upon the peasant опорой этой партии является крестьянство; this argument rests on rather weak evidence этот довод довольно слабо обоснован; the error rests upon an optical illusion эта ошибка проистекает из оптического обмана /обмана зрения/; everything rests on his answer все зависит от его ответа; the case rests on the following facts в основу этого дела положены следующие факты
    5) rest with smb. the choice (the next move, etc.) rests with you выбор и т.д. [надо] делать вам; it rests with you to decide (to propose terms, etc.) решать и т.д. надо вам; government (the management of affairs, power, etc.) rests with him управление и т.д. в его руках; the responsibility rests with him ответственность лежит на нем; the priority of the invention rests with him приоритет в этом изобретении принадлежит ему; the fault rests with him вина лежит на нем
    6) rest (up)on smth., smb. one's gaze /one's glance/ rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc.) чей-л. взгляд устремлен на открытую книгу /прикован к открытой книге/ и т.д.; she let her glance rest on me она взглядом задержалась на мне
    9. XXI1
    1) rest smth. at smth. I shall not let it rest at that я этого так не оставлю; rest smth. for some time let the matter rest for a while оставим то пока [так, как есть]
    2) rest smb. for smth. rest the players for tomorrow's game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием; rest smb. in (before, on, etc.) smth. rest yourself in a chair (before the fire, on a rock, etc.) отдохните в кресле и т.д.
    3) rest smth. on (in, etc.) smth. rest one's elbows on the table (on the mantlepiece, etc.) класть локти на стол и т.д.; rest one's chin on one's hand подпереть подбородок рукой; rest one's head on a cushion (on smb.'s knee, on /in/ one's hands, etc.) положить голову на подушку и т.д.; rest your foot on the rail поставьте ногу на перекладину; rest a ladder (one's back, etc.) against the wall (against a tree, etc.) прислонить лестницу и т.д. к стене и т.д.; the knight rested his hands upon the hilt of his sword руки рыцаря лежали /покоились/ на рукоятке меча
    4) rest smth. on smth. rest an opinion on proof (one's claim on justice, etc.) основывать свое мнение на доказательствах и т.д.; he rested his argument on trivialities его аргументация строилась на общих фразах; rest smth. on /in /smb. rest one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.
    5) rest smth. on smb., smth. rest one's eyes on smb. (on the scene, etc.) остановить свой взгляд на ком-л. и т.д.
    6) rest smth. for some time rest this land (this field) for a year agric. оставить эту землю (это поле) на одни год под паром
    10. XXV
    rest till... /until.../ usually in the negative1)
    he never rested till it was finished он ни разу не отдохнул, пока не закончил работу
    2)
    he could not rest till he got his wish (till he had succeeded, till he knew the truth, etc.) он не мог успокоиться, пока не добился своего и т.д.; I shall not rest till I have seen London я не успокоюсь, пока не увижу Лондон; we will not rest until the matter is settled мы не успокоимся, пока дело не будет решено

    English-Russian dictionary of verb phrases > rest

  • 126 result

    1. II
    result in some manner it resulted badly это плохо кончилось; their efforts resulted badly их попытки не увенчались успехом
    2. XVI
    result from smth. result from an accident (from a mistaken policy, from negligence, from an attempt, from a clause, from research, from one's journey, etc.) следовать /проистекать, происходить/ в результате несчастного случая и т.д.; consequences resulting from eating too much последствия переедания; obligations resulting from his position обязательства, связанные с его положением; imagine the confusion resulting from the fact that... представляете переполох, возникший в результате того, что...; nothing has resulted from my efforts из моих усилий ничего не вышло: a lot of trouble resulted from the gossip эта сплетня натворила много бед; result in smth. result in failure (in a discovery, in a loss, in a large profit, in smth. undesirable, in increased income, in very serious delays, in the greatest good to society, etc.) кончаться провалом и т.д.; the game resulted in a victory for our team игра кончилась победой нашей команды; it resulted in illness в результате он заболел; that disagreement resulted in a complete break between them эти разногласия привели их к полному разрыву; such behaviour invariably /inevitably/ (necessarily. fatally, unfortunately. etc.) results in trouble такое поведение неизбежно и т.д. приводит к неприятностям

    English-Russian dictionary of verb phrases > result

  • 127 Καστα(μο)νίτου

    Καστα(μο)νίτου κ. Κωνσταμονίτου (η μονή Κωνσταμονίτου)
    Кастамонит – афонский монастырь, стоящий на двадцатом (последнем) месте согласно святогорской иерархии. Находится в глубине полуострова. Главный храм освящен в честь первомученика Стефана. В монастыре находятся три знаменитые иконы: первомученика Стефана, Одигитрия (Кастамонитская) и Антифонитрия (Кастамонитская), согласно преданию наполнившая пустые кувшины маслом. Это произошло 1 Августа 1020 года на празднике перенесения мощей первомученика Стефана, когда у дохиара (см. δοχειάριος) кончилось масло. В монастырской ризнице сохраняются следующие святыни: часть хламиды Христа, крест византийской работы, выполненный из части Животворящего Креста Господня; правая рука первомученика Стефана, мощи Константина Великого, св. Артемия, глава св. Власия

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Καστα(μο)νίτου

  • 128 fetch up

    I phrvi infml
    1)

    I wonder what time he will fetch up — Хотел бы я знать, когда он заявится

    2)

    I really felt like I was going to fetch up — Я чувствовал, что меня сейчас вырвет

    3) esp BrE
    4) esp BrE

    He may have fetched up running a village store — Возможно, все кончилось тем, что он стал хозяином сельского магазина

    In spite of everything she fetched up the winner — Она оказалась победительницей, несмотря ни на что

    Who would have guessed that he would fetch up as a director of the firm? — Кто мог бы подумать, что он станет главой фирмы?

    I never dreamed that I would fetch up owning such a lot of property — Я никогда не думал, что стану владельцем такого количества недвижимости

    Be careful, you could fetch up by getting hurt — Осторожнее, ты мог бы ушибиться

    5) esp BrE

    When he's driving we never know where we'll fetch up — Когда он садится за руль, то никогда не знаешь, что с нами может случиться

    We shall fetch up in trouble if he goes on pestering people like that — Мы попадем в какую-нибудь историю, если он будет продолжать приставать к людям

    He'll fetch up in prison if he doesn't stop his con tricks — Он угодит в тюрьму, если не бросит заниматься мошенничеством

    He's spending money like it's going out of fashion. He's sure to fetch up in debt soon — Он тратит деньги направо и налево и скоро точно станет занимать

    II phrvt infml esp BrE
    1)
    2)

    At this rate he'll fetch us up all in debt — Если так будет продолжаться, то мы скоро из-за него окажемся в долгах

    Goodness knows where that'll fetch us up — Бог знает, до чего все это нас доведет

    The new dictionary of modern spoken language > fetch up

См. также в других словарях:

  • А чего это вы тут делаете? Кино-то уже кончилось — (из к/ф Добро пожаловать , 1961) выражение удивления при встрече знакомых людей, находящихся где л. позднее обычного …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сухомлин, Василий Иванович — Сухомлин В. И. [(1860 1938). Необоснованно репрессирован, реабилитирован посмертно. Автобиография написана 14 января 1926 г. в Ленинграде.] Родился я 30 декабря 1860 года в гор. Одессе. Отец мой, мелкий чиновник государственного банка,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл "иностранцами дома, иностранцами в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Панин, граф Петр Иванович — генерал аншеф, младший сын сенатора Ивана Васильевича П. (см.) родился в 1721 г. в родовом селе Везовне Мещовского уезда Калужской губернии; умер скоропостижно в Москве 15 го апреля 1789 года. Детство свое Петр Иванович провел вместе с братом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Карабахский конфликт — Сверху по часовой стрелке: разбитые азербайджанские бронетранспортёры (2005 г.), внутренне перемещённые лица  азербайджанцы с территорий, перешедших под контроль армян (1993 г.), танк …   Википедия

  • Воронины (телесериал) — Постер к сериалу «Воронины» на СТС (главные герои слева направо: Вера, Маша, Николай Пе …   Википедия

  • Чернышев, светлейший князь Александр Иванович — генерал адъютант, генерал от кавалерии, военный министр, председатель Государственного Совета; происходил из дворян и родился 30 го декабря 1785 г. Он был сыном генерал поручика и сенатора Ивана Львовича Ч. и приходился родным племянником… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Отечественная война 1812 года — и кампании 1813 14 гг. Причины О. войны заключались во властолюбии Наполеона, который, стремясь к владычеству над миром и убедясь в недостаточности континентальной системы для уничтожения могущества Англии, мечтал нанести ей смертельный удар… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Отечественная война 1812 г. — и кампании 1813 14 гг. Причины О. войны заключались во властолюбии Наполеона, который, стремясь к владычеству над миром и убедясь в недостаточности континентальной системы для уничтожения могущества Англии, мечтал нанести ей смертельный удар… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Помпиду, Жорж — Жорж Помпиду Georges Pompidou …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»