-
1 этого следовало ожидать
Этого следовало ожидать-- This is as expected, since for a higher frequency, the energy dissipated per unit time is increased.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этого следовало ожидать
-
2 этого также следовало ожидать
Этого также следовало ожидать-- This also was anticipated, for FCC metals are not very rate sensitive.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этого также следовало ожидать
-
3 этого говорить не следовало
General subject: that was the wrong thing to sayУниверсальный русско-английский словарь > этого говорить не следовало
-
4 этого и следовало ожидать
General subject: it is nothing to be surprised about, it is nothing to be surprised atУниверсальный русско-английский словарь > этого и следовало ожидать
-
5 вам не следовало бы делать этого
General subject: you should not do thatУниверсальный русско-английский словарь > вам не следовало бы делать этого
-
6 ему не следовало делать этого
General subject: he need not have done itУниверсальный русско-английский словарь > ему не следовало делать этого
-
7 мне не следовало этого делать
General subject: I need not have done itУниверсальный русско-английский словарь > мне не следовало этого делать
-
8 он понял, что этого не следовало делать
Универсальный русско-английский словарь > он понял, что этого не следовало делать
-
9 ожидать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ожидать
-
10 следовать
см. тж. следуетСледовать - to follow (повторять); to continue (продолжать); to succeed (приходить на смену)This stage is succeeded by a period of virtually constant creep rate. (За этой стадией следует период...)Следовать из-- Unfortunately, some of the suggestions which seem to follow from the geometry as presented are incorrect.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следовать
-
11 этот
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этот
-
12 следовать
I несовер. - следовать; совер. - последоватьбез доп.1) (за кем-л./чем-л.)follow, go (after), flock (after)2) (за кем-л./чем-л.)follow, be next (to)3) (кому-л.)(поступать подобно кому-л.)follow, take (after)4) (чему-л.)(поступать согласно чему-л.)5) (во что-л.; до чего-л.); только несовер.(отправляться куда-л.; о поезде, пароходе и т.п.)6) только несовер. ( быть следствием)II несовер.; безл.из этого следует, что — it follows/results from this that
1) should, ought to; be to be- куда следует2) (кому-л. с кого-л.)( причитаться)•• -
13 следовать
1. последоватьследовать за кем-л. по пятам — follow smb. close(ly), follow hard on smb.'s heels
3. (дт.; поступать подобно кому-л.) follow (d.), take* (after)во всём следовать отцу — take* after one's father in everything; follow in one's father's footsteps
4. (дт.; поступать согласно чему-л.) follow (d.)следовать моде, обычаям и т. п. — follow the fashion, customs, etc.
следовать чьему-л. примеру — follow smb.'s example
следовать правилам — conform to the rules; stick* to the rules разг.
5. тк. несов. (в вн., до; отправляться куда-л.; о поезде, пароходе и т. п.) be bound (for)6. тк. несов. ( быть следствием) follow2. безл.из этого следует, что — it follows / results from this that
1.:не следует думать, что — it should not be supposed that
куда следует — in / to the proper quarter / place
обращаться куда следует — apply to / in the proper quarter
ему следует с вас сто рублей — you have to pay, или you owe, him one hundred roubles
♢
как следует разг. — well, properly, well and trulyотколотить кого-л. как следует — give* smb. a sound beating
-
14 ожидать
(= ждать) expect, wait (for), anticipate, look forward to•..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.• Более того, то лее самое общее поведение следует ожидать, когда... - Furthermore, the same general behavior is to be expected when...• В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...• В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...• В первом приближении мы должны ожидать... - То а first approximation we should expect...• Данное предложение ожидалось к 10 декабря. - The proposal was due by December 10.• Другими словами, мы бы ожидали... - In other words, we would expect...• Естественно ожидать, что... - It is naturally to be expected that...• Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...• Из физических соображений мы могли бы ожидать, что... - On physical grounds we might expect that...• Имеет смысл ожидать, что... - It is reasonable to anticipate that...• Как и следовало ожидать,... - As one should expect...• Как можно было бы ожидать,... - As one might expect; As one would expect, As might be expected from...; As might be hoped for...• Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.• Мы можем ожидать новые кардинальные улучшения в... - We can expect dramatic improvements in...• Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...• Мы не ожидали, что... - We had not anticipated that...• Мы ожидаем (= предполагаем) опубликовать нашу работу в течение двух лет. - We expect to publish our work within two years.• Мы уже убедились (= видели), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...• Не является беспочвенным ожидать, что... - It is not altogether unreasonable to expect that...• Необходимо (= следует) ожидать, что... - It is to be expected that...• Ожидается, что... - It is anticipated that...; It is expected that...• Основываясь на этом анализе, мы должны ожидать... - On the basis of this analysis we should expect...• По этой причине мы должны ожидать, что... - For this reason we should expect...• После всего этого, мы могли бы ожидать, что... - We would expect, after all, that...• После короткого промежутка времени мы должны были бы ожидать... - After a short time, we would expect...• Последний результат существенно отличается от того, что мы ожидали. - The latter result differs considerably from what we expected.• С первого взгляда мы могли бы ожидать... - At first sight we might expect...• Следовательно, можно ожидать значительное улучшение (в случае), когда... - Hence, a major improvement can be expected when...• Следовательно, можно ожидать, что... - Therefore it may be expected that...• Следовательно, мы можем ожидать, что... - We may anticipate, therefore, that...• Следовательно, разумно ожидать, что... - It is thus reasonable to expect that...• Следует ожидать, что... - It is to be expected that...• Тогда можно ожидать, что... - One may then expect that...• Хотя мы и не проводили многочисленные эксперименты, однако мы ожидаем, что... - Although no extensive experiments have been carried out, we expect that...• Это можно было бы ожидать из физических соображений, потому что... - Physically, this could be expected because...• Этого результата следовало ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that... -
15 следовать
(= вытекать из) follow, succeed•..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.• Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...• В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.• В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...• В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...• В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...• В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...• Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...• Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...• Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...• Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...• Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...• Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...• Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.• Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...• Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...• Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...• Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...• Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...• Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...• Из этого следует... - This implies...; It follows that...• Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...• Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...• Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...• Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...• Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.• Не следует забывать, что... - It should be remembered that...• Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...• Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.• Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...• Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...• Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...• Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...• Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...• Отсюда будет следовать, что... - This will yield...• Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...• Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...• Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...• Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).• Отсюда также следует, что... - It also follows that...• Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...• Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...• С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...• Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...• Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.• Следует вспомнить... - It will be recalled...• Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...• Следует ожидать, что... - It is to be expected that...• Следует отметить, что... -It is worth noticing that...• Следует понимать, что... - It is to be understood that...• Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...• Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...• Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.• Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...• Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...• Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...• Следует указать... - It should be pointed out...• Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...• Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...• Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...• То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...• То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...• Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).• Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...• Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...• Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...• Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that... -
16 дифференциальные затраты народного хозяйства по данному продукту
дифференциальные затраты народного хозяйства по данному продукту
(термин В.В.Новожилова) Приращение затрат на производство единицы конечной продукции народного хозяйства, обусловленное производством этого продукта (а не каких либо иных, альтернативных к нему). Д. з. было одним из фундаментальных понятий теории оптимального функционирования социалистической экономики и их открытие В.В.Новожиловым имело большое значение в истории отечественной экономической науки. Д. з. относились к задачам народнохозяйственного планирования, в которых в качестве глобального критерия оптимальности принимался минимум затрат. Логика рассуждений была такова: из числа плановых вариантов (например, роста выпуска продукции) выбирается тот, реализация которого наименьшим образом увеличивает затраты народного хозяйства в целом. Для этого, однако, по Новожилову, недостаточно лишь подсчитать себестоимость производства именно данной продукции, поскольку различные ограниченные средства производства могут служить для одного и того же назначения, причем с неравной экономической эффективностью. Следует выяснить, что потеряло общество, затратив на данном объекте более эффективные средства и таким образом лишив этих средств другие объекты. И если в целом потери больше, чем экономия, значит, сами ресурсы были распределены не оптимально. Поэтому если составляется оптимальный план и наряду с лучшими в нем приходится предусматривать использование средних и худших ресурсов, то задача состоит в таком их распределении, чтобы приращение затрат (это и есть «дифференциальные» затраты) было наименьшим. В принципе следовало бы при этом сравнивать план в целом при одном варианте и план в целом при другом варианте использования ресурсов. Только при таком условии можно быть уверенным в теоретически оптимальном решении. Однако ясно, что из-за каждого частного решения пересчитывать весь народнохозяйственный план было бы нецелесообразно. Можно удовлетвориться расчетом с помощью Д. з., которые складываются из двух частей: собственно затрат на производство данного продукта (их В.В. Новожилов называл «действительными издержками») и «затрат обратной связи». «Дифференциальные затраты» по экономическому смыслу тождественны понятию объективно обусловленных оценок, введенному другим советским экономистом-математиком акад. Л.В.Канторовичем. Математический смысл дифференциальных затрат состоит в том, что это частные производные функции роста стоимости общественного продукта по производству отдельных продуктов.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дифференциальные затраты народного хозяйства по данному продукту
-
17 выражает упрёк
General subject: ought ((за ним следует глагол в перфектном инфинитиве); you ought to have written to her - тебе следовало написать ей (а ты этого не сделал)) -
18 С-687
УСТРАИВАТЬ (ДЕЛАТЬ) СЦЕНУ (-ы) кому УСТРОИТЬ (СДЕЛАТЬ) СЦЕНУ VP subj: human pfv is used with sing сцену only) to express ones intense dissatisfaction with s.o. 's behavior directly to him in a loud and emotional manner, demanding an explanationX устроил Y-y сцену X made a scene (with Y)X blew up at Y.(Захар:) Вот ты утром привела к столу этого Грекова... Я его знаю, он очень развитой парень, — однако тебе не следовало из-за него устраивать тёте сцену (Горький 1). (Z.:) Look how you brought Grekov to the table this morning....1 know him, he's a very bright lad, but all the same you shouldn't have made a scene with your aunt on his account (1a). -
19 делать сцену
• УСТРАИВАТЬ СДЕЛАТЬ) СЦЕНУ <-ы> кому; УСТРОИТЬ < СДЕЛАТЬ> СЦЕНУ[VP; subj: human; pfv is used with sing сцену only]=====⇒ to express one's intense dissatisfaction with s.o.'s behavior directly to him in a loud and emotional manner, demanding an explanation:- X blew up at Y.♦ [Захар:] Вот ты утром привела к столу этого Грекова... Я его знаю, он очень развитой парень, - однако тебе не следовало из-за него устраивать тёте сцену (Горький 1). [Z.:] Look how you brought Grekov to the table this morning....I know him, he's a very bright lad, but all the same you shouldn't have made a scene with your aunt on his account (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать сцену
-
20 делать сцены
• УСТРАИВАТЬ СДЕЛАТЬ) СЦЕНУ <-ы> кому; УСТРОИТЬ < СДЕЛАТЬ> СЦЕНУ[VP; subj: human; pfv is used with sing сцену only]=====⇒ to express one's intense dissatisfaction with s.o.'s behavior directly to him in a loud and emotional manner, demanding an explanation:- X blew up at Y.♦ [Захар:] Вот ты утром привела к столу этого Грекова... Я его знаю, он очень развитой парень, - однако тебе не следовало из-за него устраивать тёте сцену (Горький 1). [Z.:] Look how you brought Grekov to the table this morning....I know him, he's a very bright lad, but all the same you shouldn't have made a scene with your aunt on his account (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать сцены
- 1
- 2
См. также в других словарях:
этого из пальца не высосешь — (иноск.) нелегко сделать Ср. Давно бы следовало вашему обзаведенью сделать, в некотором роде, капитальный ремонт, да ведь из пальца я так смею полагать его не высосешь?... Станюкович. Первые шаги. 13. См. капитальное. См. ремонт … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Если бы Бога не существовало, его следовало бы выдумать — С французского: Si Dieu n existaitpas, ilfaudrait I inventer. Из стихотворного «Послания к автору книги о трех самозванцах» (1769) французского писателя просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694 1778). Анонимный автор «Книги о трех … Словарь крылатых слов и выражений
Шереметев, Василий Борисович — (умер 24 го апреля 1682 года) родился от первого брака Бориса Петровича Шереметева с Екатериной Никитишной, девическая фамилия которой неизвестна, приблизительно в 1622 г. В первый раз Ш. упоминается, уже в чине стольника, при приеме 30 января… … Большая биографическая энциклопедия
Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… … Большая биографическая энциклопедия
ЭТНОЛОГИЯ — наука о сравнит, изучении культур, в амер. традиции часть или синоним культурной антропологии, в европейской (брит. и франц.) аналог социальной антропологии, в странах нем. языка самостоят. направление исследования. Базовая единица… … Энциклопедия культурологии
История физики — История науки … Википедия
Кант Иммануил — Жизненный путь и сочинения Канта Иммануил Кант родился в Кенигсберге (ныне Калининград) в Восточной Пруссии в 1724 г. Отец был шорником, а мать домохозяйкой, шестеро их детей не дожили до зрелого возраста. Кант всегда вспоминал родителей с… … Западная философия от истоков до наших дней
ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… … Православная энциклопедия
экология — и; ж. [от греч. oikos дом, жилище и logos учение] 1. Наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и окружающей средой. Э. растений. Э. животных. Э. человека. 2. Экологическая система. Э. леса. 3.… … Энциклопедический словарь
Послевоенные "Сотки" — В наступательных операциях периода второй мировой войны главную роль играли танковые и моторизованные соединения. Поэтому возросло значение противотанковой артиллерии, в том числе самоходной. Так, в Германии развернули массовое… … Энциклопедия техники
Евангелион — Обложка первого тома российского издания. 新世紀エヴァンゲリオン (син сэйки эвангэрион) Neon Genesis Evangelion Shinseiki Evangelion (ромадзи) Евангелион нового поколения (неоф. рус.) NGE, EVA, Ева Жанр фантастика, психология, драм … Википедия