Перевод: с французского на русский

с русского на французский

это+ещё+что+

  • 101 ce qu'il fallait démontrer

    (сокр. C.Q.F.D., от лат. quod erat demonstrandum)

    Donc il ne fallait pas vivre, et c'est là ce qu'il fallait démontrer, comme on dit en géométrie. (G. Flaubert, Correspondance.) — Значит, не стоило было жить, - это то, что следовало доказать, как говорится в геометрии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce qu'il fallait démontrer

  • 102 comment se fait-il ?

    (comment se fait-il (que)?)
    как случилось (, что)?

    - Mais, dis donc? Comment se fait-il que tu viennes aujourd'hui? Un jour de semaine? (J. Laffitte, Rose-France.) — - Скажи на милость? Как это случилось, что ты пришел сегодня, в рабочий день?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comment se fait-il ?

  • 103 dernière cartouche

    Von Zass (furieux).... Croyez-vous que votre jeu nous échappe? Finassez, pour gagner du temps? Votre Flotte est la dernière cartouche qui vous reste. (J.-R. Bloch, Toulon.)Фон Цасс ( с яростью).... Думаете, что мы не замечаем вашей игры? Хитрите, чтобы выиграть время? Ведь флот - это последнее, что у вас еще осталось.

    - tenir jusqu'à la dernière cartouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernière cartouche

  • 104 en arriver là

    Ce qui est déchirant pour moi, c'est que mon imagination à moi ne corresponde pas à celle du peuple. Je me suis efforcé à le contenter quand même, j'ai peine, j'ai souffert mille morts, pour en arriver là, à cet-te monstruosité, à ce blockhaus. (E. Triolet, Le monument.) — Что для меня особенно мучительно, так это сознавать, что мое воображение не соответствует представлениям народа. Тем не менее я старался воплотить его, хотя и с трудом, тяжело переживая, но в конце концов достиг цели, создав эту громадину, эту твердыню.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en arriver là

  • 105 faire le service

    1) функционировать; совершать рейс ( о транспорте)

    ... Une machine, la Lison, qui, le jeudi et le samedi, faisait le service de l'express de six heures trente, avais eu sa bielle cassée. (É. Zola, La bête humaine.) — У паровоза "Лизон", который по четвергам и субботам обслуживал шестичасовой курьерский поезд, сломался шатун.

    2) (тж. être de service) быть дежурным

    Justement, Poisson, en tenue, passait sur le trottoir. Elle lui adressa un petit signe, clignant les yeux, avec un sourire. Le sergent de ville comprit parfaitement. Quand il était de service, et qu'on battait de l'œil, ça voulait dire qu'on lui offrait un verre de vin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Пуассон в полной форме как раз проходил мимо. Она подала ему знак, прищурив с улыбкой глаза. Полицейский сразу ее понял. Когда ему подмигивали во время дежурства, это означало, что его хотят угостить стаканчиком вина.

    3) (тж. assurer le service) обслуживать; предоставлять, доставлять что-либо

    On servait des rafraîchissements: deux domestiques, en livrée noire et bas de soie, faisaient le service. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Подали прохладительные напитки. Двое слуг в черных ливреях и шелковых чулках обслуживали гостей.

    Il y avait deux appartements par étage, l'un de trois pièces, l'autre de deux seulement. Pas de chambres de domestiques: chaque ménage faisait son service soi-même. (R. Rolland, Dans la Maison.) — На каждом этаже было по две квартиры: одна - из трех и одна всего из двух комнат. Комнат для прислуги не полагалось: каждая семья сама себя обслуживала.

    La bonne madame Danquin tenait sa maison sur un petit pied. Une seule servante faisait le service. (A. France, La Vie en fleur.) — Добрейшая госпожа Данкен вела хозяйство экономно. В доме была только одна служанка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le service

  • 106 faire miroiter qch à qn

    (faire miroiter qch à qn [или devant qn, aux yeux de qn, devant les yeux de qn])
    манить, соблазнять, завлекать кого-либо чем-либо

    Mme Tarde. - Elle l'aime, Gosta, celui-là, je te le jure... Gosta. - C'est une gosse! vous lui avez fait miroiter l'argent qu'elle pourrait avoir, un argent dont elle n'a même pas envie, parce qu'elle vaut mieux que vous... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Г-жа Тард. - Она любит его. Госта, любит, уверяю тебя!.. Госта. - Ведь она еще девчонка. Вы подбили ее на это, сказав, что она будет иметь деньги, которых она даже не хочет, потому что она не такая, как вы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire miroiter qch à qn

  • 107 hors série

    1) несерийный, по специальному заказу
    2) необыкновенный, необычайный; высшего качества

    Il aime l'histoire parce qu'il aime l'aventure et les destins hors série. L'histoire, ce n'est pas autre chose que le résumé de toutes les aventures vécues, la vie des quelques hommes illustres qui ont, à divers moments, changé la face du monde. Avec, en toile de fond, l'anonymat infini des peuples. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он любит историю, потому что любит приключения и необыкновенные судьбы людей. История - это не что иное, как перечень былых приключений, описание жизни нескольких знаменитых людей, в различные времена изменявших облик мира на фоне безымянной массы народов.

    Vous avez renversé la vapeur. Vous avez une personnalité hors série. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Вам удалось изменить ход дела. Вы незаурядная личность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hors série

  • 108 idée reçue

    общепринятые взгляды, общее мнение, прописная истина, мнение света

    Il fallait attaquer les idées reçues, l'Académie, l'École normale, le Conservatoire, la Comédie-Française, tout ce qui ressemblait à une institution. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Нужно было восстать против общепринятых взглядов, против Академии, Нормальной школы, Консерватории, "Комеди Франсез", против всего, что напоминает какие-то устои.

    Et il vit ainsi, en dehors des idées reçues et des convenances étroites? Est-il vrai qu'il ait deux femmes et plusieurs maîtresses? (P. Margueritte, Jouir.) — Так он живет, пренебрегая мнением света, условностями? Это правда, что у него две жены и несколько любовниц?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > idée reçue

  • 109 mettre sur la voie

    навести на след, на путь, дать верные указания

    Birikos et X... acquièrent ensuite la certitude que je trempe dans l'affaire. Ils viennent ici chercher un indice. X... trouve cette lettre et ça le met sur la voie. (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — Затем Бирикос и X. приобретают уверенность в том, что я замешан в деле. Они приходят сюда поискать какие-либо улики. X. находит это письмо, что и наводит их на след.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur la voie

  • 110 passez muscade!

    ≈ все в порядке!, фокус-покус!, ловкость рук и никакого мошенства!, и ваших нет!, все кончено! (выражение, которое употребляют фокусники в знак того, что фокус удался)

    Dubreuilh trichait, on allait le prendre sur le fait: et puis non, passez muscade, la carte truquée n'était ni dans ses mains, ni dans ses poches. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Дюбрей вел двойную игру, и казалось, можно было застигнуть его с поличным, но нет, какова ловкость фокусника! Крапленой карты не было у него ни в руках, ни в кармане.

    - Espèce de petits champignons vénaux, dit-il en montrant la fiole vide; sans eux, passez muscade! Et dire qu'il a fallu la guerre pour sauver un miston. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - Это пенициллин, что-то вроде ядовитых грибков, - сказал доктор, показывая на пустой пузырек. - Без них - крышка! Подумать только: не будь войны, не появилась бы возможность спасти мальчишку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passez muscade!

  • 111 pour absents les os

    prov.
    опоздавшим - кости; ≈ погуляешь, так и воду похлебаешь

    On dit proverbialement les os sont pour les absents, pour dire que les personnes qui ne se rendent pas à table à l'heure fixe s'exposent à n'avoir que les restes des autres. (J.-F. Rolland, Dictionnaire du mauvais langage.) — Как гласит пословица, опоздавшим - кости; это значит, что явившиеся слишком поздно к столу после назначенного часа должны довольствоваться тем, что осталось от других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour absents les os

  • 112 prendre un gadin

    (prendre [или ramasser] un gadin)
    1) разг. (тж. piquer un gadin) упасть, грохнуться
    2) разг. потерпеть неудачу; опростоволоситься

    J'ai jamais arrêté de lui dire: - Courtial! ton sphérique!.. C'est la seule chose que tu saches faire! Ailleurs tu prendras que des gadins! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я не переставал ему твердить: - Курсьяль!.. Действуй в своем районе. Это единственное, что тебе остается делать. В любом другом месте ты только бока себе отобьешь.

    ... voilà ce qu'il en coûte d'assaillir un adversaire qui n'appartient ni au même temps ni au même espace.... avouez aussi que vous n'avez pas volé votre gadin, légitimement ramassé. (A. Arnoux, À la rencontre de Shakespeare.) —... вот что значит набрасываться на противника, принадлежащего к иному времени и иной стране... К тому же вы здорово опростоволосились и поделом вам.

    3) арго выпасть из машины

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre un gadin

  • 113 son cœur a parlé

    сердце отдано...

    Ainsi tu ne crois que si elle refuse, c'est que son cœur a parlé peut-être pour un autre? (A. Daudet, (GL).) — А тебе не кажется, что если она откажет, то это означает, что ее сердце принадлежит другому?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > son cœur a parlé

  • 114 tenir à cœur à ...

    (tenir à [или уст. au] cœur à...)
    быть близким чьему-либо сердцу; волновать, интересовать, притягивать; вызывать беспокойство, беспокоить

    - C'est vrai qu'il comprenait tout, pauvre ami!.. - soupira Colette de Rosen, née Sauvadon à qui l'ambassade tenait à cœur et, surtout son titre de princesse. (A. Daudet, L'Immortel.) — - Это правда, что он все понимал, бедный друг, - со вздохом подумала Колетта де Розен, урожденная Совадон, которая придавала большое значение своему рангу супруги посла и особенно княжескому титулу.

    Il semblait ne pas vouloir condescendre à discuter, avec des profanes, de choses qui lui tenaient à cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Казалось, он не желал снизойти до обсуждения с профанами дорогих его сердцу вещей.

    - Je regrette de ne pas la connaître puisqu'elle vous tient à cœur, je vous aurais présenté, - dit la princesse qui probablement n'en aurait rien fait si elle avait connu la jeune femme. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Мне жаль, что я с Маркизой не знакома, - она, как видно, затронула ваше сердце, я бы вас представила ей, - сказала принцесса, хотя, будь она с ней знакома, она, вероятно, и не подумала бы представлять ей генерала.

    ... il se jeta, avec une brusquerie un peu brutale, dans la question qui lui tenait au cœur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... и с грубоватой резкостью он пустился в обсуждение этого волнующего его вопроса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir à cœur à ...

  • 115 toile de fond

    1) театр. задник
    2) фон, окружение, среда

    Il aime l'histoire parce qu'il aime l'aventure et les destins hors série. L'histoire, ce n'est pas autre chose que le résumé de toutes les aventures vécues, la vie des quelques hommes illustres qui ont, à divers moments, changé la face du monde. Avec, en toile de fond, l'anonymat infini des peuples. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он любит историю, потому что любит приключения и необыкновенные судьбы людей. История - это не что иное, как перечень былых приключений, описание жизни нескольких знаменитых людей, в различные времена изменявших облик мира на фоне безымянной массы народов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toile de fond

  • 116 valoir mieux

    быть лучше, большего стоить, обладать большими преимуществами, достоинствами

    Mme Tarde. - Elle l'aime, Gosta, celui-là, je te le jure... Gosta. - C'est une gosse! vous lui avez fait miroiter l'argent qu'elle pourrait avoir, un argent dont elle n'a même pas envie, parce qu'elle vaut mieux que vous... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Г-жа Тард. - Она любит его. Госта, любит, уверяю тебя!.. Госта. - Ведь она еще девчонка. Вы подбили ее на это, сказав, что она будет иметь деньги, которых она даже не хочет, потому что она не такая, как вы...

    - il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enfer
    - vaut mieux entendre ça que d'être sourd

    Dictionnaire français-russe des idiomes > valoir mieux

  • 117 qu'est-ce que tu racontes

    мест.
    общ. о чем это ты?, что ты несёшь?, что ты говоришь?!, не вешай мне лапшу!

    Французско-русский универсальный словарь > qu'est-ce que tu racontes

  • 118 De l'amour

       1963 - Франция - Италия (90 мин)
         Произв. Pleiade, Cocinor, Marceau, Cinesecolo
         Реж. ЖАН ОРЕЛЬ
         Сцен. Сесиль Сен-Лоран и Жан Орель по одноименной книге Стендаля
         Опер. Эдмон Ришар
         Муз. Андре Одеви
         В ролях Анна Карина, Филипп Аврон, Мишель Пикколи, Эльза Мартинелли, Жан Сорель, Джоанна Шимкус, Сесиль Сен-Лоран.
       Рассказчик Жак Лоран, появляющийся в кадре, присутствует при встречах и расставаниях современных влюбленных пар и пытается пролить свет на их поведение при помощи цитат из Стендаля.
        Эта оригинальная картина не скрывает, что «вдохновлена Стендалем», и хочет воздать должное своему вдохновителю, соблюдая его сухой и страстный стиль, его интонационную вольность, дерзость, свободу от предрассудков. Фильму это удается, что лишний раз доказывает актуальность наблюдений, сделанных Стендалем. Годы, последовавшие за рождением во Франции новой волны, были полны подобными фильмами, посвященными психологии влюбленных (Каст, Дониоль-Валькроз, Франсуа Морей и др.) и пытавшимися блеснуть элегантностью и вольнодумием (в том смысле, который придавал этому термину писатель Роже Вайан). Чаще всего в результате они оказывались лишь бесконечно скучны и надуманны. Благодаря таланту Ореля и Лорана, а также их обоюдному восхищению Стендалем, О любви заменяет собой все эти фильмы и намного их превосходит.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > De l'amour

  • 119 réservoir d'expansion

    1. расширитель (сосуд)
    2. бак расширительный

     

    бак расширительный
    Резервуар в замкнутой системе водяного отопления для приема излишка объема воды, образующегося при ее нагревании до максимальной рабочей температуры.
    [СНиП I-2]

    бак расширительный

    Ёмкость, устанавливаемая в системе отопления для приёма излишка воды, образующегося за счёт увеличения её объёма
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • отопление, горяч. водоснабж. в целом

    EN

    DE

    FR

     

    расширитель
    Сосуд, соединенный с баком трубопроводом и служащий для локализации колебаний уровня жидкого диэлектрика
    [ ГОСТ 16110-82]

    EN

    oil conservator
    expansion tank

    a vessel connected to the tank of an oil-filled transformer so as to permit free expansion and contraction of the oil to minimize the deleterious effect of contact between the oil in the main tank and the air
    [IEV number 811-26-32]

    FR

    conservateur d'huile
    réservoir d'expansion

    récipient relié à la cuve d'un transformateur dans l'huile, afin de permettre la libre dilatation de l'huile de la cuve et de réduire au minimum les effets nuisibles du contact de l'huile avec l'air extérieur
    [IEV number 811-26-32]

     

    0379
    Рис. Legrand
    Трансформатор с расширителем

    Параллельные тексты EN-RU

    Transformers with expansion tank
    To limit the previous disadvantages, an expansion tank limits the air/oil contact and absorbs the overpressure.
    However the dielectric continues to oxidise and take in water. the addition of a desiccant breather limits this phenomenon but requires regular maintenance.

    [Legrand]

    Трансформаторы с расширителем
    Расширитель ограничивает контакт масла с воздухом и компенсирует избыточное давление, что сокращает недостатки предыдущей конструкции. Тем не менее, диэлектрик поглощает влагу и непрерывно окисляется. В такой системе дополнительно применяют воздухоосушитель, благодаря чему уменьшается окисление масла, но возникает необходимость регулярного технического обслуживания.

    [Перевод Интент]

     


    Расширитель трансформатора
    Расширитель служит для локализации (компенсации) колебаний уровня масла в трансформаторе при изменении температуры. Кроме того, он уменьшает площадь соприкосновения с воздухом открытой поверхности масла и, следовательно, защищает масло от преждевременного окисления кислородом. Расширитель представляет собой металлический цилиндр, соединенный с баком трубопроводом. Существуют герметизированные трансформаторы с азотной защитой, у которых пространство между поверхностью масла и верхней стенкой расширителя заполнено азотом. Расширители устанавливают на трансформаторах напряжением 6 кВ и выше, мощностью 25 кВ-А и более. Объем расширителя выбирают таким, чтобы при всех режимах работы трансформатора от отключенного состояния до номинальной нагрузки и при колебаниях температуры окружающего воздуха от —45 до +40°С в нем было масло (обычно 8—10% объема масла, находящегося в трансформаторе).
    На рис. показан расширитель, устанавливаемый на трансформаторах III габарита. При нагревании масло из бака трансформатора по трубе, соединяющей его с патрубком 7, вытесняется в расширитель; при снижении температуры оно поступает обратно в бак. На торцовой стенке корпуса 2 расширителя установлен маслоуказатель 1 и нанесены краской три горизонтальные черты с контрольными цифрами: —45, +15 и +40°С. Это означает, что в неработающем трансформаторе уровни масла, отмеченные черточками, должны соответствовать указанным температурам окружающего воздуха. Другая торцовая стенка корпуса крепится болтами на маслоуплотняющей прокладке. Через разъем производят чистку и окраску внутренней поверхности расширителя.

    0397
    Устройство расширителя трансформаторов III габарита

    Для сбора и удаления осадков и влаги со дна расширителя предназначен отстойник 10 с отверстием, закрываемым пробкой 9 и служащим также для слива масла из расширителя. Изменение в расширителе уровня масла, а следовательно, его объема компенсируется атмосферным воздухом, поступающим в расширитель из окружающей среды через осушитель, подсоединяемый к патрубку 6. Отверстие с пробкой 5 предназначено для заполнения расширителя маслом, кольца 3 — для подъема, патрубок 4 — для соединения с предохранительной трубой. Чтобы осадки не попадали в трансформатор со дна расширителя, конец патрубка 7 выступает внутри расширителя на 50—60 мм.
    Расширитель устанавливают немного выше уровня крышки 6 трансформатора с помощью опорных пластин 12, которые приварены к кронштейнам 11, закрепляемым на крышке болтами.

    [http://forca.ru/spravka/spravka/rasshiritel-transformatora.html]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > réservoir d'expansion

  • 120 séparation galvanique (terme déconseillé)

    1. гальваническая развязка

     

    гальваническая развязка
    Мероприятие или техническое средство, применение которого направлено на исключение гальванической связи между проводящими частями.
    [РД-91.020.00-КТН-276-07]

    гальваническая развязка
    Схемотехническое решение, при котором исключается гальваническая связь между электрическими цепями. Гальваническая развязка осуществляется трансформаторами или оптоэлектронными приборами.
    [Интент]

    EN

    galvanic separation
    prevention of electric conduction between two electric circuits intended to exchange power and/or signals
    NOTE – Galvanic separation can be provided e.g. by an isolating transformer or an opto-coupler.
    [IEV number 151-12-26]

    FR

    séparation électrique, f
    séparation galvanique (terme déconseillé), f
    action ou moyen d’empêcher la conduction électrique entre deux circuits électriques prévus pour échanger de la puissance ou des signaux
    NOTE – Une séparation électrique peut être obtenue, par exemple, au moyen d’un transformateur de séparation (de circuits) ou d’un optocoupleur.
    [IEV number 151-12-26]

    Параллельные тексты EN-RU

     

    Electrical isolation means that no current flow can occur from one electric circuit to a neighboring other electric circuit.
    In case of power supplies, this means that no electric connection exists between the input side and the output side
    .
    [ABB]

    Гальваническая развязка означает, что электрический ток не может протекать из какой-либо цепи в соседнюю цепь.
    Для источников электропитания это означает, что не существует электрической связи между входной и выходной сторонами.

    [Перевод Интент]

    The measured values are electrically isolated.
    [Schneider Electric]

    Измеряемые величины гальванически развязаны от цепей устройства.
    [Перевод Интент]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Близкие понятия

      EN

      DE

      FR

      Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > séparation galvanique (terme déconseillé)

    См. также в других словарях:

    • ЭТО БЫЛО ЧТО-ТО — это было нечто необыкновенное, значительное …   Язык Одессы. Слова и фразы

    • Тебе за труд? Ах, ты неблагодарный! А это ничего, что ты свой долгий нос И с глупой головой из горла цел унес! — Тебѣ за трудъ? Ахъ, ты неблагодарный! А это ничего, что ты свой долгій носъ И съ глупой головой изъ горла цѣлъ унесъ! Крыловъ. Волкъ и Журавль. Волкъ. Ср. Вельможѣ хитрому, кто оказалъ услугу,         Совѣтую, какъ другу, Объ этомъ языкомъ не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

    • Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    • Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    • Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    • Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    • Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    • Что?Где?Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    • Что Где Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    • Что где когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:
    Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»