Перевод: с русского на русский

с русского на русский

шӱрдымӧ

  • 1 пӱрдымӧ

    пӱрдымӧ
    Г.: пӹрдӹмӹ
    1. прич. от пӱрдаш
    2. прил. занавешенный, завешенный, зашторенный

    Пӱрдымӧ окна занавешенное окно.

    Пӧлемыште утыжо нимо уке. Пурымаште, шола велне, – пӱрдымӧ пусак. П. Корнилов. В комнате ничего лишнего нет. У входа, слева, – завешенный угол.

    Мыят чуланыш лектым. Шыҥалык дене пӱрдымӧ койкыш возым. В. Иванов. Я тоже вышел в чулан. Прилёг на завешенную пологом койку.

    3. прил. окутанный, укутанный

    Изи Валя пӱрдымӧ шепкаште шыпак мален. В. Юксерн. Маленькая Валя тихо спала в окутанной зыбке.

    Кавапомышто шӱдыр-влак шагал йӱлат, пуйто нуно шем одеял дене пӱрдымӧ кавам шӱтен огыт керт. К. Березин. На небосводе светящихся звёзд мало, как будто они не могут пробиться через небо, окутанное чёрным одеялом.

    4. в знач. сущ. занавешивание, завешивание

    Сценым пӱрдымӧ нерген о занавешивании сцены.

    Марийско-русский словарь > пӱрдымӧ

  • 2 йӧрдымӧ

    йӧрдымӧ
    Г.: ярдымы
    1. прил. негодный, никудышный; плохой, ненужный

    Йӧрдымӧ койыш негодный характер;

    йӧрдымӧ паша негодная работа.

    Йӧрдымӧ тошто койышан еҥ пашаш весемеш, калыкын шинчажлан койын, пагалымашым муэш. М. Иванов. Человек с негодным старым нравом меняется на работе, находясь на глазах у людей, приобретает уважение.

    2. сущ. негодник, бестолочь, бездельник

    (Маюк:) Ме коктын тӱнялан йӧрдымӧ улына вет. М. Шкетан. (Маюк:) Мы ведь вдвоём негодники на свете.

    Кеч ом шоч ыле йӧрдымӧ тыгае. М. Большаков. Хоть не родилась бы бестолочь такая.

    Марийско-русский словарь > йӧрдымӧ

  • 3 вӱрдымӧ

    вӱрдымӧ
    Г.: вӹрдӹмӹ

    Воеводын чурийже вӱрдымӧ гае ошеме, йолжо вийым йомдарыш. К. Васин. Лицо воеводы побледнело, будто стало бескровным, ноги утратили силу.

    Сравни с:

    шапалге
    2. перен. жестокий, беспощадный, безжалостный (о человеке)

    – Ода уж мо, тендам Орай лӱмын ылыжта, у-ух вӱрдымӧ айдеме. Я. Ялкайн. – Разве не замечаете, Орай специально вас раззадоривает, ох и жестокий человек.

    Марийско-русский словарь > вӱрдымӧ

  • 4 пӧрдымӧ

    пӧрдымӧ
    Г.: пӧртӹмӹ
    1. прич. от пӧрдаш
    2. перен. прил. выточенный, красивый; округлый, с прямыми, чётко очерченными линиями (о чертах лица, фигуре), стройный

    Марпа тале, писе айдеме, пӧрдымӧ гай могыран. М. Шкетан. Марпа сильный, шустрый, словно с выточенным телосложением человек.

    3. в знач. сущ. точение

    Андриановын шинчажым вурс пӧрдымӧ годым вурс ойып савен. М. Шкетан. Во время точения стали в глаза Андрианова брызнули искры стали.

    Марийско-русский словарь > пӧрдымӧ

  • 5 тӱрдымӧ-мучашдыме

    тӱрдымӧ-мучашдыме
    бесконечный, бескрайний, безграничный, беспредельный

    Йырым-йыр – тӱрдымӧ-мучашдыме тӱня. В. Юксерн. Вокруг – бескрайний мир.

    Самырык тукымын мастарлыкше тӱрдымӧ-мучашдыме. «Ончыко» Беспредельно мастерство молодого

    Марийско-русский словарь > тӱрдымӧ-мучашдыме

  • 6 йӱрдымӧ

    йӱрдымӧ
    Г.: юрдымы
    бездождье; без дождя, сухой

    Шошым волгенче пачаш-пачаш волгалтеш, а кӱдырчӧ уке – кеҥеж йӱрдымӧ лиеш. В. Юксерн. Весной частые молнии без грома – лето будет сухим.

    Марийско-русский словарь > йӱрдымӧ

  • 7 ӧртньӧрдымӧ

    ӧртньӧрдымӧ
    не имеющий седла, без седла

    – Вер-шӧр мотор! – каласыш ӧртньӧрдымӧ имне ӱмбалне шинчыше стрелецкий голова. К. Васин. – Местность красивая! – сказал стрелецкий голова, сидевший на лошади без седла.

    Марийско-русский словарь > ӧртньӧрдымӧ

  • 8 пӧрдым

    пӧрдым
    кольцо; слой, ежегодно нарастающий в стволе дерева

    Икияш пӧрдым годичное кольцо.

    Пушеҥгым йыген йӧрыктет гын, кушмо пӧрдымжӧ дене мыняр ийжым палаш лиеш. Я. Элексейн. Если спилишь дерево, то по нарастающим кольцам можно определить, сколько ему лет.

    Марийско-русский словарь > пӧрдым

  • 9 тӱрдымӧ

    тӱрдымӧ
    Г.: тӹрдӹмӹ
    бескрайний, бесконечный, безграничный; не имеющий видимых пределов

    (Сопром Карпушын) оксаже уло – вӱдвакшым, ӱй заводым куча, мландыже тӱрдымӧ. В. Юксерн. У Сопром Карпуша есть деньги – держит водяную мельницу, маслозавод, земля у него бескрайняя.

    Марийско-русский словарь > тӱрдымӧ

  • 10 шӧрдымӧ

    шӧрдымӧ
    немолочный, без молока; дающая мало молока (о корове)

    Фермыште шӧрдымӧ ушкал шагал огыл. «Мар. ком.» На ферме немало немолочных коров.

    Марийско-русский словарь > шӧрдымӧ

  • 11 шӱрдымӧ

    шӱрдымӧ
    1. прич. от шӱрдаш
    2. в знач. сущ. ругань, брань, упрёк, укор, укоризна

    – Еҥыным тыге йомдараш сай огыл, – шӱрдымӧ пылышемлан солна. А. Юзыкайн. – Нехорошо так терять чужое, – до моих ушей доносится упрёк.

    Марийско-русский словарь > шӱрдымӧ

  • 12 пеҥгыде

    пеҥгыде
    Г.: пингӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий

    Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага;

    пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш;

    пеҥгыде рок твёрдая почва.

    Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка.

    Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое.

    Сравни с:

    пешкыде
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный

    Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.

    Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти.

    Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер.

    – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.

    3. твёрдый; ясный, отчётливый

    Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком;

    пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.

    Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой:

    – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.

    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.)

    Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твёрдой походкой кокетливо зашагала в деревню.

    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п

    Пеҥгыде пӱкш крепкий орех;

    пеҥгыде тумо крепкий дуб;

    пеҥгыде кем крепкие сапоги.

    – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу.

    Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.

    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый

    Пеҥгыде кува крепкая старуха;

    пеҥгыде айдеме крепкий человек;

    пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.

    Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек.

    Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые.

    Сравни с:

    таза, чоткыдо
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный

    Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово;

    пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база;

    пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.

    Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки.

    Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи.

    Сравни с:

    чоткыдо, ӱшанле
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком

    Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.

    – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий.

    Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк.

    Сравни с:

    поян, улан
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный

    Пеҥгыде уксус крепкий уксус;

    пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.

    Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги.

    – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком.

    Сравни с:

    виян, куатле
    10. перен. скупой

    Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил.

    Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест.

    Сравни с:

    чанта, пешкыде
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений

    Пеҥгыде учёт строгий учет;

    пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина;

    пеҥгыде закон строгий закон.

    Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.» Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем.

    Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал.

    Сравни с:

    чоткыдо
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л. воздействию

    Пеҥгыде пружин тугая пружина;

    пеҥгыде клавиш тугая клавиша.

    Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро.

    – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш.

    Сравни с:

    чоткыдо

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пеҥгыде

  • 13 пеҥгыдемын шинчаш

    1) затвердеть, отвердеть; стать твёрдым, жёстким

    Пачаш-пачаш шулышо-кылмыше лум чӱчкыдынак кӱвар гай пеҥгыдем шинчеш. «Мар. ком.» От многократного таяния и замерзания снег часто становится твёрдым, как пол.

    2) закрепиться, укрепиться, утвердиться

    Кушкыл шке вожшо дене мландеш чот пеҥгыдем шинчеш. Растение своими корнями прочно закрепляется в почве.

    Составной глагол. Основное слово:

    пеҥгыдемаш

    Марийско-русский словарь > пеҥгыдемын шинчаш

  • 14 делать

    facer
    \делать более редким spatiar
    \делать большие промежутки spatiar
    \делать борозды sulcar
    \делать вид simular
    affectar
    \делать в меньшем масштабе miniaturisar
    \делать выговор reprimendar
    \делать выемку /прорез и т.д./ striar
    \делать горьким amarisar
    \делать заметки (на полях) glossar
    \делать замечание remarcar
    \делать зигзаги zigzagar
    \делать критические замечания (о чём-л.) commentar
    \делать набросок schizzar
    \делать назло despectar
    \делать необходимым necessitar
    \делать нечувствительным amortir
    \делать операцию operar
    \делать паузу pausar
    \делать перевязку bandar
    \делать плоским applanar
    \делать прозрачным clarar
    \делать складки rugar
    \делать современным actualisar
    \делать твёрдым affirmar
    \делать тёмным obscurar
    \делать туманным obscurar
    \делать ударение accentuar
    \делать упражнения для укрепления брюшного пресса facer le musculos abdominal
    \делать упрямым obstinar
    \делать успехи avantiar
    progressar, progreder
    \делать чертёж minutar
    \делать ярче avivar
    \делаться facer se
    \делаться грубым asperar
    \делать(ся) твёрдым indurar.

    Словарь интерлингвы > делать

  • 15 πήζω

    [пизо]р. (ρτβ.) делать твёрдым, сгущать, створаживать

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > πήζω

  • 16 безобразий

    безобразий
    разг. безобразие (йӧрдымӧ койыш, осал паша)

    Паша годым пайремым ыштынеда? Безобразий! Н. Арбан. Хотите устроить во время работы праздник? Безобразие!

    Марийско-русский словарь > безобразий

  • 17 брак

    I
    брак; испорченные, недоброкачественные предметы производства (локтылалтше, йӧрдымӧ продукций)

    Брак ваштареш кучедалмаш борьба против брака.

    Цех у йӧным тӱрыс пуртен шуктен огыл, чӱчкыдынак брак лиеда. «Мар. ком.» Цех не полностью внедрил в жизнь новый метод, часто допускает брак.

    II
    брак; семейный союз мужчины и женщины (мужыраҥмаш, ӱдырым налмаш, марлан кайымаш)

    Аркамбалне кок еҥ граждан брак дене ила: иктыже доктор, весыже становой пристав. С. Чавайн. Два человека в Аркамбале – доктор и становой пристав – живут с женами в гражданском браке.

    Сравни с:

    мужыраҥмаш

    Марийско-русский словарь > брак

  • 18 весемаш

    весемаш
    -ам
    меняться, изменяться, измениться; преображаться, преобразиться, преобразоваться

    Илыш весемын жизнь изменилась;

    шонымаш весемеш мысли меняются.

    Йӧрдымӧ тошто койышан еҥ, пашаш весемын, пагалымашым муэш. М. Иванов. Человек со старыми пережитками, преображаясь в процессе труда, обретает затем уважение и внимание людей.

    Сравни с:

    молемаш, вашталташ II

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > весемаш

  • 19 вияҥдаш

    вияҥдаш
    Г.: виӓнгдӓш
    -ем
    1. развивать, развить; усилить, дать чему-л. окрепнуть

    Усталыкым вияҥдаш развивать мастерство.

    Совет власть тудлан (Йыван Кырлялан) пӱртӱсын пуымо талантшым вияҥдаш чыла йӧным ыштен. «Йыван Кырля» Советская власть создала все условия для развития природного таланта Йывана Кырли.

    2. усиливать, усилить, сделать более сильным; улучшать, улучшить

    Агитационный пашам вияҥдаш кӱлеш, калыкым шке велыш савыраш. Н. Лекайн. Надо усилить агитационную работу, привлечь народ на свою сторону.

    3. крепить, укреплять, укрепить; сделать надёжным, твёрдым, устойчивым

    Кап-кылым вияҥдаш укреплять тело;

    озанлыкым вияҥдаш укрепить хозяйство.

    Калык-влакын иза-шольо келшымашыштым вияҥдаш эше вес йӧн полша: тиде культурный памятникым ваш-ваш кучылтмаш. М. Казаков. Укреплять дружбу между народами способствует ещё другое средство: это обмен культурными памятниками.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вияҥдаш

  • 20 вурсаҥаш

    вурсаҥаш
    -ам
    становиться, стать твёрдым как сталь

    Мемнан писе пашанаже вурсаҥын пеледеш. А. Тишин. Наша ударная работа крепчает, процветает.

    Марийско-русский словарь > вурсаҥаш

См. также в других словарях:

  • құрдым — зат. 1. Өзеннің құмға сіңіп, жоқ боп кететін аяқ жағы, соңы. 2. Түпсіз терең жер, оқпан …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • құрдым — 1 (Сем., Абай) кішкене, нашар, арық. Бұл мал қ ұ р д ы м екен (Сем., Абай) 2 (Сем.: Көкп., Ақс.) аз су, мардымсыз су. Мынау арықтағы суды біз қ ұ рд ы м дейміз (Сем., Көкп.) 3 (Қарақ.) өзен көлдің ең терең жері …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • Атомный реактор с твёрдым теплоносителем — Атомный реактор с твёрдым теплоносителем  ядерный реактор, рабочим телом теплоносителя которого, вместо воды, является материал на основе пиролитического углерода. Концепция Если рассматривать ядерные реакторы как основной источник… …   Википедия

  • Ядерный реактор с твёрдым теплоносителем — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • наварка твёрдым слоем — покрытие твёрдым слоем упрочнение поверхности — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы покрытие твёрдым слоемупрочнение поверхности EN hard facing …   Справочник технического переводчика

  • твёрдым — отвечать твёрдым голосом • действие, непрямой объект сказать твёрдым голосом • действие, непрямой объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • электрическая пайка твёрдым припоем — kietasis elektrinis litavimas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. electric brazing vok. elektrisches Hartlöten, n rus. электрическая пайка твёрдым припоем, f pranc. brasage fort électrique, m …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • коаксиальная линия с твёрдым заполнением — standžioji bendraašė linija statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. nonflexible coaxial line vok. steife koaxiale Leitung, f rus. коаксиальная линия с твёрдым заполнением, f pranc. ligne coaxiale rigide, f …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • армировано твёрдым сплавом (о долоте) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN set with hard alloy …   Справочник технического переводчика

  • батарея (элементов) с твёрдым электролитом — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики источники тока химические EN solid electrolyte batterysolid state battery …   Справочник технического переводчика

  • буровое долото, армированное твёрдым сплавом — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN hard faced drilling bit …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»