* * *
Эта возможность основывается:
• на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):
Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).
Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).
Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).
Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.
Можно заменить на:
Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.
• на объективных условиях:
Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.
Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.
Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.
Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.
Можно заменить на:
Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.
• на законах природы:
Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.
Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.
• на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):
Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).
Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.
Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?
Kann ich gehen? - Das kannst du tun.
Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.
Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.
В значении
„разрешение“ вместо
können употребляется
dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать:
Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а
dürfen – на разрешение поиграть.
• на причинно-следственной связи:
Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.
Глагол
können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):
Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.
* * *
• разрешение:
Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?
Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.
In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.
Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.
Можно заменить на:
Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.
Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.
• право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:
Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.
Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.
• запрет:
Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.
Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.
• просьбу, требование, желание:
Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!
Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!
• совет (чаще с отрицанием):
Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!
• вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:
Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?
Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?
• совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае
dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием
nur или отрицанием):
Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.
Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.
Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):
Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.
Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.
* * *
• объективную
необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:
Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.
Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.
Можно заменить на:
Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.
Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.
Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.
• необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:
Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.
Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)
Можно заменить на:
Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.
• необходимость в силу закона:
Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.
Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.
Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.
• необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:
Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.
Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.
Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.
• невозможность поступить иначе:
Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.
Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.
• рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении
müssen может сопровождаться словом
unbedingt безусловно, непременно):
Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.
• необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с
wenn и
wer):
Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.
Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.
• силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):
Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.
Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:
Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.
Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.
* * *
Основное значение
sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.
• поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):
Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.
Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.
Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.
Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.
Можно заменить на:
Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.
прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):
Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!
(3-му лицу; также императив для 3-го лица):
Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.
(императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):
Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.
• заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:
Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.
Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.
Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.
Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.
Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.
Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.
Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.
• побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):
Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.
Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.
• долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:
Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.
• договоренность:
Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.
Можно заменить на:
Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.
• намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):
Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.
Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.
Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.
Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.
• вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:
Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!
Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!
Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!
• твёрдую решимость, твёрдое обещание:
Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.
Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.
• (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):
Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?
Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?
Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?
• досаду, неудовольствие в риторических вопросах:
Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?
Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?
• нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:
Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?
Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.
Was soll bloß werden? - Что же будет?
Wie soll das enden? - Чем это кончится?
Was soll ich nur tun? - А что мне делать?
Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?
• сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова,
sollen часто употребляется в конъюнктиве II (
sollte):
Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?
Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?
Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?
• цель, предназначение какого-либо предмета:
Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.
Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.
• гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях,
sollen употребляется в конъюнктиве II (
sollte):
Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.
Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.
• побуждение или приказ в косвенной речи:
Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.
Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.
Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык
sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:
Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.
So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.
Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.
1. Модальный глагол
sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол
müssen свидетельствует о внутренней потребности.
2. Модальный глагол
sollen допускает свободу принятия решения, в то время как
müssen не даёт такой свободы.
* * *
• (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):
Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.
Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.
Можно заменить на:
Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.
Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.
• неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch и др.):
Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.
• предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):
Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.
Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.
• необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):
Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.
Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.
• указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:
Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.
Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.
Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).
Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).
• непосредственно предстоящее, начинающееся действие:
Es will regnen. - Собирается дождь.
Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.
Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.
• побуждение к совместной реализации действия:
Wir wollen gehen! - Пойдёмте!
Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!
• указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:
Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.
Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.
• вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):
Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!
• категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):
Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!
Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!
Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:
Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.
Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.
Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.
* * *
• желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) (
möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:
Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.
Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.
В прошедшем времени используется
wollen:
Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.
Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).
• вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):
Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.
Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.
• вежливую передачу просьбы:
Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.
Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.
• пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):
Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.
Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!
• то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):
Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.
Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.
Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …
• уступительное значение:
Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.
Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.
Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.
• усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-
ности в придаточных уступительных предложениях:
So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.
Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.
Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.
Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.
Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.
Кроме того
mögen выражает:
• неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:
Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.
Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …
Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …
в том числе с числительными:
Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.
Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …
Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.
• недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:
Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.
Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.
• неуверенность, растерянность (в вопросах):
Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?
Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?
Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?
* * * * *
Общее в употреблении всех модальных глаголов:
1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого
elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке
die Ellipse эллипcис):
Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.
Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).
Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.
Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.
Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.
2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II
sollte:
Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.
Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.
3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью
müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II
müsste в основном употребляется
sollte (часто в связке с
eigentlich):
Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.
Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.
Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.
4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью
können или
könnte:
Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.
Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.
Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.
5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.
6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.