Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

энеида

  • 61 Nec locus ubi Troja fuit

    Ни места, где была Троя...
    Незаконченная грамматически и метрически реминисценция из Вергилия, "Энеида", III, 8-11:
    Ét pater Anchisés dare fátis véla jubébat,
    Ét campós ubi Trója fuít.
    ...Весна наступила,
    Вверить судьбе паруса приказал Анхиз, мой родитель,
    Гавань, и берег родной, и поля, где Троя стояла,
    Я покидаю в слезах.
    (Перевод С. Ошерова)
    Въезжаем в Шипку. Она была селением, не менее Габрова, но турки ее разорили после первой экспедиции генерала Гурко. Они уничтожили ее мастерски, так что nec locus ubi Troja fuit, а остались только кучи камней и обломки кирпичных стен. (В. Д. Спасович, Две недели в Болгарии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nec locus ubi Troja fuit

  • 62 Non déficit álter áureus

    Без промедления появляется другой золотой.
    Вергилий, "Энеида", VI, 143-45:
    Ínstituít. Prim(o) ávulsó, non déficit álter
    Áureus ét simií frondéscit vírga metállo.
    Дар для нее. Вместо сорванной вмиг вырастает другая,
    Золотом тем же на ней горят звенящие листья.
    (Перевод С. Ошерова)
    - О чудесной золотой ветви, которую Эней, по указанию Кумской Сивиллы, должен добыть, чтобы получить доступ в подземное царство. Лорд Дэвид благоденствовал при дворе Карла II. Затем он стал благоденствовать и при короле Иакове II. Король умер. Да здравствует король! - Это non deficit alter aureus. (Виктор Гюго, Человек, который смеется.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non déficit álter áureus

  • 63 Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco

    Познав несчастье, я научилась помогать страдальцам.
    Вергилий, "Энеида", 1, 630.
    - Ответ Дидоны Энею и его спутникам на их просьбу разрешить им остановиться в Карфагене на отдых после долгого плавания в поисках новой родины.
    Девица Е. Бларамберг - хорошая моя знакомая - и я принимаю в ней искреннее участие. Она талантлива, умна, образованна и трудолюбива, обстоятельства принуждают ее жить своим трудом - своим пером - Если вы можете доставить ей сотрудничество в "С.-Петербургских ведомостях", я Вам буду очень благодарен - Я обращаюсь к Вам потому еще, что Вы можете применить к себе известный стих "Non ignarus mali miseris succurrere disco". (И. С. Тургенев - И. П. Золотницкому, 20.VIII (10.IX) 1875.)
    Лишь среди людей, испытавших несчастье, подобное нашим, мы можем каким-то внутренним чутьем отыскать тех, которые способны утешить нас, разделить с нами наши горести. Так Дидона, повстречав Энея, зажглась состраданием к этому беглецу, потому что сама когда-то была принуждена покинуть свою родину [ Дидона - сестра тирского царя Пигмалиона, убившего ее мужа Сихея, спасаясь от него, была вынуждена покинуть Финикию и бежать в Северную Африку, где она основала город Карфаген. Позднее, после гибели Трои, у нее нашел приют Эней. - авт. ] и испытать те же самые злоключения, которые преследовали Энея. Non ignara mali, miseris succurrere disco. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)
    Совет этот мы дали вам, опираясь на собственный опыт. "Non ignara mali, miseris succurrere disco, - говорит Дидона, и я мог бы сказать про себя "non ignarus", но изменить род значило бы нарушить просодию, о которой так заботятся наши английские подданные. (Вальтер Скотт, Приключения Найджела.)
    Достигнув славы, он [ М. Горький ] освещает ярким лучом своего искусства все те мрачные тайники, где прячутся нищета и социальная несправедливость. Его благородная душа, сама испытавшая страдания, не закрывает глаза на страдания других - Haud [ то же что non (лат.) - авт. ] ignara mali, miseris succurrere disco... (Ромен Роллан, Максиму Горькому.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco

  • 64 Non passibus aequis

    "Не равными шагами", т. е. не поспевая, едва поспевая.
    Вергилий, "Энеида", II, 721-25:
    Súccedóqu(e) onerí; dextráe se párvus Iúlus
    Ímplicuít sequitúrque patrém non pássibus áequis;
    Póne subít coniúnx. Ferimúr per opáca locórum.
    Плечи широкие я, так сказав, и склоненную шею
    Шкурою рыжего льва, доспеха поверх, одеваю
    И подступаю под бремя; Иул, держась за десницу
    Слабой рукой, за отцом не равным следует шагом;
    Сзади супруга идет. Стремимся по сумракам града.
    (Перевод В. Брюсова)
    - Эней, неся на плечах престарелого Анхиза, в сопровождении жены и сына, покидает горящую Трою.
    Ребенка приходилось тащить за собой non passibus aequis, как говорит Вергилий, и он на каждом шагу спотыкался, вызывая окрики матери. (Виктор Гюго, Собор Парижской богоматери.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non passibus aequis

  • 65 Nulla salus bello

    Нет блага в войне.
    Вергилий, "Энеида", XI, 362:
    Núlla salús belló, pacém te póscimus ómnes "Нет блага в войне все мы просим у тебя мира".
    ср. Melior tutiorque est certa pax, quam sperāta victoria ср. тж. Теренций, "Евнух", 789: Ómnia prius éxperiri, qu(am) ármis sapientém decet "Благоразумному подобает все испробовать, прежде чем прибегать к оружию"

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nulla salus bello

  • 66 Ó mihi práeteritós referát si Júppiter ánnos!

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ó mihi práeteritós referát si Júppiter ánnos!

  • 67 Óbstupuí steterúntque com(ae) ét vox fáucibus háesit

    Я оцепенел, волосы мои встали дыбом, и голос замер в гортани.
    Вергилий, "Энеида", II 774 и III, 48.
    - Этим стихом Вергилий характеризует впечатление, производимое на Энея соприкосновением с областью сверхъестественного. Во II книге Энею является чудесный образ его супруги Креусы, похищенной Великой матерью богов, в III книге Эней слышит из-под земли голос младшего сына Приама Полидора, предательски убитого фракийским царем Полиместором.
    Obstupui steteruntque comae, et vox faucibus haesit. Я отнюдь не являюсь хорошим натуралистом (как принято выражаться), и мне неизвестно, посредством каких пружин на нас воздействует страх; но как бы там ни было, это - страсть воистину поразительная, и врачи говорят, что нет другой, которая выбивала бы наш рассудок из положенной ему колеи в большей мере, чем эта. (Мишель Монтень, О страхе.)
    Только я вошел на кладбище, как из травы, где он, должно быть, лежал, вдруг поднялся человек - Когда я подошел к нему поближе, - что, признаюсь, не доставило мне особо приятного ощущения, - большой черный пес, спокойно лежавший у его ног, бросился на меня с неистовым лаем... Я так испугался, что не мог двинуться с места, obstupui - steteruntque comae и, несомненно, был бы растерзан на части, если бы наш с вами, сударыня, общий знакомый, очнувшись от глубокого раздумья, не подозвал к себе пса... (Бульвер-Литтон, Пелэм, или похождения джентльмена.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Óbstupuí steterúntque com(ae) ét vox fáucibus háesit

  • 68 Óceanó nox

    "Ночь из Океана".
    Источник - Вергилий, "Энеида", II, 250:
    Vértitur íntereá cael(um) ét ruit Óceanó nox.
    "Обращается между тем небосвод, и ночь устремляется из Океана".
    - О наступлении ночи, в которую погибла Троя (по представлению древних, ночь, следуя за солнцем, поднимается при его закате и опускается в Океан, когда солнце восходит).
    Гюго употребил это сочетание для создания мрачного образа ночи-океана в заглавии стихотворения, в котором он обращается к несчастным морякам, нашедшим смерть в морской глубине ("Лучи и тени".).
    Это же заглавие дал Герцен включенному в "Былое и думы" рассказу о трагической гибели его матери и сына при кораблекрушении на пути из Марселя в Ниццу.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Óceanó nox

  • 69 Omnia praecepi atque animo mecum peregi

    Все я предвосхитил и пережил в душе.
    Вергилий, "Энеида", VI, 103-105:
    Íncipit Áeneas herós: Non úlla labórum,
    Ó virgó, nova mí faciés inopínaque súrgit.
    Ómnia práecep(i) átqu(e) animó mec(um) ánte perégi.
    Начал герой Эней: Предо мной никакого, о дева,
    Образа нового бед иль не жданного мною не встанет;
    Все предвосхитил я и заране в душе все обдумал.
    (Перевод В. Брюсова)
    Эней отвечает Сивилле, предсказавшей труды и войны, которые предстоят ему в Италии.
    И если говорить откровенно, то, рассмотрев предмет со всех сторон, взвесив все соображения и лишь после этого утвердившись в определенном мнении, я, быть может, имею право не хвастаясь сказать: "Omnia praecepi atque animo peregi". (Г. В. Лейбниц.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Omnia praecepi atque animo mecum peregi

  • 70 Óptat apr(um), áut fulvúm descéndere mónte leónem

    Мечтает, чтобы с гор спустился кабан или рыжий лев.
    Вергилий, "Энеида", IV, 159 - об участии юного Аскания в выезде на охоту.
    Синие чулки принадлежали к тем, кто, подобно юному Асканию, всегда надеется наткнуться на редкую дичь, хотя чаще им удается вспугнуть лишь какую-нибудь скучную личность... Асканию было одинаково любезно то и другое - "optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem", но современные троянцы гораздо привередливей, чем был он. (Вальтер Скотт, Сент-ронанские воды.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Óptat apr(um), áut fulvúm descéndere mónte leónem

  • 71 Párcere súbjectís et débelláre supérbos

    Ниспроверженных щадить и усмирять горделивых.
    Вергилий, "Энеида", VI, 53.
    Нет и следов святой троицы [ Речь идет о христианстве в Малой Азии в I в. н. э. - авт. ] - напротив, старый, единый и неделимый Иегова позднего иудейства, когда он из иудейского национального божества превратился в единого высочайшего бога неба и земли, который претендует на господство над всеми народами, сулит милость обращенным и безжалостно сокрушает непокорных, верный античному правилу: parcere subjectis ac debellare superbos. (Ф. Энгельс, К истории первоначального христианства.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Párcere súbjectís et débelláre supérbos

  • 72 Pendént oper(a) ínterrúpta

    Начатые работы приостановлены.
    Вергилий, "Энеида", IV, 88 - о Дидоне, которая из-за любви к Энею забросила строительство города:
    ...pendént oper(a) ínterrúpta mináeque
    Múror(um) íngentés...
    ...незавершенными остаются
    работы и огромные зубцы стен...
    Автор не принадлежит к числу тех поэтов-избранников, которые могут, не опасаясь забвения, умереть или остановиться, прежде чем они закончат начатое ими; он не из тех, что остаются великими, даже не завершив своего произведения, счастливцев, о которых можно сказать то, что сказал Вергилий о первых очертаниях будущего Карфагена:
    ...pendent opera interrupta minaeque
    Murorum ingentes... (Виктор Гюго, Эрнани (Предисловие).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pendént oper(a) ínterrúpta

  • 73 Pér variós casús, per tót discrímina rérum

    Через различные превратности и через столько моментов грозной опасности.
    Вергилий, "Энеида", I, 204 сл.:
    Pér variós casús, per tót discrímina rérum
    Téndimus ín Latiúm, sedés ubi fáta quiétas
    Óstendúnt. Illíc fas régna resúrgere Trójae
    Dúrat(e), ét vosmét rebús serváte secúndis.
    Через превратности все, через все испытанья стремимся
    В Латий, где мирные нам прибежища рок открывает:
    Там предначертано вновь воскреснуть троянскому царству.
    Ныне крепитесь, друзья, и для счастья себя берегите.
    (Перевод С. Ошерова)
    В Солноке я купил черешен, в Абоне переночевал, в Пилите - пообедал, в Юллё поужинал, и, наконец, per varios casus et [ и - авт. ] tot discrimina rerum, я приехал в Пешт более измученный, чем некогда пелешкекий нотариус. (Шандор Петефи, Путевые письма к Фридешу Керени 25.VI 1847.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pér variós casús, per tót discrímina rérum

  • 74 Procul este profāni

    = Procul profāni
    Прочь удалитесь, непосвященные.
    Вергилий, "Энеида", VI, 255-61:
    Écc(e) autém primí sub lúmina sólis et órtus,
    Súb pedibús mugíre sol(um), ét juga cóepta movéri
    Sílvarúm, visáeque canés ululáre per úmbram,
    Ádventánte deá. "Procul ó procul éste profáni",
    Cónclamát vatés, "totóqu(e) absístite lúco;
    Túqu(e) inváde viám, vagínaqu(e) éripe férrum;
    Núnc animís opus Áeneá, nunc péctore fírmo".
    Вдруг, едва небосвод озарился лучами восхода,
    Вздрогнув, на склонах леса закачались, земля загудела,
    Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини
    Им возвещая. И тут воскликнула жрица: "Ступайте,
    Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!
    В путь отправляйся, Эней, и выхвати меч свой из ножен:
    Вот теперь-то нужна и отвага и твердое сердце!"
    (Перевод С. Ошерова)
    - Эней, готовясь к нисхождению в подземное царство для встречи со своим отцом Анхисом, получает в Кумах напутствие от пророчицы Сивиллы.
    Для толпы не существует убеждения истины: она верит только авторитетам, а не собственному чувству и разуму - и хорошо делает... Чтоб преклониться перед поэтом, ей надо сперва прислушаться к его имени, привыкнуть к нему и забыть множество ничтожных имен, которые на минуту похищали ее бессмысленное удивление. Procul profani. (В. Г. Белинский, Стихотворения М. Лермонтова.)
    Вкус в живописи, как в архитектуре, как в драматическом искусстве, вообще в поэзии, имеет нужду в изощрении - надо много смотреть на картины и всматриваться, точно как и вчитываться, наблюдать, изучать и сравнивать, чтобы, наконец, осмелиться на суждение. Всякое дело мастера боится. У нас этого еще не понимают и всякий берется судить о спектакле, о картине, об увертюре. Procul profani. (M. П. Погодин, Год в чужих краях.)
    У нас еще Пушкин проронил: "procul este profani". Лермонтов роптал. Тютчев совсем умолк для толпы. (А. А. Блок, Поэт и чернь. Творчество Вячеслава Иванова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Procul este profāni

  • 75 Pulchrúmque morí succúrrit in ármis

    И вспоминается, что прекрасно умереть, сражаясь.
    Вергилий, "Энеида", II, 314-17:
    Árm(a) améns capió; nec sát ratiónis in ármis,
    Cúm sociís ardént animí: furor íraque méntem
    Práecipitánt, pulchrúmque morí succúrrit in ármis.
    Я вне себя и хватаюсь за меч, хоть пользы в нем мало -
    Где мне соратников встретить, чтоб, с ними сплотившись отрядом,
    Кремль захватить? Но пыл боевой меня подстрекает.
    Мнится: прекрасно и пасть, за отчизну честно сражаясь.
    Добровольно становясь солдатом, возлагаешь на себя те или иные задачи подвергаешься тем или иным опасностям, смотря по тому, насколько все это на твой взгляд доблестно и значительно, и с полным основанием жертвуешь даже своей жизнью: pulchrumque mori succurrit in armis. (Мишель Монтень, Об опыте.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pulchrúmque morí succúrrit in ármis

  • 76 Quádrupedánte putrém sonitú quatit úngula cámpum

    Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле.
    Вергилий, "Энеида", VIII, 594-96:
    Ólli pér dumós, qua próxima méta viárum,
    Ármatí tendúnt. It clámor et ágmine fácto
    Quádrupedánte putrém sonitú quatit úngula cámpum.
    Мчит напролом по кустам, сократить стараясь дорогу,
    Конных воинов строй; далеко их разносятся клики,
    Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю.
    (Перевод С. Ошерова)
    Цитируется обычно в качестве примера звукоподрожания в поэтическом произведении.
    Педанты, на обязанности которых лежит просвещать детей, вечно забывают, что изучать вовсе не значит постичь. Сколько преподавателей чувствуют латынь? Многие знают ее, но очень немногие чувствуют. Я постоянно вспоминаю: quadrupedante putrem sonitu quatit... нам приводили эту фразу как пример звукоподрожания и учитель убедил меня, что ее не отличишь по звучанию от лошадиного галопа. Однажды мне пришло в голову напугать мою сестренку, очень боявшуюся лошадей; я подошел к ней сзади и крикнул: quadrupedante putrem sonitu... и что же? малютка нисколько не испугалась. (Альфонс Доде, Заметки о жизни.)
    У Вергилия очень многие изобразительные моменты, по-моему, весьма удачны. Это объясняется тем, что они встречаются только тогда, когда герои повествуют о чем-либо или же во время описаний, которые дает сам автор, например: Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. (Гектор Берлиоз, О подражании в музыке.)
    Разразилась война и, заслышав quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum, заслышав такое множество труб и барабанов и столь громкое ржанье боевых коней, - я загорелся воинственным пылом. (Бенито Перес Гальдос, Хуан Мартин эль Эмпесинадо.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quádrupedánte putrém sonitú quatit úngula cámpum

  • 77 Quantúm mutátus ab íllo

    Как он изменился по сравнению с прежним.
    Вергилий, "Энеида", II, 274-76-0 Гекторе, явившемся Энею во сне:
    Éi mihi, quális erát! Quantúm rnutátus ab íllo
    Héctore, quí redit éxuviás indútus Achílli,
    Vél Danaúm Phrygiós jaculátus púppibus ígnis.
    Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла
    (Перевод С. Ошерова)
    □ В парафразе см. Tantum mutātus ab illo
    "Morning Chronicle"! Quantum mutatus ab illo! На протяжении почти полустолетия это был крупный орган партии вигов - Но звезда газеты закатилась со времени войны вигов. Проделав всевозможные метаморфозы, она - продалась французскому посольству, которому, однако, вскоре стало жаль бросать деньги на ветер. (К. Маркс, Мнение газет и мнение народа.)
    Я часто мыслию переношусь в Москву, ищу тебя глазами, нахожу и в радости взываю: се ты, се ты, супруг, семьянин, в шлафроке и в колпаке, поутру за чайным столиком, ввечеру за бостоном! Quantum mutatus ab illo! (К. Н. Батюшков - П. А. Вяземскому, 17.X 1811.)
    Следуя за норманнами, во всех их всемирных набегах от Сицилии до Америки, прежде Веспуция, Тьери встречал на пути их и славян, коих они громили и образовали (рядили). Он приписывает им, как Гердер, - характер мирный, возбуждаемый к воинским подвигам только защитою полей и богов своих. Quantum mutatus ab illo! (А. И. Тургенев, Хроника русского в Париже.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quantúm mutátus ab íllo

  • 78 Quis tália fándo Mýrmidonúm Dolopúmv(e) aut dúri míles Ulíxi Témperet á lacrimís?

    Кто из мирмидонян или долопов, или воинов стойкого Улисса, рассказывая об этом, удержится от слез?
    Вергилий, "Энеида", II, 6-8.
    От Москвы до Нижнего - ни одной почтовой лошади: дороги, превосходящие все самое чудовищное, что может создать самое горячечное воображение: до Владимира - якобы шоссейная дорога, каждый камешек которой по объему соответствует булыжнику петербургских мостовых, а по своей форме артишоку; провалившиеся мосты, насыпи, размытые весной во время ледохода и сохранившиеся до сего времени in statu quo: беспрерывные дожди и грозы, а для переправы через Волгу и Каму какие-то жалчайшие лодчонки, и наконец, в довершение бедствий - прочно слаженный экипаж, который ломается 11 раз в течение 20 дней - такова история наших злоключений. Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis. (А. К. Толстой - О. Ф. Радену, 22.VI 1841.)
    Итак, королева скончалась, а вовсе не впала в обморочное состояние, и мы ее схоронили. И только успели ее засыпать землей и сказать ей последнее прости, как вдруг (quis talia fando temperet a lacrymis) на могиле королевы верхом на деревянном коне появился - лиходей и волшебник -, чтобы отомстить за смерть двоюродной сестры. (Сервантес, Дон Кихот Ламанчский.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quis tália fándo Mýrmidonúm Dolopúmv(e) aut dúri míles Ulíxi Témperet á lacrimís?

  • 79 Quos ego!

    Вергилий, "Энеида", I, 133-35 - слова Нептуна:
    Jám caelúm terrámque meó sine númine, Vénti
    Без моего изволенья вы землю мешать с небесами,
    Ветры, решились и вод воздымать такие громады?
    (Перевод В. Брюсова)
    Конечно, Пальмерстон не любит эмигрантов, но он считает их жупелом [ Windschläuche ], который хорошо иметь под рукой, чтобы при случае пригрозить континенту: "quos ego!" Кстати, он очень непрочно сидит в своем министерском кресле, но выбить из седла старую лису все же не легко. (К. Маркс - Морицу Эльснеру, 8.XI 1855.)
    Один Сипягин был собственно даже очень доволен всей этой сценой. Ему пришлось выказать силу своего красноречия, усмирить начинавшуюся бурю. Он знал латинский язык, и вергилиевское: quos ego! (Я вас!) не было ему чуждым. Сознательно он не сравнивал себя с Нептуном, но как-то сочувственно вспомнил о нем. (И. С. Тургенев, Новь.)
    С тех пор, как я видел Булгарина, имя его сделалось для меня матерным словом. Я полагал, что он умный ветреник, но он площадный дурак. - Говорит, что сам знает, что он интриган, но это сопряжено с благородной целию и все поступки его клонятся к пользе отечественной словесности. Экий урод! Но quos ego... (Д. В. Веневитинов - М. П. Погодину, 7.I 1827.)
    Михайловна, отправивши большой поднос с официантом, подошла к Павлу Алексеичу, потрепала его по плечу и взяла под мышки. - Шли бы вы, батюшка, в кабинет... Ольга Петровна, изволили видеть, недовольны... Чайку напились? - Quos ego! - вскричал Павел Алексеич. - Квас квасом, сударь, а я вам дело говорю, Павел Алексеич. (П. Д. Боборыкин, На суд.)
    Судя по многим описаниям облика Рубинштейна, репинский портрет его (дирижирующим) является очень метким. Трудно восстановить, чем было дирижирование Рубинштейна как профессиональное явление, но то, что он требовал, - он получал. Я знавал людей, игравших и певших под его управлением: шутили о знаменитом вергилиевском "Quos ego!" (Я вас!) в его мимике рук и палочки (так, говорят, протекало памятное дирижирование автором своей оперы "Демон"). (Б. В. Асафьев, А. Г. Рубинштейн.)
    Пусть бы он [ Бетховен ] отдавался беспорядочным капризам романтической фуги, то порывистой, то спокойной. Пусть бы он изображал, подобно Керубини, версальского Нептуна, который с высоко-мерным видом выкрикивает свое "quos ego", приводя в трепет прирученные волны. Но чудо заключается в том, что здесь неистовство стихийных страстей сочетается, сливается, образуя составную часть, пропорциональную энергии разума. (Ромен Роллан, Бетховен. Finita comoedia. Эпилог.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quos ego!

  • 80 Redivīvus et ultor

    Воскресший и мстящий.
    Первоисточник выражения можно предположить в словах, которые произносит покинутая Энеем Дидона перед тем, как покончить жизнь самоубийством - Вергилий, "Энеида", VI, 625:
    Éxoriár(e) aliquís nostrís ex óssibus últor.
    Пугачев, вопреки общему мнению, никогда не бил монету с изображением государя Петра III и с надписью: redivivus et ultor (как уверяют иностранные писатели). Безграмотные и полуграмотные бунтовщики не могли вымышлять замысловатые латинские надписи и довольствовались уже готовыми деньгами. (А. С. Пушкин, История Пугачева (примеч. 13 к V главе).)
    Знамя восстания Пугачев поднял во имя освобождения крестьян. Девиз его был: ultor et redivivus. Взятый в плен и закованный в цепи, он отвечал подлому генералу, который собственноручно бил его и при этом грубо ругался: "я только вороненок, а стервятник еще летает в поднебесьи". (А. И. Герцен, Русское крепостничество.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Redivīvus et ultor

См. также в других словарях:

  • ЭНЕИДА — поэма Вергилия на латинском языке, написанная им в подражание греческой Одиссее Гомера; в ней рассказывается о странствованиях одного из героев Троянской войны Энея. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Энеида — Жан Жозеф Тейясон. Вергилий читает Энеиду Августу и Октавии. 1787 У этого термина существуют и другие значения, см. Энеида (значения). Энеида (лат. Aenēis, русское слово пр …   Википедия

  • Энеида —    Двенадцать эпических песен Вергилия, посвященных грандиозной истории Рима с момента легендарного начала до благоденственной эпохи императора Августа. Энеида повествует о направленном роком путешествии Энея после падения Трои, о высадке в… …   Античный мир. Словарь-справочник.

  • ЭНЕИДА — Двенадцать эпических песен Вергилия, посвященных грандиозной истории Рима с момента легендарного начала до благоденственной эпохи императора Августа. «Энеида» повествует о направленном роком путешествии Энея после падения Трои, о высадке в… …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • ЭНЕИДА — Двенадцать эпических песен Вергилия, посвященных грандиозной истории Рима с момента легендарного начала до благоденственной эпохи императора Августа. «Энеида» повествует о направленном роком путешествии Энея после падения Трои, о высадке в… …   Список древнегреческих имен

  • ЭНЕИДА — (назв.; поэма Вергилия) Против воли я твой, царица, Берег покинул. Энеида , Песнь 6 Эпгрф. Ахм962 (225.2) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Энеида Элуэса — ? Энеида Элуэса Научная классификация Царство: Животные …   Википедия

  • Энеида болотная восточная — ? Энеида болотная восточная Научная классификация Царство: Животные Тип: Членистоногие Класс: Насекомые …   Википедия

  • Энеида наизнанку — У этого термина существуют и другие значения, см. Энеида (значения). Энеида наизнанку белор. Энеіда навыварат Жанр: поэма Автор: Викентий Ровинский …   Википедия

  • Энеида (Котляревский) — У этого термина существуют и другие значения, см. Энеида (значения) …   Википедия

  • Энеида (значения) — Поэма Вергилия и связанная с ней традиция Энеида (лат. Aeneis)  латинская поэма Вергилия о странствиях Энея. В XVII XIX веках на сюжет «Энеиды» были написаны на разных языках бурлескные ироикомические поэмы: «Энеида» П. Скаррона… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»