Перевод: с английского на русский

с русского на английский

этим+всё+сказано

  • 21 RAINBOW

    радуга. А если использовать это слово как дразнилку - кривоногий (ноги в форме радуги).

    Rainbow coalition — коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке - розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала - посмотрите на флаг (цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.)).

    Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных меньшинств. Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги. Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП: вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств - и только!
    Таким образом на цв. илл. вы видите стоянку гомосексуалиста-патриота.
    И, как сказал бы незабвенный Задорнов, нечего ржать! Это только Эдгар Гувер думал, что все гомики - коммунисты. Он ошибался. Не все. Коммунист Никита Хрущев доказал, что еще и абстракционистами бывают. Нечего ржать, вам сказано! Политика - дело серьезное.

    American slang. English-Russian dictionary > RAINBOW

  • 22 than

    [ðæn] ( полная форма); [ðən], [ðn], [n] ( редуцированные формы) 1. предл.
    1) чем, нежели

    He is older than me. — Он старше меня.

    She looks more like a farmer's wife than a revolutionary. — Она больше похожа на фермершу, чем на революционерку.

    2) кроме, за исключением

    This computer is not used by anyone other than me. — Этим компьютером никто кроме меня не пользуется.

    Other than that, nothing happened. — За исключением этого - никаких происшествий.

    3) ( больше или меньше) чем (какое-л. количество)

    They stayed there for less than an hour. — Они и часа там не пробыли.

    I had not been off for more than a few minutes. — Я отсутствовал всего несколько минут.

    The beach is more than a mile away. — До пляжа больше мили.

    2. союз
    1) чем, нежели

    He is older than I am. — Он старше меня.

    Еasier said than done. — Легче сказать, чем сделать.

    2)
    а) (лучше, скорее) чем, вместо того чтобы

    I'd sooner go hungry than eat junk food. — Я лучше буду ходить голодным, чем есть что попало.

    I'd like to stay at home this evening rather than go out. — Сегодня вечером я бы лучше остался дома вместо того, чтобы куда-нибудь идти.

    б) кроме как, разве только

    They have not spoken to one another other than by e-mail message. — Они общались друг с другом только при помощи сообщений по электронной почте.

    3) (лишь только, едва) как

    Hardly / Scarcely had a moment passed than the door creaked open. — И минуты не прошло, как дверь со скрипом отворилась.

    No sooner said than done. — Сказано - сделано.

    ••

    none other than — никто иной, как

    Англо-русский современный словарь > than

  • 23 reply

    I [rɪ'plaɪ] n
    ответ, отклик
    - curt reply
    - immediate reply
    - stinging reply
    - succinct reply
    - witty reply
    - reply paid
    - in reply to smth
    - write a reply to smb, smth
    - make a reply
    - draw a reply
    II [rɪ'plaɪ] v
    отвечать, отзываться

    Reply to the question. — Ответь на вопрос.

    She replied that she would be happy to accept our invitation. — Она ответила, что будет счастлива принять наше приглашение.

    She replied to me in a very rude manner. — Она ответила мне очень грубо.

    - reply to smth
    - reply immediately
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому отвечать в английском языке соответствуют глаголы to answer, to reply, to respond, to retort. Они отличаются друг от друга семами, указывающими на что, при каких обстоятельствах и как был дан ответ. В русском языке этим семам соответствуют расширенные словосочетания. To answer - наиболее общее слово, не указывает на характер и обстоятельства ответа: to answer question отвечать на вопросы. To reply - отвечать на вопрос, просьбу, замечание, на то, что сказано: I waited for sam to reply я подождала пока Сэм ответит. To respond - отвечать, откликнуться на критику, возражения, чувства: he didn't respond to her tears and appeal он не реагировал на ее мольбы и слезы. To retort - возражать сердито, иронически, не задумываяь, немедленно: I felt tempted to retort that it was none of his business мне так и хотелось ему отрезать/парировать, что это его никаким образом не касалось

    English-Russian combinatory dictionary > reply

  • 24 draw in one's horns

    присмиреть, умерить рвение; ≈ бить отбой, сбавить тон, пойти на попятный [букв. втянуть рожки (об улитке)]

    Tim is noticeably dashed by this announcement. He draws in his horns at once, and scowls suspiciously at Doyle... (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Тим заметно смущен этим известием. Он тотчас умолкает, словно бы уходит в свою скорлупу, как улитка в раковину, и подозрительно косится на Дойла...

    We've got to cut down expenses. The Bills this time are normous, simply normous. We'll all have to go easy. Draw our horns in a bit, as the poet says - see? (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. III) — Нам надо как-то сократить расходы. Счета приходят огромные, просто огромные. Придется малость урезать себя. Спрятать рожки, как сказано у поэта. Понятно?

    Large English-Russian phrasebook > draw in one's horns

  • 25 make haste slowly

    ≈ тише едешь, дальше будешь [этим. лат. festina lente]

    Roosevelt, at this point, believed in the policy of making haste slowly. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XIV) — В это время Рузвельт верил в политику "поспешай медленно"

    I'm very pleased that you've said these things to me. I needed them. But now that you've said them, let's for God's sake make haste slowly. (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — я счастлива, что услышала от вас эти слова. Они так мне были необходимы. Но теперь, когда все сказано, давайте, ради бога, не торопиться.

    Large English-Russian phrasebook > make haste slowly

  • 26 spare the rod and spoil the child

    посл.
    "розги пожалеешь - ребёнка испортишь" ( довод сторонников телесных наказаний) [этим. библ. Proverbs XIII, 24]

    Remained George Augustus, dear Mamma's darling chick, who... was flogged regularly once a month by dear Papa, because the scripture says: Spare the rod, spoil the child. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I, ch. I) — Оставался Джордж Огастус, любимчик милой мамочки... а милый папочка регулярно сек его раз в месяц, ибо в писании сказано: "Розги пожалеешь - ребенка испортишь".

    Large English-Russian phrasebook > spare the rod and spoil the child

  • 27 the world, the flesh, and the devil

    книжн.
    стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные наклонности [этим.The Book of Common Prayer]

    But when I was in the hospital the pastor of the Pentecostal Communion Faith used to come to see me, and he showed me, tight from the prophecies written in the Word of God, that the day of Judgment is coming and all the members of the older churches are going straight to eternal damnation, because they only do lip-service and swallow the word, the flesh and the devil - (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVI) — Но когда я попала в больницу, меня приходил навещать проповедник общины Святой Троицы, и он мне доказал - это в Священном Писании сказано, - что близится день Страшного суда, и вся паства необновленных церквей пойдет прямо в ад: ведь они чтут Бога не сердцем, а языком и попустительствуют всему мирскому, плотскому, дьявольскому.

    Large English-Russian phrasebook > the world, the flesh, and the devil

  • 28 redemption

    1. погашение
    2. выкуп акций

     

    выкуп акций
    Право или обязанность компании вновь купить выпущенные ею ранее акции. Право принудить компанию выкупить акции (опцион «пут») и (менее часто применяемое) право компании принудить инвестора продать свои акции (опцион «колл») вместе называются правами выкупа (redemption rights). В.а. акционерным обществом по требованию акционеров регулируется Законом об АО. Там сказано, что акционеры-владельцы голосующих акций вправе требовать выкупа обществом всех или части принадлежащих им акций в случаях: реорганизации общества или совершения кредитной сделки; внесения изменений и дополнений в устав общества или утверждения устава общества в новой редакции, ограничивающих их права, если они голосовали против принятия соответствующего решения или не принимали участия в голосовании. В.а. обществом осуществляется по цене, определенной советом директоров (наблюдательным советом), но не ниже рыночной стоимости, которая должна быть определена независимым оценщиком без учета ее изменения в результате действий общества, повлекших возникновение права требования оценки и выкупа акций. Акции, выкупленные обществом, поступают в его распоряжение. При этом они должны быть реализованы по цене не ниже их рыночной стоимости, не позднее чем через один год. В ином случае должно быть принято решение об уменьшении уставного акционерного капитала общества путем погашения этих акций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    погашение
    Погашение облигации (bond) по истечении срока ее обращения (см. также: gilt-edged security (первоклассная ценная бумага)) или иного документа, удостоверяющего задолженность заемщика перед кредитором (или тем лицом, которое владеет этим документом на момент погашения). Таким образом, дата погашения (redemption date) устанавливает время платежа; как правило, эта дата отпечатана на сертификате облигации.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > redemption

  • 29 market

    1. фондовая биржа (рынок)
    2. рынок (сбыта)
    3. рынок

     

    рынок
    Комплекс сооружений в населённом пункте для колхозной и государственно-кооперативной торговли преимущественно сельскохозяйственными продуктами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    рынок
    Организация, создающая условия для ведения торгов на основе договоров купли-продажи.
    [ ГОСТ Р 51303-99]

    рынок
    Способ организации экономических отношений между людьми – как правило, действующий в условиях капиталистического общественного устройства. Но бывают и исключения (обычно, временные) – например, в СФРЮ, Венгрии. Сам термин обычно понимается двояко: 1.Совокупность условий, благодаря которым покупатели и продавцы товара (услуги) вступают в контакт друг с другом с целью покупки или продажи этого товара (услуги). То есть осуществляется обмен товарами и услугами между покупателями и продавцами через посредство механизма цен. Понятие рынка подразумевает возможность перехода товаров и/или услуг из рук в руки без излишних ограничений на деятельность продавцов и покупателей, при этом каждая из сторон действует в соответствии с соотношениями спроса и предложения и другими ценообразующими факторами, в меру своих возможностей и осведомленности, представлений о сравнительной полезности данных товаров и/или услуг, а также с учетом своих индивидуальных потребностей и желаний_ 2. Абстрактное или действительное пространство, на котором взаимодействуют предложение и спрос на те или иные блага (товары и услуги, включая такие специфические товары как рабочая сила, капиталы и т.п.) и способ этого взаимодействия. Р. — основная форма организации общественного хозяйства в условиях товарного производства, обеспечивающая взаимодействие между производством и потреблением, распределение ресурсов в интересах его участников — собственников этих ресурсов. Они стремятся к наращиванию своего богатства, и соответственно — производители от участия в рынке добиваются прибыли (как минимум, возмещения понесенных затрат), а потребители — удовлетворения своих потребностей (в рамках платежеспособного спроса), то есть максимизации полезности. При этом участники рынка действуют на основе свободного выбора, взаимного соглашения об условиях сделок, максимально возможной информации и конкурентности.( см. Конкуренция.) В реальной экономике Р. взаимодействует, с одной стороны, с хозяйством (фтрмами, домохозяйствами), а с другой — с экономической деятельностью государства. Государство обычно устанавливает «правила игры» для участников рынка и в той или иной степени регулирует его функционирование в интересах общества, населения страны. (Разумеется, все это теоретически, практика же намного сложнее). Главный объект исследования и экономико-математического моделирования Р. — закономерности формирования рыночного равновесия, а в связи с этим — процессы образования цен в результате взаимодействия спроса и предложения, процессы конкуренции, вхождения в рынок новых участников (поставщиков и потребителей) и выбывания из него потерпевших поражение в конкурентной борьбе. Цены играют также решающую роль в разделении благ, принадлежащих Р., и тех благ, которые распределяются вне него (например, объектов государственного заказа, благ из общественных фондов потребления). Пересечение кривых спроса и предложения конкретного товара или услуги (см. рис. к статье «Анализ спроса и предложения») формирует рыночную цену и определяет количество продаваемого по этой цене товара, приведя тем самым рынок этого товара. в равновесие. Соответственно, если имеются в виду агрегатные кривые ( см. Совокупное предложение, Совокупный спрос), их пересечение определяет точку равновесия рынка в целом. Существует ряд моделей рыночного регулирования: паутинообразная модель, модель аукциона, модель Эрроу-Гурвица (математическая формализация «рыночного процесса по Вальрасу» с итеративным «нащупыванием» равновесной цены) и другие — подробнее см. в ст. Рыночное равновесие. Взаимодействие спроса и предложения одного отдельно взятого товара (обычно также принимаются во внимание взаимозаменяемые с ним товары) рассматривается как «Р. данного товара». Соответственно, выделяются: местные рынки, региональные, национальные Р, наконец, мировой Р. того или иного товара. Различаются: рынки товаров, труда, а также финансовые рынки: Р. рынок капиталов (фондовый), Р. ценных бумаг, валютный Р., рынок долгов и др. По уровню насыщения рынка выделяются: равновесный, дефицитный, избыточный рынки, по характеру продаж — оптовые и розничные рынки, по соответствию действующему законодательству — легальный и нелегальный рынки. Наконец, в экономической литературе прослеживается два агрегата: 1) рынки товаров и услуг, производимых фирмами (товарные Р.) и 2) рынки труда, сырья и других факторов производства, используемых ими (факторные Р.). Совокупность всех этих рынков, различаемых по разным критериям, образуют систему рынков, представляющую собой Р. в обобщенном смысле. Рассматриваемый в теории, но никогда не достижимый на практике, чистый, или совершенный Р. требует соблюдения по меньшей мере пяти условий: 1. Атомистичность рынка — в нем должно участвовать огромное число независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов); только при этом условии ни один из них не будет достаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка. 2. Однородность продукции — если продукты одинаковы, у покупателя нет объективных причин для предпочтения товара одного продавца товару другого, кроме цены. 3. Свобода «вхождения в Р.» любого производителя и любого покупателя. 4. «Прозрачность» Р. — т.е. полная осведомленность участников о происходящих на Р. событиях, отсутствие сговора между продавцами ( а также – о чем упоминается меньше – сговора между покупателями). 5. Мобильность факторов производства, в частности, взаимозаменяемость труда и капитала. Чистый, или совершенный Р. — антипод понятию централизованного натурального директивного планирования, которое долгое время считалось основной характеристикой социалистической экономики. Но, как сказано, это только теоретическая абстракция. На практике же отступление от перечисленных условий приводит, во-первых, к формированию разных типов Р., классификацию которых принято отражать в таблице. Во-вторых, нельзя не видеть невыполнимости перечисленных требований в современных условиях. Например, «атомистичность» вряд ли возможна при мощном развитии концентрации производства, «свобода вхождения в Р.» резко осложняется достигнутым уровнем массовости производства и его капиталоемкостью. Вместе с тем, любой реально функционирующий Р., несмотря на очевидные отклонения от приведенной идеальной схемы, характеризуется действием более или менее эффективного рыночного механизма. Это означает, что в целом цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения; распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены, как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития, для экономики в целом характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ (следует подчеркнуть: речь идет только о тенденции, а никак не о достижении действительного оптимума на практике). Хотя наряду со странами рыночной экономики еще существуют государства, где сохраняется антипод Р. – централизованная система планирования и управления экономикой,,исторический опыт показал, что, по крайней мере на обозримое будущее, альтернативы рынку нет. См. также: Веблена парадокс, Дуополия, Конкурентное равновесие, Конкуренция, Концентрация рынка, Макроэкономическое регулирование, Монопольная власть, Монополистическая конкуренция, Монопсоническая власть, Монопсония, Несовершенство рынка, Олигополия, Паутинообразная модель, Пигу эффект, Предложение, «Провалы» рынка, Равновесие, Рынок капиталов. Рыночная экономика, () Рыночное равновесие, Спрос, Экономическая прибыль.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    рынок (сбыта)

    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    EN

     

    фондовая биржа (рынок)
    Рынок (mаrket), на котором продаются и покупаются ценные бумаги, а цены на них определяются спросом и предложением. Первая фондовая биржа возникла в Амстердаме, где в 1602 г. начали продаваться акции Объединенной ист-индской компании. Британские биржи ведут свою историю с 1673 г., а первые ежедневные официальные котировочные листы стали издаваться в Лондоне в 1698 г. Развитие фондовых рынков шло рука об руку с развитием капитализма, а их значение и сложность постоянно возрастали. Основная функция фондовой биржи заключается в том, чтобы дать возможность публичным компаниям, государству и местным органам власти привлекать капитал путем продажи ценных бумаг инвесторам. Фондовая биржа выполняет также функцию вторичного рынка, позволяя одним инвесторам продавать свои ценные бумаги другим инвесторам, обеспечивая ликвидность и снижая риски, связанные с инвестированием. После Второй мировой войны в социалистических странах фондовые биржи были закрыты, однако с крахом коммунизма многие из бирж начали функционировать вновь. Главные международные фондовые биржи находятся в Лондоне, Нью-Йорке и Токио. За пределами Великобритании и англоговорящих стран биржу обычно называют словом bourse.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > market

См. также в других словарях:

  • этим всё сказано — Этим всё объясняется, благодаря этому всё ясно. Он умён, и этим всё сказано …   Словарь многих выражений

  • Этим всё сказано — СКАЗАТЬ, скажу, скажешь; сказанный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Международно-правовой статус Абхазии и Южной Осетии — В статье рассматривается текущий международно правовой статус Абхазии и Южной Осетии, а также информация о его возможных изменениях в будущем. Содержание 1 История 2 Признание независимости Абхазии и Южной Осетии …   Википедия

  • сказать — скажу, скажешь; сказанный; зан, а, о; св. 1. (нсв. говорить). (что). Выразить словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); произнести. С. своё мнение. С. правду. С. глупость, очередную банальность. Мне больше нечего с. С. речь; (разг.) …   Энциклопедический словарь

  • СКАЗАТЬ — СКАЗАТЬ, скажу, скажешь; сказанный; совер. 1. см. говорить. 2. скажем, вводн. Выражает допущение (разг.). Ну поезжай, скажем, завтра. 3. скажи (те), вводн. Выражает удивление, скажи(те) пожалуйста (разг.). Скажите, какой молодец! 4. скажешь!… …   Толковый словарь Ожегова

  • сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить …   Толковый словарь Дмитриева

  • Международная реакция на провозглашение независимости Абхазии и Южной Осетии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • сказать — скажу/, ска/жешь; ска/занный; зан, а, о; св. см. тж. скажи, скажешь!, сказал!, скажет!, скажем 1) а) (нсв. говори/ть …   Словарь многих выражений

  • Калнышевский, Петр Иванович — (Калныш) последний кошевой атаман войска запорожского. По прямому показанию его надгробной плиты, он родился в 1690 г., но эту дату можно подвергнуть сомнению, о чем скажем далее; ум. 31 октября 1803 г. Место рождения Калныша село Пустовойтовка,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Корсары: Город потерянных кораблей — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Корсары: Город потерянных кораблей (компьютерная игра) — Корсары: Город потерянных кораблей Разработчик Seaward.ru Издатель …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»