-
1 этот самый
General subject: present -
2 этот самый мотив я слышал вчера
General subject: that is the very same tune I heard yesterdayУниверсальный русско-английский словарь > этот самый мотив я слышал вчера
-
3 в этот самый день в будущем году
General subject: this day next yearУниверсальный русско-английский словарь > в этот самый день в будущем году
-
4 в этот самый день в прошлом году
General subject: this day last yearУниверсальный русско-английский словарь > в этот самый день в прошлом году
-
5 в этот самый момент
Makarov: at that very instantУниверсальный русско-английский словарь > в этот самый момент
-
6 самый
мест.1. (в точности, как раз) the very; во многих случаях не переводится:в самом начале, конце — at the very beginning, end
до самого вечера — right up, или until, night
до самой станции — right up to the station; all the way to the station
2. (с указат. местоимениями):тот же самый (что, который), такой же самый (как) — the same (as)
тот самый (который) — (just) the (who, which), (exactly) the (who, which)
в, на том же самом месте, где — in the save place where, exactly where
в то же самое время, когда — just when
это тот самый человек, который это сделал — it is the very man* who did it
это тот самый человек, который нам нужен — that / he is the very man* we want
самый трудный, длинный, старый — the most difficult, the longest, the oldest
♢
в самом деле — indeedв самом деле? — indeed?, really?
на самом деле — as a matter of fact, in fact actually, in reality
-
7 самый важный из всех протоколов, на котором основана Internet
Information technology: IP (Через этот протокол осуществляется прямое подключение к Internet)Универсальный русско-английский словарь > самый важный из всех протоколов, на котором основана Internet
-
8 в самый раз
• В САМЫЙ РАЗ coll[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]=====1. [subj: concr, abstr, or infin]⇒ sth. is timely, sth. happens at the appropriate time:- perfect timing.♦ [Веселый:] А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). [Cheerful:] Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)2. в самый раз (кому) [subj: abstr, human, concr, or infin]⇒ a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc:- just right;- [when used as indep. sent] that's it;- that's the way (the ticket).♦ "Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут - будем считать этот стол поминальным" (Искандер 3). "Му friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't - we'll count this as the funeral table" (3a).♦ "Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась" (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed! I was overjoyed with her" (1a).3. в самый раз (кому) [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] there's a good fit now.♦ Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... "Вишь, в самый раз", - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly...."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в самый раз
-
9 на этот раз
1. this onceне раз; неоднократно — more than once
2. for onceна этот раз; пока — for the present
пока; на этот раз — for the present
на этот раз, в виде исключения — for once
на этот раз; в виде исключения — for once
3. for the presentкак раз то — the potato, quite the potato
4. this timeмного раз, часто — scores of times
-
10 своими глазами
своими < собственными> глазами ( видеть что-либо)разг.see smth. with one's own eyes- Вот этот? - сухо спросил Остап, толкая Паниковского в спину. - Этот самый, - радостно подтвердили многочисленные правдолюбцы. - Своими глазами видели. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'This one?' Ostap asked dryly, kicking Panikovsky in the back. 'That's the one!' a multitude of truth-lovers confirmed joyously. 'I saw him with my own eyes.'
-
11 подчёркивает тождественность
General subject: very (this very moment - в этот самый момент)Универсальный русско-английский словарь > подчёркивает тождественность
-
12 Б-16
БАЛОВЕНЬ СУДЬБЫ (ФОРТУНЫ, СЧАСТЬЯ) lit NP usu. this WO a lucky personfortune's child (darling, favorite, minion)child (darling, favorite, minion) of fortune.Я был поражён, что этот самый Бунин, счастливчик и баловень судьбы — как мне тогда казалось, - так глубоко не удовлетворён своим положением в литературе... (Катаев 3). I remember being astonished that this Bunin, this child of fortune - as he then seemed to me-should be so deeply dissatisfied with his position in literature... (3a). -
13 Л-76
ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ (ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ) КАК ЛИПКУ кого coll VP subj: human most often pfv) to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.: X ободрал Y-a как липку = X fleeced Y X cleaned Y out X took Y to the cleaners.В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a). -
14 Ч-93
ЧЁРТ ЗНАЕТ (ЧЁРТ-ТЕ) ЧТО coll, disapprov NP1. \Ч-93 творится, начинается и т. п. говорить, городить и т. п. \Ч-93 ( usu. subj or obj) something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker's expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning etc)(to say prattle etc) something incredible, outrageous etcthe devil (God) knows whatthe oddest (damnedest) thing(s) something unimaginable (in refer, to sth. spoken, written etc only) some damned nonsense all sorts of rubbish.(Маша:) Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). (М.:) You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). (M.:) You are sixty years old, but you're like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).«Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что». - «Точно». - «А какая разница, в конце концов?» (Семёнов 1). "It's stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me." "That's right." "But what's the difference, when all's said and done?" (1a).Об исчезнувших (жильцах) и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды... Квартира простояла пустой... только неделю, а затем в неё вселились - покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time....The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist's office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a)..(Местная газета «Большевистские темпы») печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2).... (The local newspaper Bolshevik Tempos) was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).2. (это) \Ч-93 ! Also: ($TO) ЧЁРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ!Interj) used to express aggravation, indignation, perplexity etc with regard to sth.: the devil (only) knows what's going on (what it means etc)! ift the devil knows what! what the devil (the hell)! what in heU (in blazes)!Персиков бушевал. «Это чёрт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией» (Булгаков 10). Persikov was raging. "The devil only knows what's going on," he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. "It's unprecedented mockery of me and of zoology" (10b).«Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!» (Эренбург 2). "They won't believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn't a war, it's the devil knows what" (2a). -
15 баловень судьбы
• БАЛОВЕНЬ СУДЬБЫ <ФОРТУНЫ, СЧАСТЬЯ> lit[NP; usu. this WO]=====⇒ a lucky person:- fortuned child <darling, favorite, minion>;- child <darling, favorite, minion> of fortune.♦ Я был поражён, что этот самый Бунин, счастливчик и баловень судьбы - как мне тогда казалось, - так глубоко не удовлетворён своим положением в литературе... (Катаев 3). I remember being astonished that this Bunin, this child of fortune - as he then seemed to me-should be so deeply dissatisfied with his position in literature... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > баловень судьбы
-
16 баловень счастья
• БАЛОВЕНЬ СУДЬБЫ <ФОРТУНЫ, СЧАСТЬЯ> lit[NP; usu. this WO]=====⇒ a lucky person:- fortuned child <darling, favorite, minion>;- child <darling, favorite, minion> of fortune.♦ Я был поражён, что этот самый Бунин, счастливчик и баловень судьбы - как мне тогда казалось, - так глубоко не удовлетворён своим положением в литературе... (Катаев 3). I remember being astonished that this Bunin, this child of fortune - as he then seemed to me-should be so deeply dissatisfied with his position in literature... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > баловень счастья
-
17 баловень фортуны
• БАЛОВЕНЬ СУДЬБЫ <ФОРТУНЫ, СЧАСТЬЯ> lit[NP; usu. this WO]=====⇒ a lucky person:- fortuned child <darling, favorite, minion>;- child <darling, favorite, minion> of fortune.♦ Я был поражён, что этот самый Бунин, счастливчик и баловень судьбы - как мне тогда казалось, - так глубоко не удовлетворён своим положением в литературе... (Катаев 3). I remember being astonished that this Bunin, this child of fortune - as he then seemed to me-should be so deeply dissatisfied with his position in literature... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > баловень фортуны
-
18 обдирать как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку
-
19 обирать как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обирать как липку
-
20 облупить как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облупить как липку
См. также в других словарях:
Самый человечный человек — Из поэмы «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893 1930). Так поэт говорит о В. И. Ленине: Что он сделал, / кто он / и откуда Этот/ самый человечный человек? Коротка / и до последних мгновений нам / известна / жизнь… … Словарь крылатых слов и выражений
САМЫЙ — самая, самое, местоим. определительное. 1. Употр. для уточнения при указат. местоим.: этот, тот, сей, в знач. именно, как раз. Тот самый человек. Эта самая книга. Те же самые вещи. «Этот то самый гнев и развязал его, в обыкновенное время не очень … Толковый словарь Ушакова
Самый лучший фильм — Жанр комедия, пародия Режиссёр Кирилл Кузин Продюсер Артак Гаспарян Гарик Харламов Тимур Хван Александр Дулерайн Дмитрий Троицкий … Википедия
Самый Лучший Фильм — Жанр комедия, пародия Режиссёр Кирилл Кузин Продюсер Артак Гаспарян Гарик Харламов Тимур Хван Александр Дулерайн Дм … Википедия
Самый лучший фильм (фильм) — Самый лучший фильм Жанр комедия, пародия Режиссёр Кирилл Кузин Продюсер Артак Гаспарян Гарик Харламов Тимур Хван Александр Дулерайн Дм … Википедия
ЭТОТ — ЭТОТ, эта, это, род. этого (во), этой, этого (во) (см. §69), мест. указательное. 1. Указывает на что нибудь более близкое пространстве или времени, находящееся в непосредственной близости, прямо перед глазами или в данную минуту; ант. тот. В… … Толковый словарь Ушакова
Самый маленький гном — Самый маленький гном … Википедия
Самый маленький викинг (фильм) — Самый маленький викинг Sigurd Drakedreper Жанр приключенческий фильм Режиссёр Кнут Йорфалд Ларс Касмуссен Автор сценария Турилл Турстад Хаугер … Википедия
Самый маленький викинг — Sigurd Drakedreper Жанр приключенческий фильм Режиссёр Кнут Йорфалд Ларс Касмуссен … Википедия
САМЫЙ — САМЫЙ, ая, ое, определит. 1. Употр. для уточнения при словах «этот», «тот», а также (прост.) при личном местоимении в знач. именно. Эта самая книга. В этом самом месте. Так это вы и есть Петров? Я с. 2. Употр. для уточнения места и времени в знач … Толковый словарь Ожегова
Самый главный — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Витольд Бордзиловский Студия Союзмультфильм Страна … Википедия