-
41 In vino veritas
Истина в вине; употр. тж. в знач.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.Это выражение, приводится как поговорка у греческих лексикографов Зенобия и Диогениана (II в. н. э.); поговорочное выражение "вино и правда" засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в. до н. э.).В латинской литературе ту же поговорку приводит Плиний Старший ("Естественная история", XIV, 28, 22): Vulgoque veritas jam attributa vino est. "Общепринято вину приписывать правдивость".Вот его [ Вильгельма Либкнехта ] ответ, который я сообщаю Вам совершенно конфиденциально: "...В состоянии опьянения иной раз, правда, приходят в голову странные вещи, однако ничего такого, чего там уже не было бы и в трезвом состоянии. Выражение "in vino veritas" не совсем лишено смысла. (Ф. Энгельс - Петру Лавровичу Лаврову, 16.VI 1876.)[ Саблин: ] Беневольский! Не будь хоть теперь Беневольский: выпей, не заставляй себя просить. Беневольский, знаешь? Я тоже когда-то учился по-латыни и очень помню одну пословицу... постой! Кажется: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. [ Беневольский; ] In vino veritas. (А. С. Грибоедов, Студент.)О, опять повторяю: да простят мне, что я привожу тогдашний хмельной бред до последней строчки. Конечно, это только эссенция тогдашних мыслей, но мне кажется, я этими словами и говорил. Я должен был привести их, потому что я сел писать, чтоб судить себя. А что же судить, как не это? Разве в жизни может быть что-нибудь серьезнее? Вино же не оправдывало. In vino veritas. (Ф. М. Достоевский, Подросток.)Вы являетесь в залах с нахмуренными бровями, с важным видом занятых людей, с мудрыми фразами на устах. Вы отыскиваете истину в книгах и забываете великое изречение, что истина в вине: in vino veritas. (И. И. Панаев, Она будет счастлива (эпизод из воспоминаний петербургской жизни).)Перед лицом проклятой иронии - все равно для них: добро и зло, ясное небо и вонючая яма, Беатриче Данте и Недотыкомка Соллогуба Все смешано, как в кабаке и мгле. Винная истина, "in vino veritas" явлена миру, все - едино, единое - есть мир... (А. А. Блок, Ирония.)И влагой терпкой и таинственной,Как я, смирен и оглушен.Лакеи сонные торчат,"In vino veritas" кричат. (Он же, "Незнакомка".)Нам еще когда-нибудь придется воевать с этими молодчиками: они что-то здорово обнаглели - все радикалы, социалисты. Им не дает покоя наше добро. "In vino veritas", - подумал Соме. (Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In vino veritas
-
42 Volens nolens
тж. Nolens volensВолей-неволей, хочешь не хочешь.На основании - отчета, сделанного Феттером, Мадзини, после того как он так громко и так глупо поносил Францию, volens nolens должен был снова предоставить инициативу старому Вавилону. (К. Маркс, Действия Мадзини и Кошута.)О. Эвальд в книге, посвященной разбору учений Авенариуса: "Творец эмпириокритицизма" volens-nolens осуждает себя за солипсизм. (В. И. Ленин, Материализм и эмпириокритицизм.)Ни одной йоты из вашей [ Н. П. Огарева и М. А. Бакунина ] программы не осуществится в два, три поколенья. Зачем же вы только ругаетесь над людьми, действующими настоящими орудиями - в настоящее время? Под этими орудиями разумею не пис-конгресс в Лозанне - а всю политическую агитацию, которая очень сильна и volens nolens имеет в себе социальные элементы. (А. И. Герцен - Н. П. Огареву, 5.(17.)IX 1869.)Дворовый человек - чистил ножи, подавал тарелки, топил печи - и во всем этом видел не что иное, как заурядное исполнение той обязанности, которую volens-nolens он выполнять должен. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Итоги.)А между тем публику потчуют этими скандалами, и она volens-nolens узнает факты, непонятные для нее и вовсе неинтересные. (Д. И. Писарев, Схоластика XIX в..)Пишу я вообще мало, компактно (не более 10 листов в год при счастливых условиях, обыкновенно же не более 5-7), и потому volens-nolens приходится брать подороже. (А. П. Чехов - Ф. Д. Батюшкову, 21.IV 1897.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Volens nolens
-
43 Global Depositary Receipt
сокр. GDR фин. глобальная депозитарная [депозитная\] расписка, ГДР (разновидность депозитарных расписок на акции иностранных компаний, с помощью которых этими акциями можно торговать как на европейском, так и на американском фондовых рынках)See:
* * *
abbrev.: GDR global depositary receipt "глобальная" депозитная расписка (ГДР): свидетельство о депонировании акций иностранных компаний, с помощью которого этими акциями можно торговать в разных странах мира; компаниям выгодно выпускать акции в форме ГДР, т. к. это дает доступ одновременно ко многим рынкам капиталов; см. American depositary receipt.Англо-русский экономический словарь > Global Depositary Receipt
-
44 hedonic pricing
эк. гедонистическое ценообразование, метод гедонистического ценообразования (метод определения стоимости различных благ, которые не имеют обычной рыночной оценки, напр., чистая окружающая среда, живописное место и т. п., исходя из анализа рыночных цен товаров, обладающих этими характеристиками или связанными с этими благами; напр., стоимость чистой окружающей среды может рассчитываться как разность между стоимостью недвижимости в экологически чистом месте и стоимостью недвижимости в экологически неблагоприятном месте)Syn: -
45 packstone
пакстоун (вид известняка, который скреплен зернами крупного размера, частично находящихся в контакте друг с другом; между этими зернами присутствует также частицы глинистой, илистой или мелкоалевритистой размерности; приложение).
* * *
пакстоун (вид известняка, который скреплен зернами крупного размера, частично находящихся в контакте друг с другом; между этими зернами присутствует также частицы глинистой, илистой или мелкоалевритистой размерности; приложение 19)Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > packstone
-
46 allogenic effect
1) Медицина: аллогенный эффект2) Иммунология: аллогенный эффект (форма стимуляции иммунного ответа, обеспечивающая специфическую активацию Т-клеток с последующей секрецией этими клетками иммуномедиаторов)3) Макаров: аллогенный эффект (форма стимуляции иммунного ответа, обеспечивающая специфическую активацию T-клеток с последующей секрецией этими клетками иммуномедиаторов) -
47 an express train runs between these cities
1) Общая лексика: между этими городами ходит поезд (есть железнодорожное сообщение)Универсальный англо-русский словарь > an express train runs between these cities
-
48 the main difference with their work is that
Математика: основная разница между этими работами состоит в том, что (...) (...), основная разность между этими работами состоит в том, что (...) (...), основное отличие от их работы состоит в том, что (...) (...)Универсальный англо-русский словарь > the main difference with their work is that
-
49 these troubles weigh upon his mind
1) Общая лексика: (on) он был подавлен этими неприятностями2) Макаров: он был подавлен этими неприятностямиУниверсальный англо-русский словарь > these troubles weigh upon his mind
-
50 with this he got up and went out
1) Общая лексика: (at) и тут (затем, с этими словами) он встал и вышел2) Макаров: и затем он встал и вышел, с этими словами он встал и вышелУниверсальный англо-русский словарь > with this he got up and went out
-
51 diese zwei Begriffe kann ich nicht auseinanderbiegen
мест.общ. я не вижу разницы между этими двумя понятиями, я не понимаю разницы между этими двумя понятиямиУниверсальный немецко-русский словарь > diese zwei Begriffe kann ich nicht auseinanderbiegen
-
52 mediar
I vt2) посредничать, выступать посредником ( в чём-л)IIне отделять что-л друг от друга, находиться между чем-л (о промежутке времени, пространстве) -
53 ertussen
между ними; между этими; между теми; среди них; среди этих; среди тех* * *нареч.общ. между ними, между теми, между этими, среди них, среди тех, среди этих -
54 саме
I са́менар.как раз, аккура́т, в аккура́т; (при нар. или мест.) и́менноII са́ме1) (действующий лично, без посторонней помощи, непроизвольно) само́2) (без других, в одиночестве) одно́3) (ничего другого, никого другого) одно́, усилит. то́лько [одно́], [одно́] лишь4) (при сущ. - для подчёркивания важности, значительности обозначаемых этими словами лиц и предметов) само́5) (воплощённое, олицетворённое) само́6) (в значении сущ.) само́III саме́см. сам1) (действующее лично, без посторонней помощи, непроизвольно) само́2) (без других, в одиночестве) одно́3) (ничего другого, никого другого) одно́, усилит. то́лько [одно́], [одно́] лишь4) (при сущ. - для подчёркивания важности, значительности обозначаемых этими словами лиц и предметов) само́5) (воплощённое, олицетворённое) само́6) (в значении сущ.) само́ -
55 es ist eingrößer Unterschied zwischen diesen Ansichten
част.общ. между этими взглядами большая разница, между этими воззрениями большая разницаУниверсальный немецко-русский словарь > es ist eingrößer Unterschied zwischen diesen Ansichten
-
56 Virginius Affair
истинцидент с "Виргиниусом"Испано-американский инцидент, который едва не послужил поводом для войны между этими странами. В ноябре 1873 кубинское судно "Виргиниус", незаконно зарегистрированное в США и доставлявшее оружие повстанцам на острове, было захвачено испанским военным кораблем. Около 40 членов команды и пассажиров, включая нескольких граждан США, были казнены как пираты по приказу испанского губернатора г. Сантьяго. В связи с этими событиями государственный секретарь Г. Фиш [ Fish, Hamilton] предъявил Испании ультиматум. В середине декабря судно и оставшиеся в живых члены команды были переданы СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > Virginius Affair
-
57 dokonce i pro tyto kopejky
• даже за этими " копейками "* * *даже за этими " копейками " -
58 manage
1. II can manage, thanks я справлюсь сам, спасибо; he is a difficult person to manage с ним трудно справиться /сладить/2. IImanage in some manner manage well /all right/ (easily, badly, admirably, etc.) хорошо и т. д. справляться (с делами и т. к.); I shall manage somehow я как-нибудь справлюсь; we could just manage мы еле-еле управились; how are you managing? как у вас идут дела?3. III1) manage smth., smb. manage one's work (matters, a plan. the pupils, etc.) справляться со своей работой и т. д.; I think I can manage it мне кажется, что я могу с этим справиться; I don't know how they managed it не знаю, как они ухитрились это сделать; they say he's difficult but I think I can manage him говорят, [что] он трудный человек, но я думаю, что справлюсь с ним; can you manage another bun (a few more cherries, another slice of cake, etc.)? вы справитесь еще с одной булочкой и т. д.?, вы в состоянии съесть еще одну булочку и т. д.?2) manage smth., smb. a firm (the affairs of a nation, a business, a hotel, a shop, an estate, etc.) руководить /управлять, заведовать/ фермой и т. д., стоять во главе фирмы и т. д., who manages this department? кто [здесь] заведует этим отделом?; he's not capable of managing such a big factory ему не по силам /не под силу/ управлять таким большим заводом; manage a household вести домашнее хозяйство; he manages her affairs он ведет ее дела; manage а саг водить машину; manage a bicycle ездить на велосипеде; manage a tool (a knife, a screwdriver, a gun, etc.) обращаться с /владеть/ инструментом и т. д.; manage a horse выезжать лошадь; manage a sailing boat ходить на яхте; manage an oar править веслом4. IVmanage smth., smb. in some manner manage smth., smb. well (badly, skilfully, easily, effectively. competently. subtly, tactfully, etc.) хорошо и т. д. справляться с чем-л., кем-л.; he managed it very cleverly он очень ловко с этим справился; he can't manage the boat alone он не может сам управиться с лодкой5. XI1) be managed the plan will succeed or not according to how it is managed успех плана зависит от того, как мы за него возьмемся; be managed by smb. he is managed by his wife он под каблуком у жены2) be managed in some manner the hotel is badly managed хозяйство в гостинице ведется плохо6. XIIImanage to do smth. manage to get somewhere (to get there in time, to catch the train, to pass one's examinations, to get along, to keep warm, etc.) ухитриться /суметь/ добраться куда-л. и т. д., how did you manage to get these tickets? как вы ухитрились /вам удалось/ получить /достать/ эти билеты?; I managed to see him twice last week на прошлой неделе мне удалось повидать его дважды; she managed to keep her temper она сумела сохранить спокойствие; he manageed to lose the key он умудрился потерять ключ7. XVImanage on smth. manage on one's salary (on one's income, on the money you gave me, etc.) обходиться своей зарплатой и т. д.; will you manage on 3 dollars a day? вы справитесь /управитесь/ на три доллара в день?, вы обойдетесь тремя долларами в день?; manage with (without) smth., smb. manage with these tools (with less than 2 per cent, with their help, etc.) справляться при помощи этих инструментов / обходиться этими инструментами/ и т. д.; I'll (I can) manage without your help я обойдусь (могу обойтись) без вашей помощи; how will you manage without your husband? как вы справитесь без мужа?; if I can't borrow the money I shall have to manage without если мне не удастся занять денег, придется обойтись так /без них/; manage by oneself I don't think I can manage by myself по-моему, мне самому не справиться8. XXI1manage smth. with smth. manage the situation with delicacy (the stage effects with great skill, etc.) тактично справиться с положением и т. д.; he managed the plot of the story with inventiveness он разработал сюжет этого рассказа с большей изобретательностью; manage smth. by oneself can you manage the car by yourself? вы можете управиться с машиной без посторонней помощи?; can you manage those packages by yourself? вы можете сами справиться с этими пакетами?9. XXVmanage while... (when..., etc.) who will manage while the boss is away? кто будет управлять /заведовать, руководить/ в отсутствие хозяина? -
59 breakfast
n завтрак: an early (light, late) breakfast — ранний (легкий, поздний) завтрак (1). Названия видов приемов пищи и еды в сочетаниях типа to have breakfast (dinner, tea, coffee) соответствует русским глаголам завтракать, обедать, пить чай. Во всех этих случаях breakfast, dinner, supper и т. п. употребляются без артикля. При обозначении этими существительными приема пищи артикль также не употребляется:at breakfast (at dinner) — за завтраком (за обедом);
after (before) breakfast — после (до) завтрака;
to have something for breakfast — на завтрак.
(2). Вопросительная и отрицательная формы предложений с этими словами образуются с помощью вспомогательных глаголов:Do you have breakfast so early? — Вы завтракаете так рано?
We usually do not have breakfast before ten — Мы обычно не завтракаем раньше десяти.
Have you had breakfast? — Вы уже позавтракали?
(3). Если существительные breakfast, dinner и т. п. имеют описательное определение, то они употребляются с неопределенным артиклем:He gave us a wonderful dinner — Он угостил нас прекрасным обедом.
We had a light breakfast (a good lunch) — У нас был легкий завтрак (хороший ланч).
-
60 estar
непр. vi3) с предл. a употр.б) при обознач. календарного числа¿a cuántos estamos? — какое сегодня число?
в) при обознач. цены на что-либог) при готовности или необходимости что-либо увидеть, услышать и т.п.д) при обознач. температуры4) с предл. con употр.б) при встрече, общении с кем-либов) при обознач. полного согласия5) с предл. de употр.а) при обознач. актуального действияestar de viaje — быть в отъезде; путешествовать
б) при указании на определённое предрасположение, настроение, какие-либо обстоятельстваestar de prisa — торопиться, спешить
в) при обознач. занятия, должностиestá de portero — он работает швейцаром (сторожем, привратником)
6) с предл. en употр.а) при обознач. местонахожденияв) при обознач. цены чего-либоа) обознач. готовность что-либо сделать, неизбежность чего-либоа) при обознач. действия, которое не совершено или должно быть совершеноб) при обознач. готовности что-либо сделатьв) при обознач. предпочтения кому-либо, чему-либоestá cantando (trabajando, escribiendo) — он поёт (работает, пишет)
- estar en- estar por uno
- ¡bien está!
- ¡está bien!••estar de más разг. — быть лишним
estar mal — быть нездоровым (больным), плохо себя чувствовать
¿cómo está usted? — как вы поживаете?
¿dónde estamos? — ничего себе!, ну и дела!
¿estás? — понял?, понятно (тебе)?
¿estamos? — понятно?, ясно?
¡pues estamos bien! ирон. — вот так сюрприз!, ну и ну!
См. также в других словарях:
этими — ЭТИМИ. твор. мн. от этот, эта, это2. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГОСТ Р 41.96-2005: Единообразные предписания, касающиеся двигателей с воспламенением от сжатия, предназначенных для установки на сельскохозяйственных и лесных тракторах и внедорожной технике, в отношении выброса вредных веществ этими двигателями — Терминология ГОСТ Р 41.96 2005: Единообразные предписания, касающиеся двигателей с воспламенением от сжатия, предназначенных для установки на сельскохозяйственных и лесных тракторах и внедорожной технике, в отношении выброса вредных веществ этими … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-501-2006: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 501. Прикладные интерпретированные конструкции. Каркасное представление формы на основе ребер — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 501 2006: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 501. Прикладные интерпретированные конструкции. Каркасное представление формы на основе ребер … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-502-2006: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 502. Прикладные интерпретированные конструкции. Каркасное представление формы на основе оболочек — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 502 2006: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 502. Прикладные интерпретированные конструкции. Каркасное представление формы на основе… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 51832-2001: Двигатели внутреннего сгорания с принудительным зажиганием, работающие на бензине, и автотранспортные средства полной массой более 3,5 т, оснащенные этими двигателями. Выбросы вредных веществ. Технические требования и методы испытаний — Терминология ГОСТ Р 51832 2001: Двигатели внутреннего сгорания с принудительным зажиганием, работающие на бензине, и автотранспортные средства полной массой более 3,5 т, оснащенные этими двигателями. Выбросы вредных веществ. Технические… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-1-99: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 1. Общие представления и основополагающие принципы — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 1 99: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 1. Общие представления и основополагающие принципы оригинал документа: 3.2.14 данные (data):… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-511-2006: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 511. Прикладные интерпретированные конструкции. Топологически ограниченная поверхность — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 511 2006: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 511. Прикладные интерпретированные конструкции. Топологически ограниченная поверхность… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-508-2009: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 508. Прикладные интерпретированные конструкции. Многосвязные поверхности — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 508 2009: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 508. Прикладные интерпретированные конструкции. Многосвязные поверхности оригинал документа:… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-509-2009: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 509. Прикладные интерпретированные конструкции. Односвязные поверхности — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 509 2009: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 509. Прикладные интерпретированные конструкции. Односвязные поверхности оригинал документа: 3 … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-512-2008: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 512. Прикладные интерпретированные конструкции. Многогранное граничное представление — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 512 2008: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 512. Прикладные интерпретированные конструкции. Многогранное граничное представление оригинал … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 10303-513-2009: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 513. Прикладные интерпретированные конструкции. Элементарное граничное представление — Терминология ГОСТ Р ИСО 10303 513 2009: Системы автоматизации производства и их интеграция. Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 513. Прикладные интерпретированные конструкции. Элементарное граничное представление оригинал … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации